1 Reis 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Solomoni saina iyebwaili vilesi kedakeda. Matauna kala vaigwadi guyoula Itipita latula oluviga ivaiya vilesi Itai, Mowabi, Amoni, Edom deli Saidoni.
1 Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do rei do Egito, ele casou com mulheres heteias e com mulheres dos países de Moabe, Amom, Edom e Sidom.
2 Ilagoli Guyau ikaraiwogi mina Isireli gala bivaipelasi deli tomota mabudosina mitaga matauna ivaipela wala vilesi kedakeda, e taga bivakadaisi mina Isireli bikovigasi ninasi baisa ituwoli yaubada.
2 Casou com elas, mesmo sabendo que o Senhor Deus havia ordenado aos israelitas que não casassem com mulheres estrangeiras porque elas fariam com que os corações deles se voltassem para outros deuses.
3 Solomoni la kukova giyouvila kasi bawa 700 e minasina la ula eivigakiga makawala la kukova kasi bawa 300. E minasina ivigakaisi matauna itotubuloki Yaubada.
3 Salomão casou com setecentas princesas e também teve trezentas concubinas . Elas fizeram com que ele se afastasse de Deus
4 E tutala bogwa eitomoya minasina ikoyoulisi matauna iwokaia itapwaroru baisa togilagala si yaubada. Matauna gala ikimidagi Guyau la Yaubada, makawala tamala Debida leivigaki.
4 e, quando ele já estava velho, fizeram com que o seu coração se voltasse para deuses estrangeiros. Ele não foi fiel ao Senhor , seu Deus, como Davi, o seu pai, havia sido.
5 Matauna eitemmali Asitati minana mina Saidoni si yaubada tokolu deli Moleki minana mina Amoni si yaubada kabokakayuwa.
5 Salomão adorou Astarote , a deusa de Sidom, e Moloque , o nojento deus de Amom.
6 Matauna imitugaga baisa Guyau e gala ikamokwita baisa matauna makawala tamala Debida.
6 Ele pecou contra o Senhor e não foi fiel a ele como Davi, o seu pai, havia sido.
7 E odabala koya opilibomatula Yerusalem matauna ibudi katupotala valu paila bititapwarorusi baisa Kemosi, minana mina Mowabi si yaubada kabokakayuwa, deli katupotala paila Moleki minana mina Amoni si yaubada kabokakayuwa.
7 Na montanha que ficava a leste de Jerusalém, ele construiu um lugar para a adoração de Quemos, o nojento deus de Moabe, e um lugar para a adoração de Moloque, o nojento deus de Amom.
8 Matauna tuvaila ibudi mimilisi valu paila si kabotapwaroru komwaidosi minasina la kukova vilesi kedakeda e gagabila minasina bigibugabusi lula maiina simasimina e bisemakavaisi baisa si yaubada minasina tokolu.
8 Também construiu lugares de adoração, onde todas as suas mulheres estrangeiras queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus próprios deuses.
11 e iluki matauna kawala, “Paila bogwa lokukodidaimi m kwabutu deli yeigu e lokukoulovi ulo karaiwaga makwaisina, e yeigu abiga katotila kidamwa bakau m kwaraiwaga basaiki taitala m tosikwawa.
11 e disse: — Você quebrou a sua
12 E mitaga, paila wala tamam Debida kala kamaiaba gala bavagi makawala om tuta tomomova, mitaga otutala latum biguguyau bavagi makawala.
12 No entanto, por amor a Davi, o seu pai, eu não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Yeigu gala bakau kabokaraiwaga komwaidona metoya baisa matauna. Kaimapula yeigu baligaim baisa matauna dalela dilatala, paila uula baluluwai ulo touwata Debida deli goli baluluwai Yerusalem mavilouna ulo viloutoula.”
13 E não tomarei dele o reino inteiro, mas deixarei que ele fique com uma tribo , por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, que escolhi para ser a minha cidade.
14 Mapaila Guyau iulisali Adadi matauna dalesi guyousi Edom, bivigaki kala tilaula Solomoni.
14 O Senhor Deus fez com que Hadade se virasse contra Salomão. Hadade era da família do rei de Edom. Muito antes disso, quando Davi tinha conquistado Edom, Joabe, o comandante do exército de Israel, havia ido até lá para sepultar os mortos. Ele e os seus soldados ficaram ali seis meses e durante esse tempo mataram todos os homens de Edom.
17 Kesala tommomova Adadi deli mimilisi tamala la towotetila mina Edom, matausina isakaulasi ilosi Itipita. (Tuta matutona Adadi igau wala gwadi.)
17 Somente escaparam Hadade e alguns escravos edomitas que pertenciam ao seu pai. Eles fugiram para o Egito. Naquele tempo Hadade ainda era menino.
