1 Reis 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Solomoni saina iyebwaili vilesi kedakeda. Matauna kala vaigwadi guyoula Itipita latula oluviga ivaiya vilesi Itai, Mowabi, Amoni, Edom deli Saidoni.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 Ilagoli Guyau ikaraiwogi mina Isireli gala bivaipelasi deli tomota mabudosina mitaga matauna ivaipela wala vilesi kedakeda, e taga bivakadaisi mina Isireli bikovigasi ninasi baisa ituwoli yaubada.
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Solomoni la kukova giyouvila kasi bawa 700 e minasina la ula eivigakiga makawala la kukova kasi bawa 300. E minasina ivigakaisi matauna itotubuloki Yaubada.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 E tutala bogwa eitomoya minasina ikoyoulisi matauna iwokaia itapwaroru baisa togilagala si yaubada. Matauna gala ikimidagi Guyau la Yaubada, makawala tamala Debida leivigaki.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Matauna eitemmali Asitati minana mina Saidoni si yaubada tokolu deli Moleki minana mina Amoni si yaubada kabokakayuwa.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Matauna imitugaga baisa Guyau e gala ikamokwita baisa matauna makawala tamala Debida.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 E odabala koya opilibomatula Yerusalem matauna ibudi katupotala valu paila bititapwarorusi baisa Kemosi, minana mina Mowabi si yaubada kabokakayuwa, deli katupotala paila Moleki minana mina Amoni si yaubada kabokakayuwa.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Matauna tuvaila ibudi mimilisi valu paila si kabotapwaroru komwaidosi minasina la kukova vilesi kedakeda e gagabila minasina bigibugabusi lula maiina simasimina e bisemakavaisi baisa si yaubada minasina tokolu.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 — ausente —
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 e iluki matauna kawala, “Paila bogwa lokukodidaimi m kwabutu deli yeigu e lokukoulovi ulo karaiwaga makwaisina, e yeigu abiga katotila kidamwa bakau m kwaraiwaga basaiki taitala m tosikwawa.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 E mitaga, paila wala tamam Debida kala kamaiaba gala bavagi makawala om tuta tomomova, mitaga otutala latum biguguyau bavagi makawala.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Yeigu gala bakau kabokaraiwaga komwaidona metoya baisa matauna. Kaimapula yeigu baligaim baisa matauna dalela dilatala, paila uula baluluwai ulo touwata Debida deli goli baluluwai Yerusalem mavilouna ulo viloutoula.”
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Mapaila Guyau iulisali Adadi matauna dalesi guyousi Edom, bivigaki kala tilaula Solomoni.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 — ausente —
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Kesala tommomova Adadi deli mimilisi tamala la towotetila mina Edom, matausina isakaulasi ilosi Itipita. (Tuta matutona Adadi igau wala gwadi.)
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 Matausina isilavaisi Midiani e ilosi Parani, mimilisi tomota ituwoli itokailasi osi boda isegulikaisi deli matausina. Iloulasi ilosi Itipita e ilokaiasi guyau, matauna isaiki Adadi pwaipwaia deli kwaitala bwala e deli tuvaila isaiki kaula.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 E Adadi sola guyoula Itipita si kalubaila saina bwainigaga, mapaila guyau isaiki minana giyouvila Tapenesi bodala, e Adadi ivaiya minana.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 E minana iuni latula tau, yagala Genubata. E giyouvila ivakalai matauna ilau ovilouveka, e matauna isisu deli guyau litula.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Avai tuta biga ikatulaguva baisa Adadi mapilana Itipita paila Debida bogwa leikaliga, e deli la kumatoula Yowabi bogwa leikatumataisi, Adadi iluki guyau kawala, “Kutagwala bakaimilavau ogu valu tatougu.”
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 E guyau ikatupoi matauna kawala, “Avaka paila? Ki kaina gala lasakaim avaka magim ke? E mauula magim bukukwaimilavau om valu ke?”
