1 Reis 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 E Guyau ikaraiwogi taitala tovitoubobuta guma Yuda ila mapilana Beteli e iviloubusi tutala Yeroboam bogwa eitotu okabogwabu lula paila bigabu lula.
1 Eis que, por ordem do Senhor , veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Makawala Guyau la karaiwaga, tovitoubobuta matauna ikawau kabogwabu lula makwaina kawala. “O kabogwabu lula, kabogwabu lula, baisa makawala avaka Guyau eilivala. Ka taitala gwadi igau bikaloubusi metoya odalela Debida e magudina bidokaisi yagala Yosaia. Matauna bikatumati odabam goli tolula matausina eiuwotetilasi okabogwabu lula makwaisina paila tokolu matausina goli bigibugabusi lula odabam, e matauna bigibuki lula tomota totuwanesi odabam.”
2 Clamou o profeta contra o altar, por ordem do Senhor , e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor : Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que queimam sobre ti incenso, e ossos humanos se queimarão sobre ti.
3 E matauna tovitoubobuta isetuwoli wala la bigatona kawala, “Ka makwaina kabogwabu lula bidadaimi e tubwagela odabala makwaina bikaligiaki wala. E wa tuta matutona yokomi bukunikolaisi ulo biga avaka yeigu lalivali leima metoya baisa Guyau eililivala metoya baisa yeigu.”
3 Deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e se derramará a cinza que há sobre ele.
4 Avai tuta guyau Yeroboam ilagi baisa, e iyosali yamala ivakasi matauna e ikaraiwaga kawala, “Kuyokavataisi tau matauna!” E tuta matutona wala guyau yamala itola e gala wala igagabila bikatupwi.
4 Tendo o rei ouvido as palavras do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Prendei-o! Mas a mão que estendera contra o homem de Deus secou, e não a podia recolher.
5 E kwaitala wala momwa kabogwabu lula idadaimi e tubwagela ikaligeyaisi wala watanawa makawala avaka tovitoubobuta eivitobuboti oyagala Guyau.
5 O altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor .
6 E guyau Yeroboam iluki tovitoubobuta kawala, “Mwa akoma lopom kunigada baisa Guyau m Yaubada paila yeigu, kunigadi matauna bivagi yamagu bimalolisa!”
6 Então, disse o rei ao homem de Deus: Implora o favor do Senhor , teu Deus, e ora por mim, para que eu possa recolher a mão. Então, o homem de Deus implorou o favor do Senhor , e a mão do rei se lhe recolheu e ficou como dantes.
7 Oluvi guyau iluki tovitoubobuta, kawala, “Mwa kuma bitala ogu bwala takam, e yeigu bamapwaim avaka lokuvagi.”
7 Disse o rei ao homem de Deus: Vem comigo a casa e fortalece-te; e eu te recompensarei.
8 E tovitoubobuta ivitakauloki kawala, “Ilagoli kidamwa bukusakaigu mabila m veiguwa, yeigu gala bawokaiam bakam kaina bamom deli yoku.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Guyau leikaraiwogaigu gala bakam avaka kaina bamom, e gala bavayumali bakwaigu bala ogu valu wa keda makadana lama.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão, nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde foste.
10 Mapaila matauna gala ivayumali bakwaila keda makadana leima, mitaga ilouya keda ituwoli.
10 E se foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Wa tuta matutona taitala tovitoubobuta tomoya isisu mapilana Beteli. Litula tauwau imakaiasi matauna e ilukwaisi avaka tovitoubobuta matauna tolela Yuda bogwa leivagi wa yam makwaina ovalu Beteli deli avaka leiluki guyau Yeroboam.
11 Morava em Betel um profeta velho; vieram seus filhos e lhe contaram tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; as palavras que dissera ao rei, contaram-nas a seu pai.
12 E matauna tovitoubobuta tomoya ikatupoi matausina kawala, “Ka! Avai tuta leisilavi e ammakadana eisum?” Matausina ivitulokaisi ammakadana eisuki
12 Perguntou-lhes o pai: Por que caminho se foi? Mostraram seus filhos o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 e iluki bikatubiasaisi la ase. Matausina ikatubiasaisi la ase e ikatuwakeda
13 Então, disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. Albardaram-lhe o jumento, e ele montou.
14 ibokuli tovitoubobuta matauna tolela Yuda, e ila ibani matauna eisisu osikowala kaitala yawa. Matauna ikatupoi kawala, “Ki, yoku tovitoubobuta tolem Yuda ke?”
14 E foi após o homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, lhe disse: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Ele respondeu: Eu mesmo.
15 Iluki matauna kawala, “Kuma bitala ogu bwala takam.”
15 Então, lhe disse: Vem comigo a casa e come pão.
16 Mitaga tovitoubobuta matauna tolela Yuda ivitakauloki kawala, “Ka, gala bitala om bwala kaina bakabwaili avaka m kwamaiaba. Deli gala avaka bakoma kaina bamom avai vavagi metoya baisa yoku tuta baisa,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; não comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar.