18 Matausina isilavaisi Midiani e ilosi Parani, mimilisi tomota ituwoli itokailasi osi boda isegulikaisi deli matausina. Iloulasi ilosi Itipita e ilokaiasi guyau, matauna isaiki Adadi pwaipwaia deli kwaitala bwala e deli tuvaila isaiki kaula.
18 Eles saíram de Midiã e foram até Parã, onde alguns homens se juntaram a eles. Então viajaram para o Egito e foram falar com Faraó, rei daquele país. Este deu a Hadade um pedaço de terra e uma casa e lhe forneceu comida.
19 E Adadi sola guyoula Itipita si kalubaila saina bwainigaga, mapaila guyau isaiki minana giyouvila Tapenesi bodala, e Adadi ivaiya minana.
19 Hadade ganhou a amizade do rei, e ele lhe deu sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes, em casamento.
20 E minana iuni latula tau, yagala Genubata. E giyouvila ivakalai matauna ilau ovilouveka, e matauna isisu deli guyau litula.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho, chamado Genubate, que foi criado pela rainha no palácio, onde ele morava com os filhos do rei.
21 Avai tuta biga ikatulaguva baisa Adadi mapilana Itipita paila Debida bogwa leikaliga, e deli la kumatoula Yowabi bogwa leikatumataisi, Adadi iluki guyau kawala, “Kutagwala bakaimilavau ogu valu tatougu.”
21 Um dia, no Egito, Hadade ficou sabendo que Davi tinha morrido e que Joabe, o comandante do seu exército, também estava morto. Então disse ao rei: — Deixe que eu volte para a minha terra.
22 E guyau ikatupoi matauna kawala, “Avaka paila? Ki kaina gala lasakaim avaka magim ke? E mauula magim bukukwaimilavau om valu ke?”
22 E o rei disse: — Por que você quer voltar? Será que aqui está lhe faltando alguma coisa, e por isso você quer voltar para a sua terra? — Não me falta nada! — respondeu Hadade. — Mas deixe-me ir. Então Hadade voltou para a sua terra. E, como rei de Edom, foi um mau e feroz inimigo de Israel.
23 E Yaubada tuvaila ivigaki Resoni matauna Eliada latula bikosomapu Solomoni. Resoni isakaula metoya kala tokugwa, yagala guyau Adadesa guyoula Soba,
23 Deus também fez com que Rezom, filho de Eliada, se virasse contra Salomão. Rezom havia fugido do seu patrão, o rei Hadadezer, de Zoba,
24 e ivagi kasi tokugwa mabudona tokowolovasi karaiwaga. (Kwaitala tuta Debida eitomgwaga odabada Adadesa e ikatumati kala tilaula mina Siria e oluvi vavagi makwaisina eikaloubusisi.) E Resoni deli la boda mabudona ilosi imilivalusi Damasiko, e metoya baisa la boda mabudona ivigakaisi iguyoi Siria.
24 e tinha se tornado o chefe de uma turma de bandidos. (Isso aconteceu depois que Davi derrotou Hadadezer e matou os sírios, que eram aliados dele.) Rezom e os seus homens foram morar em Damasco e ali eles o fizeram rei da Síria.
25 Igau Solomoni eisisu tomomova matauna ivigaki itilaula baisa Isireli.
25 Rezom foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 E taitala tau tuvaila matauna ikoulovi guyau Solomoni, e matauna taitala la tosikwawa yagala Yeroboam, matauna Nebati latula metoya Sereda mapilana Epereim. E matauna inala nakwabuya yagala Seruwa.
26 Houve outro homem que se virou contra o rei Salomão. Foi Jeroboão, filho de Nebate, que era de Zereda, no território da tribo de Efraim. Jeroboão era oficial de Salomão, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 E baisa bulogala kowolova makwaina.
27 Esta é a história da revolta de Jeroboão: Salomão estava aterrando o lado leste da cidade de Jerusalém e consertando as muralhas da cidade.
28 Matauna Yeroboam totubovau tosalau, e avai tuta Solomoni igisi la paisewa saina peula, e ivigaki matauna kasi tokugwa topaisewa mapilana valu dalesi Manasa deli Epereim.
28 Jeroboão era um jovem capaz, e Salomão viu que ele trabalhava com vontade. Então o colocou como encarregado de todos os trabalhadores forçados do território das tribos de Manassés e Efraim.
29 Kwaitala yam, Yeroboam okwaidadina metoya Yerusalem leima, e taitala tovitoubobuta yagala Aiya guma Sailo ibodi matauna kalamwaleta wa keda.
29 Um dia Jeroboão saiu de Jerusalém em viagem, e o profeta Aías, de Siló, se encontrou com ele sozinho na estrada, no meio do campo.
30 E Aiya ivilili kala kwama miyana yavau eisisikoma e ikisinikuli miyana iboda yaluwotala yayu.
30 Então Aías tirou a capa nova que estava usando, cortou-a em doze pedaços
31 E iluki Yeroboam kawala, “Kukwau yaluwotala paila yoku titoulem, paila Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala baisa yoku kawala, ‘Yeigu bogwa bakaimali kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni, e basakaimgwa kweluwotala Isireli dalela.
