1 Reis 18
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E kwaivila yam bogwa leiwokuva, olumoulela kwaitolula taitu waigigi ititokaia, Guyau ikaibiga baisa Ilaitia kawala, “Kula kuvalapula omatala guyau Eyabi, e yeigu bawitali kuna bikuni valu.”
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 E Ilaitia ivitouula biloula bila.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 e Eyabi idou taitala yagala Obedaia bimakaia. Matauna Obedaia kala todabala ligisa makwaina. (Obedaia matauna totapwaroru mokwita baisa Guyau.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 E matutona minana Yesebeli eikatumati matausina Guyau la tovitoubobuta, e matauna iyosi tailakatutala kasi bawa ivigaki kwaitala boda tailuwolima e kwaiyuwela boda tailuwolima, e ikatupwani mabudosina wa lagi, e tuta komwaidona matauna Obedaia iuvakoma matausina.)
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Eyabi ikaibiga baisa Obedaia, kawala, “Ibodaida bitala tavakawoli komwaidona sopi iluyelu deli komwaidona waya mapilana valu, e bitagisi kidamwa bitabani mnumonu bibodi wosa deli miuli bimwamovasi, e taga bitavakaligaisi natana da maunasi.”
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Matausina kasitaiyu inagaisi ammapilana valu taitala taitala bila inevi, e itokaiasi ilosi ituwoli keda ituwoli keda. (map) Israel in time of Elijah|src="HK39b" size="col" ref="18.1"
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 E Obedaia ililoula ola keda, e matauna saina nanakwa ibodi Ilaitia e ivitusi matauna. Ikululu ikavagina omatala matauna, e ikatupoi kawala, “Tomoya, ki, mokwitala yoku ke?”
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Ilaitia ivitakauloki, “E, mayeigula Ilaitia. Ka, kula kuluki kam tokugwa matauna m guyau kawam yeigu baisa ka!”
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 E Obedaia ivitakauloki kawala, “Mwa, avai pakulaga lavagi mwada bukukwasalaigu oyamala guyau Eyabi mwada bikatumataigu?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 Alivala biga katotila mwau omatala Guyau tomomova, matauna m Yaubada, guyau ininevaim ovalu watanawa komwaidona olopola avai kabokwaraiwaga avai kabokwaraiwaga ovalu watanawa goli. E avai tuta taitala guyau bilivala kidamwa yoku gala kusisu ola valu, e guyau Eyabi biluki matauna ibodi bilivala biga katotila mwau kidamwa gala gagabila bibanaim.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 E mitaga baisa tuta magim bala aluki mwada yoku kusisu baisa kadai!
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Ammakawala kidamwa avai tuta basilavaim e Guyau la baloma bilauwaim valu ituwoli? Balukiga Eyabi lokusisu baisa. E kidamwaga gala bibanaim - ka, eimati wala bikatumataigu! Mwa, kululuwai atugwalaigu baisa Guyau igau gwadi yeigu e leima lagaila.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Ki gala kulagi matutona Yesebeli ikikatumati Guyau la tovitoubobuta, e yeigu lakatupwani wa lagi kasi bawa lakatutala. Lavigaki budotala tailuwolima e buduyuwela tailuwolima, e avakoma kaula deli sopi.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 E ammakawalaga lokuwitalaigu balokaia guyau e baluki mwada yoku Ilaitia kusisu baisa? Ka, matauna eimati wala bikatumataigu.”
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Ilaitia ivitakaula kawala, “Ka, alivala biga katotila mwau omatala Guyau Topeuligaga, matauna lauwotitali, kidamwa yeigu titoulegu balokaia guyau wa yam lagaila.”
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Mapaila Obedaia ilokaia guyau Eyabi iluki matauna makawala, e Eyabi nanakwa ila bibodi Ilaitia.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Tutala Eyabi igisi matauna, e ikaibiga, “Ka, mayokula kuyomituli pakula olopola Isireli!”