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 E Yaubada tuvaila ivigaki Resoni matauna Eliada latula bikosomapu Solomoni. Resoni isakaula metoya kala tokugwa, yagala guyau Adadesa guyoula Soba,
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 e ivagi kasi tokugwa mabudona tokowolovasi karaiwaga. (Kwaitala tuta Debida eitomgwaga odabada Adadesa e ikatumati kala tilaula mina Siria e oluvi vavagi makwaisina eikaloubusisi.) E Resoni deli la boda mabudona ilosi imilivalusi Damasiko, e metoya baisa la boda mabudona ivigakaisi iguyoi Siria.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 Igau Solomoni eisisu tomomova matauna ivigaki itilaula baisa Isireli.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 E taitala tau tuvaila matauna ikoulovi guyau Solomoni, e matauna taitala la tosikwawa yagala Yeroboam, matauna Nebati latula metoya Sereda mapilana Epereim. E matauna inala nakwabuya yagala Seruwa.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 E baisa bulogala kowolova makwaina.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Matauna Yeroboam totubovau tosalau, e avai tuta Solomoni igisi la paisewa saina peula, e ivigaki matauna kasi tokugwa topaisewa mapilana valu dalesi Manasa deli Epereim.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Kwaitala yam, Yeroboam okwaidadina metoya Yerusalem leima, e taitala tovitoubobuta yagala Aiya guma Sailo ibodi matauna kalamwaleta wa keda.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 E Aiya ivilili kala kwama miyana yavau eisisikoma e ikisinikuli miyana iboda yaluwotala yayu.
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 E iluki Yeroboam kawala, “Kukwau yaluwotala paila yoku titoulem, paila Guyau matauna mina Isireli si Yaubada ilivala baisa yoku kawala, ‘Yeigu bogwa bakaimali kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni, e basakaimgwa kweluwotala Isireli dalela.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 E Solomoni biguyoi kwaitala wala dala, paila uula yeigu baluluwai ulo touwata Debida, e deli baluluwai Yerusalem, makwaiwena vilouveka bogwa lanagi ulo valu tatougu metoya viloumwaidona Isireli.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Yeigu bavagi makawala paila Solomoni bogwa eipakaigu e leilaga itapwaroru baisa ituwoli valu si yaubada. Asitati minana mina Saidoni si yaubada, Kemosi minana mina Mowabi si yaubada, deli Milikom minana mina Amoni si yaubada. Ka, Solomoni bogwa wala eikoulovaigu. Matauna eimitugaga, e gala ikabikuwoli ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita e gala ipati makawala tamala Debida la kabikaula.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 “‘Mitaga gala bakau komwaidona kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni, taga la karaiwaga bisisu wala ola momova komwaidona. Baisa bavigaki makawala kidamwa baluluwai ulo touwata Debida, matauna bogwa lanagi ikabikuwoli ulo karaiwaga kwevakaveka deli kwekikekita.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Bakau kabokwaraiwaga metoya baisa Solomoni latula e basakaim goli dala dalaluwotala.
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 Mitaga batagwala Solomoni latula biyosi dalatala wala, kidamwa ulo touwata Debida tubula biguguyausi mapilana Yerusalem, paila vilouveka makwaina bogwa lanagi viluwela mi kabotapwaroru baisa yeigu.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Mwa! Yeroboam, bavigakaim bukuguyau mapilana Isireli, e bukukwaraiwogi viloumwaidona bila ambaisa wala magim.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 Ka, kidamwa bukukwabikuwolaigu mokwita, e bukuvagi makawala ulo karaiwaga, deli nanogu avaka balukwaim bukuvagi, baisa goli bukuyomwasali nanogu makawala ulo touwata Debida leiuvagi, e ka, yeigu tuta komwaidona basikailim. Bavigakaim yoku guyoula Isireli, e bakatukikiti kidamwa tubumwa tuta tuta biguyausi kaimapum, makawala goli lavigaki baisa Debida.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 E bamipuki Debida dalela paila uula Solomoni la sula, mitaga gala paila tuta komwaidona.’”
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Mapaila Solomoni ivigikoni mwada bikatumati Yeroboam, mitaga isakaula wala ilokaia matauna Sisaki guyoula Itipita, e baisa wala isisu igau avai tuta Solomoni ikaliga.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 E tuvaila bidubadu vavagi Solomoni eiuvagi, avaka la kidakeda deli la kabitam, komwaidona vavagi makwaisina bogwa leiginaisi obukila Liliula Solomoni.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 E matauna iguyoi Yerusalem deli viloumwaidona Isireli iboda kweluwovasi taitu.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 E matauna ikaliga, e ibakwaisi matauna ola Vilouveka Debida, e latula Rioboam ikaimapu matauna iguyau.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.