31 e disse a Jeroboão: — Fique com dez pedaços porque o
32 E Solomoni biguyoi kwaitala wala dala, paila uula yeigu baluluwai ulo touwata Debida, e deli baluluwai Yerusalem, makwaiwena vilouveka bogwa lanagi ulo valu tatougu metoya viloumwaidona Isireli.
32 Salomão ficará com uma tribo por causa do meu servo Davi e por causa de Jerusalém, a cidade que escolhi em toda a terra de Israel para ser minha.
33 Yeigu bavagi makawala paila Solomoni bogwa eipakaigu e leilaga itapwaroru baisa ituwoli valu si yaubada. Asitati minana mina Saidoni si yaubada, Kemosi minana mina Mowabi si yaubada, deli Milikom minana mina Amoni si yaubada. Ka, Solomoni bogwa wala eikoulovaigu. Matauna eimitugaga, e gala ikabikuwoli ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita e gala ipati makawala tamala Debida la kabikaula.
33 Vou fazer isso porque Salomão me rejeitou e tem adorado deuses estrangeiros: Astarote , a deusa de Sidom, Quemos, o deus de Moabe, e Moloque , o deus de Amom. Salomão tem me desobedecido; ele tem agido de maneira errada e não tem guardado as minhas leis e as minhas ordens como Davi, o seu pai, guardou.
34 “‘Mitaga gala bakau komwaidona kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni, taga la karaiwaga bisisu wala ola momova komwaidona. Baisa bavigaki makawala kidamwa baluluwai ulo touwata Debida, matauna bogwa lanagi ikabikuwoli ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita.
34 Mas eu não vou tomar de Salomão o reino todo; vou deixar que ele governe enquanto viver. Eu farei isso por causa de Davi, o meu servo, que escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e leis.
35 Bakau kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni latula e basakaim goli dala dalaluwotala.
35 Do filho de Salomão eu tomarei o reino e darei a você dez tribos.
36 Mitaga batagwala Solomoni latula biyosi dalatala wala, kidamwa ulo touwata Debida tubula biguguyausi mapilana Yerusalem, paila vilouveka makwaina bogwa lanagi viluwela mi kabotapwaroru baisa yeigu.
36 Mas deixarei que o filho de Salomão fique com uma tribo, para que eu sempre tenha um descendente de Davi reinando em Jerusalém, a cidade que escolhi como o lugar onde devo ser adorado.
37 Mwa! Yeroboam, bavigakaim bukuguyau mapilana Isireli, e bukukwaraiwogi viloumwaidona bila ambaisa wala magim.
37 Jeroboão, eu vou fazer de você o rei de Israel, e você vai governar todo o território que quiser.
38 Ka, kidamwa bukukwabikuwolaigu mokwita, e bukuvagi makawala ulo karaiwaga, deli nanogu avaka balukwaim bukuvagi, baisa goli bukuyomwasali nanogu makawala ulo touwata Debida leiuvagi, e ka, yeigu tuta komwaidona basikailim. Bavigakaim yoku guyoula Isireli, e bakatukikiti kidamwa tubumwa tuta tuta biguyausi kaimapum, makawala goli lavigaki baisa Debida.
38 Se você der atenção a todas as minhas ordens e viver de acordo com a minha vontade, fazendo aquilo que eu aprovo e obedecendo às minhas leis e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, então eu sempre estarei com você. Eu farei com que você seja o rei de Israel e, como fiz com Davi, certamente farei com que os seus descendentes governem depois de você.
39 E bamipuki Debida dalela paila uula Solomoni la sula, mitaga gala paila tuta komwaidona.’”
39 Por causa do pecado de Salomão, eu castigarei os descendentes de Davi, mas isso não será para sempre.”
40 Mapaila Solomoni ivigikoni mwada bikatumati Yeroboam, mitaga isakaula wala ilokaia matauna Sisaki guyoula Itipita, e baisa wala isisu igau avai tuta Solomoni ikaliga.
40 Por causa disso, Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito. Jeroboão ficou com Sisaque, rei do Egito, e morou lá até a morte de Salomão.
41 E tuvaila bidubadu vavagi Solomoni eiuvagi, avaka la kidakeda deli la kabitam, komwaidona vavagi makwaisina bogwa leiginaisi obukila Liliula Solomoni.
41 Todas as outras coisas que Salomão fez, os seus atos e a sua sabedoria, estão todos registrados na História de Salomão .
42 E matauna iguyoi Yerusalem deli viloumwaidona Isireli iboda kweluwovasi taitu.
42 Ele governou quarenta anos em Jerusalém como rei de todo o povo de Israel.
43 E matauna ikaliga, e ibakwaisi matauna ola Vilouveka Debida, e latula Rioboam ikaimapu matauna iguyau.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.