1 Reis 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Solomoni saina iyebwaili vilesi kedakeda. Matauna kala vaigwadi guyoula Itipita latula oluviga ivaiya vilesi Itai, Mowabi, Amoni, Edom deli Saidoni.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 Ilagoli Guyau ikaraiwogi mina Isireli gala bivaipelasi deli tomota mabudosina mitaga matauna ivaipela wala vilesi kedakeda, e taga bivakadaisi mina Isireli bikovigasi ninasi baisa ituwoli yaubada.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Solomoni la kukova giyouvila kasi bawa 700 e minasina la ula eivigakiga makawala la kukova kasi bawa 300. E minasina ivigakaisi matauna itotubuloki Yaubada.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 E tutala bogwa eitomoya minasina ikoyoulisi matauna iwokaia itapwaroru baisa togilagala si yaubada. Matauna gala ikimidagi Guyau la Yaubada, makawala tamala Debida leivigaki.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Matauna eitemmali Asitati minana mina Saidoni si yaubada tokolu deli Moleki minana mina Amoni si yaubada kabokakayuwa.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Matauna imitugaga baisa Guyau e gala ikamokwita baisa matauna makawala tamala Debida.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 E odabala koya opilibomatula Yerusalem matauna ibudi katupotala valu paila bititapwarorusi baisa Kemosi, minana mina Mowabi si yaubada kabokakayuwa, deli katupotala paila Moleki minana mina Amoni si yaubada kabokakayuwa.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Matauna tuvaila ibudi mimilisi valu paila si kabotapwaroru komwaidosi minasina la kukova vilesi kedakeda e gagabila minasina bigibugabusi lula maiina simasimina e bisemakavaisi baisa si yaubada minasina tokolu.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 — ausente —
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 — ausente —
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 e iluki matauna kawala, “Paila bogwa lokukodidaimi m kwabutu deli yeigu e lokukoulovi ulo karaiwaga makwaisina, e yeigu abiga katotila kidamwa bakau m kwaraiwaga basaiki taitala m tosikwawa.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 E mitaga, paila wala tamam Debida kala kamaiaba gala bavagi makawala om tuta tomomova, mitaga otutala latum biguguyau bavagi makawala.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Yeigu gala bakau kabokaraiwaga komwaidona metoya baisa matauna. Kaimapula yeigu baligaim baisa matauna dalela dilatala, paila uula baluluwai ulo touwata Debida deli goli baluluwai Yerusalem mavilouna ulo viloutoula.”
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Mapaila Guyau iulisali Adadi matauna dalesi guyousi Edom, bivigaki kala tilaula Solomoni.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 — ausente —
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 — ausente —
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Kesala tommomova Adadi deli mimilisi tamala la towotetila mina Edom, matausina isakaulasi ilosi Itipita. (Tuta matutona Adadi igau wala gwadi.)
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Matausina isilavaisi Midiani e ilosi Parani, mimilisi tomota ituwoli itokailasi osi boda isegulikaisi deli matausina. Iloulasi ilosi Itipita e ilokaiasi guyau, matauna isaiki Adadi pwaipwaia deli kwaitala bwala e deli tuvaila isaiki kaula.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 E Adadi sola guyoula Itipita si kalubaila saina bwainigaga, mapaila guyau isaiki minana giyouvila Tapenesi bodala, e Adadi ivaiya minana.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 E minana iuni latula tau, yagala Genubata. E giyouvila ivakalai matauna ilau ovilouveka, e matauna isisu deli guyau litula.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Avai tuta biga ikatulaguva baisa Adadi mapilana Itipita paila Debida bogwa leikaliga, e deli la kumatoula Yowabi bogwa leikatumataisi, Adadi iluki guyau kawala, “Kutagwala bakaimilavau ogu valu tatougu.”
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 E guyau ikatupoi matauna kawala, “Avaka paila? Ki kaina gala lasakaim avaka magim ke? E mauula magim bukukwaimilavau om valu ke?”