17 paila uula Guyau bogwa eikaraiwogaigu gala kwaitala vavagi bakoma kaina bamom, deli gala basuyumali bakwaigu wa keda makadana lama.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
18 Oluvi matauna tovitoubobuta tomoya tolela Beteli iluki matauna kawala, “Yeigu madeilila wala, yeigu taitala tovitoubobuta makawala yoku, e Guyau ikaraiwogi taitala la anelosi ima ilukwaigu balauwaim ogu bwala e bayomitali kam mitakwai.” Mitaga matauna tovitoubobuta tomoya isisasopa wala.
18 Tornou-lhe ele: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor , dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. (Porém mentiu-lhe.)
19 Mapaila tovitoubobuta matauna tolela Yuda iwokaia matauna tovitoubobuta tomoya ilosi ola bwala ikamsi.
19 Então, voltou ele, e comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Avai tuta eisilaisi baisa, Guyau iviyelu nanola tovitoubobuta tomoya avaka bilivala,
20 Estando eles à mesa, veio a palavra do Senhor ao profeta que o tinha feito voltar;
21 e matauna ikabau wala baisa matauna tovitoubobuta tolela Yuda kawala, “Mwa, Guyau ikaibiga bogwa lokukoulovi matauna, e gala kuvagi avaka la karaiwaga.
21 e clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor : Porquanto foste rebelde à palavra do Senhor e não guardaste o mandamento que o Senhor , teu Deus, te mandara,
22 Kaimapula yoku kukwaimilavau kula kukwam ambaisa matauna leikaraiwogaim gala bukukwam. Mauula yoku bikatumataim, e wowom gala bibakwaisi okami laka deli dalem.”
22 antes, voltaste, e comeste pão, e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comerás pão, nem beberás água, o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Avai tuta bogwa leivenokusi kamkwam, e matauna tovitoubobuta tomoya ikatubiasi minana ase paila tovitoubobuta matauna tolela Yuda,
23 Depois de o profeta a quem fizera voltar haver comido pão e bebido água, albardou para ele o jumento.
24 e matauna isila ikatuwakeda. E otapwala keda ibodi natana laiyoni e ikamati matauna. Matauna wowola ikanubodi wala keda, e ase minana deli laiyoni itotusi opapala matauna.
24 Foi-se, pois, e um leão o encontrou no caminho e o matou; o seu cadáver estava atirado no caminho, e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver.
25 Mimilisi tauwau leimaisi igisaisi wowola wa keda, deli laiyoni itotu opapala matauna. Matausina ilosi Beteli e ikamitulaisi avaka bogwa leigisaisi.
25 Eis que os homens passaram e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão parado junto ao corpo; e vieram e o disseram na cidade onde o profeta velho habitava.
26 Avai tuta matauna tovitoubobuta tomoya ilagi bulogala, ikaibiga kawala, “Tovitoubobuta matauna eikoulovi Guyau la karaiwaga! Mapaila Guyau eiwitali laiyoni biyokavati matauna e bikatumati, makawala avaka Guyau eilivala bileiki makawala.”
26 Ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor ; por isso, o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe tinha dito.
27 Oluvi matauna iluki litula kawala, “Kukwatubiasaisi ulo ase.” Matausina ivagaisi makawala.
27 Então, disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Matauna isila isakaula e ila ibani tovitoubobuta wowola eiyomalaula opapala keda. Laiyoni gala ikoma wowola matauna kaina iyokavati ase minana.
28 Ele se foi e achou o cadáver atirado no caminho e o jumento e o leão, parados junto ao cadáver; o leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 E matauna tovitoubobuta tomoya ilupi tomata minana isaila ola ase, e ilau Beteli ivilam matauna e ibaku.
29 Então, o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e o pôs sobre o jumento, e o tornou a levar; assim, veio o profeta velho à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Matauna ilau okasi laka deli dalela e ibaku matauna, e matauna deli litula ivilamwaisi e ikavinavinasi kawasi, “O bodamasʹe e, bodamasʹe e.”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro; e o prantearam, dizendo: Ah! Irmão meu!
31 Avai tuta bogwa leibakwaisi tovitoubobuta matauna iluki litula kawala, “Ka, avai tuta bakaliga bukubakwaigusi okada lakasi wala katitaikinela matauna.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Quando eu morrer, enterrai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Biga mabigasina eilivali metoya Guyau ola karaiwaga paila kabogwabu lula makwaina olopola Beteli deli goli komwaidona makatuposina si kabotapwaroru oviluwela Sameria bikaloubusi makawala.
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor clamou contra o altar que está em Betel e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 E Yeroboam guyoula Isireli matauna gala wala ininavila metoya ola mitugaga, mitaga isetuwoli wala ininagi tolula matausina dala ituwoli paila biwotetilasi okabolula makwaisina matauna leikaliaii. E matauna ikiwoti availa wala magila bivigaki makawala tolula.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda não deixou o seu mau caminho; antes, de entre o povo tornou a constituir sacerdotes para lugares altos; a quem queria, consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 E mitugaga makwaina leivagi leiyomituli kala kodadaimi la guyau e mokwitatoula wala ikitumou kala pikowau la guyau.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.