1 Reis 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Guyau ikaraiwogi taitala tovitoubobuta guma Yuda ila mapilana Beteli e iviloubusi tutala Yeroboam bogwa eitotu okabogwabu lula paila bigabu lula.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Makawala Guyau la karaiwaga, tovitoubobuta matauna ikawau kabogwabu lula makwaina kawala. “O kabogwabu lula, kabogwabu lula, baisa makawala avaka Guyau eilivala. Ka taitala gwadi igau bikaloubusi metoya odalela Debida e magudina bidokaisi yagala Yosaia. Matauna bikatumati odabam goli tolula matausina eiuwotetilasi okabogwabu lula makwaisina paila tokolu matausina goli bigibugabusi lula odabam, e matauna bigibuki lula tomota totuwanesi odabam.”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 E matauna tovitoubobuta isetuwoli wala la bigatona kawala, “Ka makwaina kabogwabu lula bidadaimi e tubwagela odabala makwaina bikaligiaki wala. E wa tuta matutona yokomi bukunikolaisi ulo biga avaka yeigu lalivali leima metoya baisa Guyau eililivala metoya baisa yeigu.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Avai tuta guyau Yeroboam ilagi baisa, e iyosali yamala ivakasi matauna e ikaraiwaga kawala, “Kuyokavataisi tau matauna!” E tuta matutona wala guyau yamala itola e gala wala igagabila bikatupwi.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 E kwaitala wala momwa kabogwabu lula idadaimi e tubwagela ikaligeyaisi wala watanawa makawala avaka tovitoubobuta eivitobuboti oyagala Guyau.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 E guyau Yeroboam iluki tovitoubobuta kawala, “Mwa akoma lopom kunigada baisa Guyau m Yaubada paila yeigu, kunigadi matauna bivagi yamagu bimalolisa!”
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Oluvi guyau iluki tovitoubobuta, kawala, “Mwa kuma bitala ogu bwala takam, e yeigu bamapwaim avaka lokuvagi.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 E tovitoubobuta ivitakauloki kawala, “Ilagoli kidamwa bukusakaigu mabila m veiguwa, yeigu gala bawokaiam bakam kaina bamom deli yoku.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Guyau leikaraiwogaigu gala bakam avaka kaina bamom, e gala bavayumali bakwaigu bala ogu valu wa keda makadana lama.”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Mapaila matauna gala ivayumali bakwaila keda makadana leima, mitaga ilouya keda ituwoli.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Wa tuta matutona taitala tovitoubobuta tomoya isisu mapilana Beteli. Litula tauwau imakaiasi matauna e ilukwaisi avaka tovitoubobuta matauna tolela Yuda bogwa leivagi wa yam makwaina ovalu Beteli deli avaka leiluki guyau Yeroboam.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 E matauna tovitoubobuta tomoya ikatupoi matausina kawala, “Ka! Avai tuta leisilavi e ammakadana eisum?” Matausina ivitulokaisi ammakadana eisuki
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 e iluki bikatubiasaisi la ase. Matausina ikatubiasaisi la ase e ikatuwakeda
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 ibokuli tovitoubobuta matauna tolela Yuda, e ila ibani matauna eisisu osikowala kaitala yawa. Matauna ikatupoi kawala, “Ki, yoku tovitoubobuta tolem Yuda ke?”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Iluki matauna kawala, “Kuma bitala ogu bwala takam.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Mitaga tovitoubobuta matauna tolela Yuda ivitakauloki kawala, “Ka, gala bitala om bwala kaina bakabwaili avaka m kwamaiaba. Deli gala avaka bakoma kaina bamom avai vavagi metoya baisa yoku tuta baisa,
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 paila uula Guyau bogwa eikaraiwogaigu gala kwaitala vavagi bakoma kaina bamom, deli gala basuyumali bakwaigu wa keda makadana lama.”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Oluvi matauna tovitoubobuta tomoya tolela Beteli iluki matauna kawala, “Yeigu madeilila wala, yeigu taitala tovitoubobuta makawala yoku, e Guyau ikaraiwogi taitala la anelosi ima ilukwaigu balauwaim ogu bwala e bayomitali kam mitakwai.” Mitaga matauna tovitoubobuta tomoya isisasopa wala.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Mapaila tovitoubobuta matauna tolela Yuda iwokaia matauna tovitoubobuta tomoya ilosi ola bwala ikamsi.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Avai tuta eisilaisi baisa, Guyau iviyelu nanola tovitoubobuta tomoya avaka bilivala,
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 e matauna ikabau wala baisa matauna tovitoubobuta tolela Yuda kawala, “Mwa, Guyau ikaibiga bogwa lokukoulovi matauna, e gala kuvagi avaka la karaiwaga.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Kaimapula yoku kukwaimilavau kula kukwam ambaisa matauna leikaraiwogaim gala bukukwam. Mauula yoku bikatumataim, e wowom gala bibakwaisi okami laka deli dalem.”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Avai tuta bogwa leivenokusi kamkwam, e matauna tovitoubobuta tomoya ikatubiasi minana ase paila tovitoubobuta matauna tolela Yuda,
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 e matauna isila ikatuwakeda. E otapwala keda ibodi natana laiyoni e ikamati matauna. Matauna wowola ikanubodi wala keda, e ase minana deli laiyoni itotusi opapala matauna.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Mimilisi tauwau leimaisi igisaisi wowola wa keda, deli laiyoni itotu opapala matauna. Matausina ilosi Beteli e ikamitulaisi avaka bogwa leigisaisi.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Avai tuta matauna tovitoubobuta tomoya ilagi bulogala, ikaibiga kawala, “Tovitoubobuta matauna eikoulovi Guyau la karaiwaga! Mapaila Guyau eiwitali laiyoni biyokavati matauna e bikatumati, makawala avaka Guyau eilivala bileiki makawala.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Oluvi matauna iluki litula kawala, “Kukwatubiasaisi ulo ase.” Matausina ivagaisi makawala.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Matauna isila isakaula e ila ibani tovitoubobuta wowola eiyomalaula opapala keda. Laiyoni gala ikoma wowola matauna kaina iyokavati ase minana.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 E matauna tovitoubobuta tomoya ilupi tomata minana isaila ola ase, e ilau Beteli ivilam matauna e ibaku.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Matauna ilau okasi laka deli dalela e ibaku matauna, e matauna deli litula ivilamwaisi e ikavinavinasi kawasi, “O bodamasʹe e, bodamasʹe e.”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Avai tuta bogwa leibakwaisi tovitoubobuta matauna iluki litula kawala, “Ka, avai tuta bakaliga bukubakwaigusi okada lakasi wala katitaikinela matauna.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Biga mabigasina eilivali metoya Guyau ola karaiwaga paila kabogwabu lula makwaina olopola Beteli deli goli komwaidona makatuposina si kabotapwaroru oviluwela Sameria bikaloubusi makawala.
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 E Yeroboam guyoula Isireli matauna gala wala ininavila metoya ola mitugaga, mitaga isetuwoli wala ininagi tolula matausina dala ituwoli paila biwotetilasi okabolula makwaisina matauna leikaliaii. E matauna ikiwoti availa wala magila bivigaki makawala tolula.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 E mitugaga makwaina leivagi leiyomituli kala kodadaimi la guyau e mokwitatoula wala ikitumou kala pikowau la guyau.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.