1 Reis 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E taitala tovitoubobuta yagala Ilaitia, tolela Tisibe mapilana Giliadi, e matauna ikaibiga baisa guyau Eyabi, kawala, “Yeigu wodola Guyau Tomomova, mina Isireli si Yaubada, matauna auwotitali. E mapaila alukwaim baisa makawala - gala wala bitabani sikukula kaina kuna olopola taitu kwaiyu kaina kwaitolu bimaisi, igau wala avai tuta balivala bima.”
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 E matutowena tuta Guyau Yaubada iluki Ilaitia kawala,
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Kusilavi makatupona valu kulaga opilibomatu e baisa bukusipepuni katitaikinela Sakala Keriti mapilana Yoridani opilibomatu.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 Sakala bisisakaim sopila bukumomom, e deli baisa ulo karaiwaga bulibuli bimiakaimsi kʹam mapilana valu.”
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 E Ilaitia ikabikuwoli Guyau la karaiwaga e bogwa ila isisu katitaikinela Sakala Keriti.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Matauna imomom sopi metoya wa sakala, e igau bulibuli imiakaisi kaula deli gwaba yam kwaitala kwaitala, kaukwau deli koyavi.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 E igau tuta oluvi sakala imada, paila uula gala kuna.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 E Guyau iluki Ilaitia, kawala,
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Baisa tuta bukula valu mapilana Sarepata, katitaikinela Saidoni, e baisa bukusisu. Bogwa lakaraiwogi natana kwabuya isisu baisa bivakomaim.”
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Mapaila Ilaitia ila Sarepata. E tutala bogwa leima okalapisilela mapilana valu, e igisi natana kwabuya eisosewa kai. E iluki minana, kawala, “Ve! Kumai sitana sopi amom.”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 E minana ila paila bimai sopi, e matauna idou kawala, “Ve! Sitana kaula kumiakaigu.”
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 E ivitakauloki kawala, “Wi! Ka, alivala biga katotila mwau omatala Guyau m Yaubada Tomomova, gala wala sitana ayosi kaula. Kala bawa pwarawa eisisu okaboma bitakipatu wala. Deli, olibe bulamila lodu wala eisisu olukwava. Ka, lama baisa asoububuna sitana kai e bakaimilivau wa bwala bakatubiasi avaka pikekita paila sogu latugu. Baisa kala vigimkovila ma kamkwam, e oluvi bakasisu goli kama molu bakakaliga.”
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 E Ilaitia iluki minana, kawala, “Gala bimwau nanom. Kula wala kukwatubiasi paila bukukwamsi. Mitaga bikugwa kugabu kwaitala beredi kwekekita metoya baisa avaka lokuiyosi e kumiakaigu, e kesalaga kukwatubiasi paila yoku som latum.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Paila ka, baisa makawala Guyau da Yaubadasi yakidasi mina Isireli eilivala. Kawala, ‘Okaboma makaina pwarawa gala biwokuva e bulami olukwava gala biwokuva bisisu wala igau kala yam makwaina yeigu Guyau bawitali kuna.’”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 E minana kwabuya ila ivagi makawala avaka Ilaitia leiluki, e komwaidosi matausina ikamkwamsi kʹasi ibodi wala yam makwaisina.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Makawala Guyau bogwa eilivala biga katotila baisa Ilaitia, e mapaila pwarawa okaboma gala iwokuva deli bulami olukwava gala iwokuva.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 E kwaivila yam bogwa leiwokuva, minana kwabuya latula tau ikatoula, e kala katoula iyouloveka sainela mapaila magudina gwadi ikaliga.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 E minana iluki Ilaitia kawala, “Mwa, yokula Yaubada la tomota, avaka uula kuvigakaigu makawala ke? Ki, lokuma baisa kidamwa bukuyoluluwai Yaubada paila ulo mitugaga e bivigaki uula latugu la kaliga ke?”
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Mapaila Ilaitia ikaibiga kawala, “Kusakaigu matauna gwadi!” E ikau magudina gwadi metoya oyamala inala, e ikopwi ilau matabudona la kabomasisi mabuligana walakaiwa e ivakaniyeli magudina gwadi okabala.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 E oluvi inigada kawala, “Mwa Guyau ulo Yaubada, avaka uula lokuvagi vavagi makwaina saina gaga baisa minana kwabuya? Ka, minana saina namitakwai goli mapaila eivaulaigu. Mitaga tuta baisa lokukwatumati latula!”
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 E oluvi Ilaitia isivatolu ikanakaila odabala gwadi magudina e oluvi inigada kawala, “Mwa Guyau ulo Yaubada, kukwaimilivau la momova gwadi magudina!”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 E Guyau imapu Ilaitia la nigada, e gwadi magudina ivitouula iyagisa e imovavau.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 E Ilaitia ilupi gwadi magudina imiaki inala mabuligana watanawa, e iluki minana, kawala, “Ve! Kugisi, latum bogwa leimova!”
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 E minana ivitakauloki kawala, “Ka, tuta baisa bogwa lanikolaim, yoku goli Yaubada la tomota, deli mokwita wala matauna ililivala metoya baisa yoku!”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.