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 E Ilaitia ivitakauloki kawala, “Yeigu gala ayomituli pakula olopola Isireli, yokula som tamam kuyomitulaisi kami pakula. Uula yoku kukoulovi Guyau Yaubada la karaiwaga e lokutapwaroru baisa tokolu Beali.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Baisa tuta bukuluki komwaidona tomota olopola Isireli kidamwa bibodaigusi wa Koya Kamela. Bukumai matausina tailakatuvasi tailuwolima la tovitoubobuta Beali, deli matausina tailakatuvasi la tovitoubobuta minana yaubada Aserai, mabudosina goli giyouvila Yesebeli ipipilasi.”
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Mapaila Eyabi iwitali biga baisa komwaidona mina Isireli, deli mabudona la tovitoubobuta Beali, kidamwa komwaidosi bisigugulasi wa Koya Kamela.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 E Ilaitia ilokaia tomota, e ikaibiga kawala, “Ki, desi wala bikikaiyu ninami e gala bukuvamomtasi baisa avai yaubada ke? Kidamwa Guyau matauna Yaubada, ibodi wala bukutapwarorusi baisa matauna. E kidamwaga Beali minana Yaubada, bwaina wala bukutapwarorusi baisa minana.” Mitaga tomota gala wala avaka ilivalasi.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Oluvi Ilaitia ikaibiga kawala, “Ka, Guyau la tovitoubobuta agumwaleta wala yeigu lakesa, mitaga Beali la tovitoubobuta kasi bawa tailakatuvasi tailuwolima.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Kumaiyaisi nayu bulumakau nammwala, e Beali la tovitoubobuta biyosisi natana bikatumataisi, e biyalaisi bisailisi wa kai okabolula, mitaga gala bivakataisi kovala. E yeigula bavigaki makawala baisa nayuwela bulumakau.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 E Beali la tovitoubobuta binigadasi baisa si yaubada, e yeigu banigada baisa Guyau, e ammatauna wala biwitali kova paila mapula la nigada la tovitoubobuta - e, matauna goli Yaubada.”
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 E oluvi Ilaitia ikaibiga baisa Beali la tovitoubobuta kawala, “Ka, yokomi saina kami tobidubadu, mapaila kukwauwaisi natana bulumakau namwala, e bukukwatubaiasabogwasi. E, bukunigadasi baisa mi yaubada, mitaga gala bukuvakatasi kova wa kai.”
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 E mapaila matausina ikauwaisi bulumakau minana leimiakaisi e ikatubiasaisi, e oluvi ininigadasi wala baisa Beali tatoula wala itouwota kalasia. Matausina iukuwakulasi kawasi, “Beali, kumapu ma nigadasi!” E matausina ikikaiwosisi wala ititavinaisi makwaina kabolula leivagaisi. Mitaga gala wala ima mapula.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 E bogwa eilalai, Ilaitia ivitouula iyosokani matausina kawala, “Kunigadasi, kukwaigivakavekasi tuvaila! Minawena natana yaubada, kadai! E kaina goli eimimi, adoki kaina leila ivasoyai, e kaina goli leila ikwaidadina! E adoki kaina leimmasisi, mapaila ibodi bukuvigulaisi minana bitokaia, kadai!”
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Mapaila Beali la tovitoubobuta ikaigivakavekasi inigadasi, deli itagulugweilisi uwosi wa kema deli okutou, makawala goli bubunela si tapwaroru, tatoula wala ibusi buyavisi.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 E matausina ikikaluvalovasi deli idouukuwakulasi wala itovila kalasia, mitaga gala wala sitana mapula ima, e deli gala avai kaigila ilagaisi.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 E oluvi Ilaitia iluki tomota kawala, “Kumaisi katitaikinegu.” E komwaidosi wala isigugulasi gulitinidesi, itoulaisi matauna itopataisi. E matauna ivitouula bivigivau makwaina kabolula paila Guyau, makwaina omitibogwa eikaligeiyai eikapusi.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Matauna Ilaitia ikau kweluwotala kwaiyu dakuna, e kwaitala kwaitala ikibuboti dalatala metoya dilaluwotala dilayu madilasina Yekobe litula, matauwena goli Guyau eivabu kala kavilevi maigana Isireli.
