1 Reis 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E taitala tovitoubobuta yagala Ilaitia, tolela Tisibe mapilana Giliadi, e matauna ikaibiga baisa guyau Eyabi, kawala, “Yeigu wodola Guyau Tomomova, mina Isireli si Yaubada, matauna auwotitali. E mapaila alukwaim baisa makawala - gala wala bitabani sikukula kaina kuna olopola taitu kwaiyu kaina kwaitolu bimaisi, igau wala avai tuta balivala bima.”
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 E matutowena tuta Guyau Yaubada iluki Ilaitia kawala,
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “Kusilavi makatupona valu kulaga opilibomatu e baisa bukusipepuni katitaikinela Sakala Keriti mapilana Yoridani opilibomatu.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Sakala bisisakaim sopila bukumomom, e deli baisa ulo karaiwaga bulibuli bimiakaimsi kʹam mapilana valu.”
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 E Ilaitia ikabikuwoli Guyau la karaiwaga e bogwa ila isisu katitaikinela Sakala Keriti.
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Matauna imomom sopi metoya wa sakala, e igau bulibuli imiakaisi kaula deli gwaba yam kwaitala kwaitala, kaukwau deli koyavi.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 E igau tuta oluvi sakala imada, paila uula gala kuna.
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 E Guyau iluki Ilaitia, kawala,
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “Baisa tuta bukula valu mapilana Sarepata, katitaikinela Saidoni, e baisa bukusisu. Bogwa lakaraiwogi natana kwabuya isisu baisa bivakomaim.”
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 Mapaila Ilaitia ila Sarepata. E tutala bogwa leima okalapisilela mapilana valu, e igisi natana kwabuya eisosewa kai. E iluki minana, kawala, “Ve! Kumai sitana sopi amom.”
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 E minana ila paila bimai sopi, e matauna idou kawala, “Ve! Sitana kaula kumiakaigu.”
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 E ivitakauloki kawala, “Wi! Ka, alivala biga katotila mwau omatala Guyau m Yaubada Tomomova, gala wala sitana ayosi kaula. Kala bawa pwarawa eisisu okaboma bitakipatu wala. Deli, olibe bulamila lodu wala eisisu olukwava. Ka, lama baisa asoububuna sitana kai e bakaimilivau wa bwala bakatubiasi avaka pikekita paila sogu latugu. Baisa kala vigimkovila ma kamkwam, e oluvi bakasisu goli kama molu bakakaliga.”
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 E Ilaitia iluki minana, kawala, “Gala bimwau nanom. Kula wala kukwatubiasi paila bukukwamsi. Mitaga bikugwa kugabu kwaitala beredi kwekekita metoya baisa avaka lokuiyosi e kumiakaigu, e kesalaga kukwatubiasi paila yoku som latum.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 Paila ka, baisa makawala Guyau da Yaubadasi yakidasi mina Isireli eilivala. Kawala, ‘Okaboma makaina pwarawa gala biwokuva e bulami olukwava gala biwokuva bisisu wala igau kala yam makwaina yeigu Guyau bawitali kuna.’”
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 E minana kwabuya ila ivagi makawala avaka Ilaitia leiluki, e komwaidosi matausina ikamkwamsi kʹasi ibodi wala yam makwaisina.
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 Makawala Guyau bogwa eilivala biga katotila baisa Ilaitia, e mapaila pwarawa okaboma gala iwokuva deli bulami olukwava gala iwokuva.
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 E kwaivila yam bogwa leiwokuva, minana kwabuya latula tau ikatoula, e kala katoula iyouloveka sainela mapaila magudina gwadi ikaliga.
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 E minana iluki Ilaitia kawala, “Mwa, yokula Yaubada la tomota, avaka uula kuvigakaigu makawala ke? Ki, lokuma baisa kidamwa bukuyoluluwai Yaubada paila ulo mitugaga e bivigaki uula latugu la kaliga ke?”
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Mapaila Ilaitia ikaibiga kawala, “Kusakaigu matauna gwadi!” E ikau magudina gwadi metoya oyamala inala, e ikopwi ilau matabudona la kabomasisi mabuligana walakaiwa e ivakaniyeli magudina gwadi okabala.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 E oluvi inigada kawala, “Mwa Guyau ulo Yaubada, avaka uula lokuvagi vavagi makwaina saina gaga baisa minana kwabuya? Ka, minana saina namitakwai goli mapaila eivaulaigu. Mitaga tuta baisa lokukwatumati latula!”
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 E oluvi Ilaitia isivatolu ikanakaila odabala gwadi magudina e oluvi inigada kawala, “Mwa Guyau ulo Yaubada, kukwaimilivau la momova gwadi magudina!”
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 E Guyau imapu Ilaitia la nigada, e gwadi magudina ivitouula iyagisa e imovavau.
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 E Ilaitia ilupi gwadi magudina imiaki inala mabuligana watanawa, e iluki minana, kawala, “Ve! Kugisi, latum bogwa leimova!”
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 E minana ivitakauloki kawala, “Ka, tuta baisa bogwa lanikolaim, yoku goli Yaubada la tomota, deli mokwita wala matauna ililivala metoya baisa yoku!”
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.