1 Reis 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Guyau ikaraiwogi taitala tovitoubobuta guma Yuda ila mapilana Beteli e iviloubusi tutala Yeroboam bogwa eitotu okabogwabu lula paila bigabu lula.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Makawala Guyau la karaiwaga, tovitoubobuta matauna ikawau kabogwabu lula makwaina kawala. “O kabogwabu lula, kabogwabu lula, baisa makawala avaka Guyau eilivala. Ka taitala gwadi igau bikaloubusi metoya odalela Debida e magudina bidokaisi yagala Yosaia. Matauna bikatumati odabam goli tolula matausina eiuwotetilasi okabogwabu lula makwaisina paila tokolu matausina goli bigibugabusi lula odabam, e matauna bigibuki lula tomota totuwanesi odabam.”
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 E matauna tovitoubobuta isetuwoli wala la bigatona kawala, “Ka makwaina kabogwabu lula bidadaimi e tubwagela odabala makwaina bikaligiaki wala. E wa tuta matutona yokomi bukunikolaisi ulo biga avaka yeigu lalivali leima metoya baisa Guyau eililivala metoya baisa yeigu.”
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Avai tuta guyau Yeroboam ilagi baisa, e iyosali yamala ivakasi matauna e ikaraiwaga kawala, “Kuyokavataisi tau matauna!” E tuta matutona wala guyau yamala itola e gala wala igagabila bikatupwi.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 E kwaitala wala momwa kabogwabu lula idadaimi e tubwagela ikaligeyaisi wala watanawa makawala avaka tovitoubobuta eivitobuboti oyagala Guyau.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 E guyau Yeroboam iluki tovitoubobuta kawala, “Mwa akoma lopom kunigada baisa Guyau m Yaubada paila yeigu, kunigadi matauna bivagi yamagu bimalolisa!”
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Oluvi guyau iluki tovitoubobuta, kawala, “Mwa kuma bitala ogu bwala takam, e yeigu bamapwaim avaka lokuvagi.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 E tovitoubobuta ivitakauloki kawala, “Ilagoli kidamwa bukusakaigu mabila m veiguwa, yeigu gala bawokaiam bakam kaina bamom deli yoku.
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 Guyau leikaraiwogaigu gala bakam avaka kaina bamom, e gala bavayumali bakwaigu bala ogu valu wa keda makadana lama.”
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Mapaila matauna gala ivayumali bakwaila keda makadana leima, mitaga ilouya keda ituwoli.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Wa tuta matutona taitala tovitoubobuta tomoya isisu mapilana Beteli. Litula tauwau imakaiasi matauna e ilukwaisi avaka tovitoubobuta matauna tolela Yuda bogwa leivagi wa yam makwaina ovalu Beteli deli avaka leiluki guyau Yeroboam.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 E matauna tovitoubobuta tomoya ikatupoi matausina kawala, “Ka! Avai tuta leisilavi e ammakadana eisum?” Matausina ivitulokaisi ammakadana eisuki
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 e iluki bikatubiasaisi la ase. Matausina ikatubiasaisi la ase e ikatuwakeda
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 ibokuli tovitoubobuta matauna tolela Yuda, e ila ibani matauna eisisu osikowala kaitala yawa. Matauna ikatupoi kawala, “Ki, yoku tovitoubobuta tolem Yuda ke?”
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Iluki matauna kawala, “Kuma bitala ogu bwala takam.”
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Mitaga tovitoubobuta matauna tolela Yuda ivitakauloki kawala, “Ka, gala bitala om bwala kaina bakabwaili avaka m kwamaiaba. Deli gala avaka bakoma kaina bamom avai vavagi metoya baisa yoku tuta baisa,
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 paila uula Guyau bogwa eikaraiwogaigu gala kwaitala vavagi bakoma kaina bamom, deli gala basuyumali bakwaigu wa keda makadana lama.”
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Oluvi matauna tovitoubobuta tomoya tolela Beteli iluki matauna kawala, “Yeigu madeilila wala, yeigu taitala tovitoubobuta makawala yoku, e Guyau ikaraiwogi taitala la anelosi ima ilukwaigu balauwaim ogu bwala e bayomitali kam mitakwai.” Mitaga matauna tovitoubobuta tomoya isisasopa wala.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Mapaila tovitoubobuta matauna tolela Yuda iwokaia matauna tovitoubobuta tomoya ilosi ola bwala ikamsi.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Avai tuta eisilaisi baisa, Guyau iviyelu nanola tovitoubobuta tomoya avaka bilivala,
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 e matauna ikabau wala baisa matauna tovitoubobuta tolela Yuda kawala, “Mwa, Guyau ikaibiga bogwa lokukoulovi matauna, e gala kuvagi avaka la karaiwaga.
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Kaimapula yoku kukwaimilavau kula kukwam ambaisa matauna leikaraiwogaim gala bukukwam. Mauula yoku bikatumataim, e wowom gala bibakwaisi okami laka deli dalem.”
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Avai tuta bogwa leivenokusi kamkwam, e matauna tovitoubobuta tomoya ikatubiasi minana ase paila tovitoubobuta matauna tolela Yuda,
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 e matauna isila ikatuwakeda. E otapwala keda ibodi natana laiyoni e ikamati matauna. Matauna wowola ikanubodi wala keda, e ase minana deli laiyoni itotusi opapala matauna.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Mimilisi tauwau leimaisi igisaisi wowola wa keda, deli laiyoni itotu opapala matauna. Matausina ilosi Beteli e ikamitulaisi avaka bogwa leigisaisi.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Avai tuta matauna tovitoubobuta tomoya ilagi bulogala, ikaibiga kawala, “Tovitoubobuta matauna eikoulovi Guyau la karaiwaga! Mapaila Guyau eiwitali laiyoni biyokavati matauna e bikatumati, makawala avaka Guyau eilivala bileiki makawala.”
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Oluvi matauna iluki litula kawala, “Kukwatubiasaisi ulo ase.” Matausina ivagaisi makawala.
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 Matauna isila isakaula e ila ibani tovitoubobuta wowola eiyomalaula opapala keda. Laiyoni gala ikoma wowola matauna kaina iyokavati ase minana.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 E matauna tovitoubobuta tomoya ilupi tomata minana isaila ola ase, e ilau Beteli ivilam matauna e ibaku.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Matauna ilau okasi laka deli dalela e ibaku matauna, e matauna deli litula ivilamwaisi e ikavinavinasi kawasi, “O bodamasʹe e, bodamasʹe e.”
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Avai tuta bogwa leibakwaisi tovitoubobuta matauna iluki litula kawala, “Ka, avai tuta bakaliga bukubakwaigusi okada lakasi wala katitaikinela matauna.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Biga mabigasina eilivali metoya Guyau ola karaiwaga paila kabogwabu lula makwaina olopola Beteli deli goli komwaidona makatuposina si kabotapwaroru oviluwela Sameria bikaloubusi makawala.
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 E Yeroboam guyoula Isireli matauna gala wala ininavila metoya ola mitugaga, mitaga isetuwoli wala ininagi tolula matausina dala ituwoli paila biwotetilasi okabolula makwaisina matauna leikaliaii. E matauna ikiwoti availa wala magila bivigaki makawala tolula.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 E mitugaga makwaina leivagi leiyomituli kala kodadaimi la guyau e mokwitatoula wala ikitumou kala pikowau la guyau.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.