1 Reis 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E taitala tovitoubobuta yagala Ilaitia, tolela Tisibe mapilana Giliadi, e matauna ikaibiga baisa guyau Eyabi, kawala, “Yeigu wodola Guyau Tomomova, mina Isireli si Yaubada, matauna auwotitali. E mapaila alukwaim baisa makawala - gala wala bitabani sikukula kaina kuna olopola taitu kwaiyu kaina kwaitolu bimaisi, igau wala avai tuta balivala bima.”
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 E matutowena tuta Guyau Yaubada iluki Ilaitia kawala,
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “Kusilavi makatupona valu kulaga opilibomatu e baisa bukusipepuni katitaikinela Sakala Keriti mapilana Yoridani opilibomatu.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Sakala bisisakaim sopila bukumomom, e deli baisa ulo karaiwaga bulibuli bimiakaimsi kʹam mapilana valu.”
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 E Ilaitia ikabikuwoli Guyau la karaiwaga e bogwa ila isisu katitaikinela Sakala Keriti.
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Matauna imomom sopi metoya wa sakala, e igau bulibuli imiakaisi kaula deli gwaba yam kwaitala kwaitala, kaukwau deli koyavi.
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 E igau tuta oluvi sakala imada, paila uula gala kuna.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 E Guyau iluki Ilaitia, kawala,
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “Baisa tuta bukula valu mapilana Sarepata, katitaikinela Saidoni, e baisa bukusisu. Bogwa lakaraiwogi natana kwabuya isisu baisa bivakomaim.”
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Mapaila Ilaitia ila Sarepata. E tutala bogwa leima okalapisilela mapilana valu, e igisi natana kwabuya eisosewa kai. E iluki minana, kawala, “Ve! Kumai sitana sopi amom.”
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 E minana ila paila bimai sopi, e matauna idou kawala, “Ve! Sitana kaula kumiakaigu.”
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 E ivitakauloki kawala, “Wi! Ka, alivala biga katotila mwau omatala Guyau m Yaubada Tomomova, gala wala sitana ayosi kaula. Kala bawa pwarawa eisisu okaboma bitakipatu wala. Deli, olibe bulamila lodu wala eisisu olukwava. Ka, lama baisa asoububuna sitana kai e bakaimilivau wa bwala bakatubiasi avaka pikekita paila sogu latugu. Baisa kala vigimkovila ma kamkwam, e oluvi bakasisu goli kama molu bakakaliga.”
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 E Ilaitia iluki minana, kawala, “Gala bimwau nanom. Kula wala kukwatubiasi paila bukukwamsi. Mitaga bikugwa kugabu kwaitala beredi kwekekita metoya baisa avaka lokuiyosi e kumiakaigu, e kesalaga kukwatubiasi paila yoku som latum.
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Paila ka, baisa makawala Guyau da Yaubadasi yakidasi mina Isireli eilivala. Kawala, ‘Okaboma makaina pwarawa gala biwokuva e bulami olukwava gala biwokuva bisisu wala igau kala yam makwaina yeigu Guyau bawitali kuna.’”
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 E minana kwabuya ila ivagi makawala avaka Ilaitia leiluki, e komwaidosi matausina ikamkwamsi kʹasi ibodi wala yam makwaisina.
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Makawala Guyau bogwa eilivala biga katotila baisa Ilaitia, e mapaila pwarawa okaboma gala iwokuva deli bulami olukwava gala iwokuva.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 E kwaivila yam bogwa leiwokuva, minana kwabuya latula tau ikatoula, e kala katoula iyouloveka sainela mapaila magudina gwadi ikaliga.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 E minana iluki Ilaitia kawala, “Mwa, yokula Yaubada la tomota, avaka uula kuvigakaigu makawala ke? Ki, lokuma baisa kidamwa bukuyoluluwai Yaubada paila ulo mitugaga e bivigaki uula latugu la kaliga ke?”
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Mapaila Ilaitia ikaibiga kawala, “Kusakaigu matauna gwadi!” E ikau magudina gwadi metoya oyamala inala, e ikopwi ilau matabudona la kabomasisi mabuligana walakaiwa e ivakaniyeli magudina gwadi okabala.
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 E oluvi inigada kawala, “Mwa Guyau ulo Yaubada, avaka uula lokuvagi vavagi makwaina saina gaga baisa minana kwabuya? Ka, minana saina namitakwai goli mapaila eivaulaigu. Mitaga tuta baisa lokukwatumati latula!”
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 E oluvi Ilaitia isivatolu ikanakaila odabala gwadi magudina e oluvi inigada kawala, “Mwa Guyau ulo Yaubada, kukwaimilivau la momova gwadi magudina!”
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 E Guyau imapu Ilaitia la nigada, e gwadi magudina ivitouula iyagisa e imovavau.
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 E Ilaitia ilupi gwadi magudina imiaki inala mabuligana watanawa, e iluki minana, kawala, “Ve! Kugisi, latum bogwa leimova!”
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 E minana ivitakauloki kawala, “Ka, tuta baisa bogwa lanikolaim, yoku goli Yaubada la tomota, deli mokwita wala matauna ililivala metoya baisa yoku!”
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.