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 E metoya makwaisina dakuna ikaliaiki makwaina kabolula paila kabotapwaroru baisa Guyau. E matauna ikeli utuwotu itavini itapatu kabolula sopi, kala vakaila iboda yaluwotala yavasi lukwava.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 E matauna ikatubiasi kai isaili odabala kabolula, e iyali bulumakau e isisaili makabilasina odabala kai. Ikaibiga kawala, “Kugolaisi sopi biboda kwelavasi bolu e kuyopwatutaisi kabolula deli kai.” E matausina ivagaisi makawala.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 E matauna ikaibiga, kawala, “Kuvigivauwaisi!” E matausina bogwa ivagaisi tuvaila. E sivitolula ikaibiga, kawala, “Kuvigivauwaisi tuvaila!” E matausina bogwa ivagaisi makawala.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 E sopi ititayelu itavini itapatu okabolula, e deli goli ivakasau makwaina utuwotu.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 E bogwa iboda kala tuta paila koyavi kala lula, e tovitoubobuta Ilaitia ivalapula okabolula e inigada kawala, “Mwa Guyau Yaubada, yoku Eberaam, Aisake deli Yekobe si Yaubada. Mwa! kuvigakaim bisimokwitasi yoku goli mina Isireli si Yaubada. E tuvaila bisimokwitasi kidamwa yeigu goli m touwata, e avaka baisa lauvagi makawala m kwaraiwaga.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 E kumapu ulo nigada. Mwa Guyau! Kumapu ulo nigada, e mabudona tomota bikatetasi yoku Guyau kidamwa yoku goli Yaubada mokwita, e kidamwa yoku kukwaimilivau matausina baisa yoku.”
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 E Guyau iwitali kova ima e ivakakovi baisa lula deli kai, deli dakuna, e deli goli ivakai pwaipwaia e ivakapakali sopila utuwotu.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 E avai tuta tomota igisaisi makawala, komwaidosi ikapusisi opwaipwaia e ikatubausi kawasi, “Woou, Guyau matauna Yaubada. Guyau kalamwaleta wala Yaubada!”
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 E tovitoubobuta Ilaitia ikaraiwogi tomota kawala, “Kuyosisi Beali la tovitoubobuta, e gala bukutagwalasi taitala bisakaula!” E tomota iyosisi komwaidosi matausina, e Ilaitia ikugwai matausina ilosi wa Waya Kisoni e ikatumati mabudona Beali la tovitoubobuta.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Oluvi Ilaitia ikaibiga baisa guyau Eyabi, kawala, “Baisa tuta bukula kukwam. Yeigu lalagi butula kuna leima.”
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 E avai tuta Eyabi ila ikamkwam, Ilaitia imwena odabala Koya Kamela, e baisa ikavagina opwaipwaia deli pwanetala igilivitau okwaitutula.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Ikaibiga baisa la touwata, kawala, “Bukula kugisi bolita.”
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 E makwaina liloulimela lilouyuwela ikaimilavau ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi pilatala lowalowa pilakekita makawala kala vakaila taitala tau yamala, eigibalapula metoya obolita.”
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 E gala imomwa, lowalowa ikuboli labuma, e yagila ivitouula biuuu, deli kuna kunoveka ivitouula bikapusi. Eyabi isila olumoulela la waga kaibibiu e ikaimilavau mapilana Yesireeli.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 E Guyau la peula isikaili Ilaitia, e matauna isipu kala kakapula isipukikiti okuvalila, e isisakaula wala omatala Eyabi, avai tuta ivalapulasi Yesireeli.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.