1 Reis 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Rioboam ila Sekem, ambaisa komwaidona mina Isireli matausina eisisuaisi opiliyavata isigugulasi kidamwa bivisiganaisi matauna biguyau.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 E omitibogwa Yeroboam matauna Nebati latula eisakaula ila Itipita paila kala kokola guyau Solomoni. E avai tuta inakaigali bulogala vavagi makwaina, e matauna isilavi Itipita ikaimilavau.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 E tomota matausina eisisuaisi opiliyavata idouwaisi Yeroboam ilokaia. E oluvi komwaidosi wala deli matauna ilokaiasi Rioboam e ilukwaisi matauna kawasi,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 “Mwa, tamam Solomoni iyotigininaimasi deli isakaimasi ma konisi mwau. E kidamwa yoku bukuyogigibali ma konisi deli bukuyominumwaimasi, e yakamaisi bakakamiabaimsi deli bakavagaisi makawala nanom.”
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Mapaila Rioboam ivitakauloki kawala, “Bwaina, ka, kulosi wala e bukukwalatolusi bukusisuaisi, e bukukwaimilavausi bukumaisi e balukwaimi mapula mi katupoi.” E mapaila komwaidosi wala ibutusi.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 E guyau Rioboam ilokaia tommoya ikaiyaku matausina omitibogwa tamala la tokatayuvisi. E ikatupoi matausina kawala, “Tommoya, kukwayuvisaisi nanogu, avai mapu basaiki mabudona tomota ke?”
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 E matausina imapwaisi la katupoi kawasi, “Ka, kidamwa magim m kwaraiwaga bukuvigibau paila mabudona tomota, ibodi wala bukumapu makawala goli avaka si kapuloki, e matausina biwotitalaimsi deli ninasi komwaidona.”
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Mitaga Rioboam ipaiki wala si biga tommoya, e ilokaiaga matausina tubovau deli kala tubwa, e tuvaila goli matausina eivigaki la tokatayuvisa tuta baisa.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 E ikatupoi matausina kawala, “Tauwau, kukwayuvisaisi nanogu avaka balivala baisa mabudona tomota einigadaigusi mwada bayogigibali si koni mwau ke? Avaka ninami bavagi?”
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 E matausina imapwaisi la katupoi kawasi, “Ka, baisa makawala bukuluki matausina kawam, ‘Ka, misikwaikwegu kweyakekita taga ikalisau kala poupou tamagu kuvalila.’
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 E bukuluki kawam, ‘Tamagu eisakaimi mi koni mwau; e yeigulaga bakatumkulovi wala kala mwau. Matauna eilogomsisaimi okailogomsisi, e yeigulaga bawawaimi metoya wa lewa novakaveka!’”
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Igau bogwa kwaitolu yam leiwokuva, e Yeroboam deli tomota komwaidosi ikaimilavausi baisa guyau Rioboam makawala avaka bogwa eiluki matausina.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 E guyau ikoulovi si biga matausina tommoya, e iluluki tomota deli la katukwasai,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 makawala tauwau totubovau eilukwaisi biluki. Ikaibiga, kawala, “Tamagu eisakaimi mi koni mwau, e yeigulaga bakatumkulovi wala kala mwau. Matauna ilogomsisaimi okailogomsisi, e yeigulaga bawawaimi metoya wa lewa novakaveka!”
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Baisa Yaubada nanola eimai paila bogwa avaka leiluki Yeroboam matauna Nebati latula, avaka eilivala owodola tovitoubobuta Aiya guma Sailo. Baisa uula guyau gala imliku wowola avaka tomota si nigada.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Avai tuta tomota igisaisi guyau gala wala imliku wowola paila matausina, e iukuwakulasi kawasi, “Tapakaisi wala Debida deli litula! Avaka sitana eivigakaidasi? Tauwau mina Isireli - tamwaisi oda valusi. Ibodi Rioboam biyamati titoulela.”
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 E Rioboam matauna si guyau matausina mina Yuda wala.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 E guyau Rioboam iwitali Adoniram, matauna kasi tokugwa topaisewa, kidamwa bilokaia mina Isireli. Mitaga iwaiyasi matauna odakuna ikatumataisi. E mauula baisa, Rioboam saina wala nanakwa isila ola waga kaibibiu e isakaula ila Yerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 E metoya makwaina wala yam e leima lagaila, mina Isireli okabokwaraiwaga makwaina opiliyavata eipakaisi goli dalela Debida.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Avai tuta mina Isireli eilagaisi mwada Yeroboam bogwa eikaimilavau metoya Itipita, e idouwaisi matauna bisigugulasi deli tomota, e ivigakaisi matauna si guyau. Mesinaku wala madilana Yuda dalela ikabikuwolaisi si karaiwaga Debida dalela. Two kingdoms|src="HK 39a" size="span" ref="12.20"
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Avai tuta Rioboam iviloubusi Yerusalem, idou komwaidosi kumatoula paila kabilia kasi bawa 180,000 metoya dala makwaisina Yuda deli Beniamina. E matauna ininanamsa mwada bilosi bikabiliasi deli mina Isireli opiliyavata, kidamwaga biyosivau la kabokwaraiwaga.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Mitaga Yaubada eiluki Semaia tovitoubobuta
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 bilau biga baisa Rioboam e deli komwaidona mina Yuda dalela deli Beniamina dalela, kawala,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 “Taga bukukwabiliasi deli budamia titoulemi mina Isireli. Kukwaimilavausi omi valu komwaidomi wala. Baisa avaka leivitolai, baisa goli nanogu makawala.” E komwaidosi wala ikabikuwolaisi Guyau la karaiwaga e ikaimilavausi osi valu.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 E guyau Yeroboam guyoula Isireli ikatupewoli valu mapilana Sekem odubakailela Epereim, e baisa imili valu paila tuta pikekita wala. E oluvi isilavi ilokaia ikatupewoli valu Penueli.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 — ausente —
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 — ausente —
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 E ininanamsa iwokuva, e oluvi ibubuli nayu bulumakau nammwala goulawokuva wala, e iluki la tomota, kawala, “Ka! Bogwa saina tuta kaduwonaku lokulolosi Yerusalem kutitapwarorusi. Mina Isireli, ka - minasina goli mi yaubada eivisunupuloiyaimi metoya Itipita!”
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Isaili natana tokolu goula mapilana Beteli, e nayuwela isaili mapilana Dani.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 E mauula goli tomota imitugagasi ilosi ititapwarorusi baisa Beteli deli baisa Dani.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 E deli Yeroboam ikaliai tuvaila kabotapwaroru odabakoya, e inagi mimilisi tolula gala metoya odalela Libai.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 E tuvaila Yeroboam ikaguli kwaitala paka, kidamwa bipakasi minana tubukona nalima natolula wa yam kweluwotala kwailimala, makawala goli paka makwaina iuvagaisi mapilana Yuda - e ka, matauna titoulela goli ila okabolula mapilana Beteli, kidamwa bigabu lula baisa minasina tokolu bulumakau nammwala goula matauna titoulela leibubuli. E tuvaila mapilana Beteli eisaili tolula kidamwa biwotetilasi olumoulesi kabotapwaroru makwaisina leikaliaii.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 E ka, matauna titoulela goli ilokaia kabolula mapilana Beteli, e baisa igabu lula olumoulela tubukona nalima natolula wa yamla kweluwotala kwailimala, yam makwaina goli matauna titoulela einagi. E eivagi makawala wala paila uula eikaguli paka makwaina paila mina Isireli.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.