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 E Yaubada tuvaila ivigaki Resoni matauna Eliada latula bikosomapu Solomoni. Resoni isakaula metoya kala tokugwa, yagala guyau Adadesa guyoula Soba,
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 e ivagi kasi tokugwa mabudona tokowolovasi karaiwaga. (Kwaitala tuta Debida eitomgwaga odabada Adadesa e ikatumati kala tilaula mina Siria e oluvi vavagi makwaisina eikaloubusisi.) E Resoni deli la boda mabudona ilosi imilivalusi Damasiko, e metoya baisa la boda mabudona ivigakaisi iguyoi Siria.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Igau Solomoni eisisu tomomova matauna ivigaki itilaula baisa Isireli.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 E taitala tau tuvaila matauna ikoulovi guyau Solomoni, e matauna taitala la tosikwawa yagala Yeroboam, matauna Nebati latula metoya Sereda mapilana Epereim. E matauna inala nakwabuya yagala Seruwa.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 E baisa bulogala kowolova makwaina.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Matauna Yeroboam totubovau tosalau, e avai tuta Solomoni igisi la paisewa saina peula, e ivigaki matauna kasi tokugwa topaisewa mapilana valu dalesi Manasa deli Epereim.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Kwaitala yam, Yeroboam okwaidadina metoya Yerusalem leima, e taitala tovitoubobuta yagala Aiya guma Sailo ibodi matauna kalamwaleta wa keda.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 E Aiya ivilili kala kwama miyana yavau eisisikoma e ikisinikuli miyana iboda yaluwotala yayu.
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 E iluki Yeroboam kawala, “Kukwau yaluwotala paila yoku titoulem, paila Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala baisa yoku kawala, ‘Yeigu bogwa bakaimali kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni, e basakaimgwa kweluwotala Isireli dalela.
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 E Solomoni biguyoi kwaitala wala dala, paila uula yeigu baluluwai ulo touwata Debida, e deli baluluwai Yerusalem, makwaiwena vilouveka bogwa lanagi ulo valu tatougu metoya viloumwaidona Isireli.
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Yeigu bavagi makawala paila Solomoni bogwa eipakaigu e leilaga itapwaroru baisa ituwoli valu si yaubada. Asitati minana mina Saidoni si yaubada, Kemosi minana mina Mowabi si yaubada, deli Milikom minana mina Amoni si yaubada. Ka, Solomoni bogwa wala eikoulovaigu. Matauna eimitugaga, e gala ikabikuwoli ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita e gala ipati makawala tamala Debida la kabikaula.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 “‘Mitaga gala bakau komwaidona kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni, taga la karaiwaga bisisu wala ola momova komwaidona. Baisa bavigaki makawala kidamwa baluluwai ulo touwata Debida, matauna bogwa lanagi ikabikuwoli ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Bakau kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni latula e basakaim goli dala dalaluwotala.
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Mitaga batagwala Solomoni latula biyosi dalatala wala, kidamwa ulo touwata Debida tubula biguguyausi mapilana Yerusalem, paila vilouveka makwaina bogwa lanagi viluwela mi kabotapwaroru baisa yeigu.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Mwa! Yeroboam, bavigakaim bukuguyau mapilana Isireli, e bukukwaraiwogi viloumwaidona bila ambaisa wala magim.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Ka, kidamwa bukukwabikuwolaigu mokwita, e bukuvagi makawala ulo karaiwaga, deli nanogu avaka balukwaim bukuvagi, baisa goli bukuyomwasali nanogu makawala ulo touwata Debida leiuvagi, e ka, yeigu tuta komwaidona basikailim. Bavigakaim yoku guyoula Isireli, e bakatukikiti kidamwa tubumwa tuta tuta biguyausi kaimapum, makawala goli lavigaki baisa Debida.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 E bamipuki Debida dalela paila uula Solomoni la sula, mitaga gala paila tuta komwaidona.’”
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Mapaila Solomoni ivigikoni mwada bikatumati Yeroboam, mitaga isakaula wala ilokaia matauna Sisaki guyoula Itipita, e baisa wala isisu igau avai tuta Solomoni ikaliga.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 E tuvaila bidubadu vavagi Solomoni eiuvagi, avaka la kidakeda deli la kabitam, komwaidona vavagi makwaisina bogwa leiginaisi obukila Liliula Solomoni.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 E matauna iguyoi Yerusalem deli viloumwaidona Isireli iboda kweluwovasi taitu.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 E matauna ikaliga, e ibakwaisi matauna ola Vilouveka Debida, e latula Rioboam ikaimapu matauna iguyau.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.