1 Reis 10
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E giyouvilela Siba ilagi bulogala Solomoni, mapaila ila ikwaidadina Yerusalem, kidamwa biwakoli matauna metoya ola katupoi kwaimoumwau.
1 A rainha de Sabá, tendo ouvido falar de Salomão e da glória do Senhor, veio prová-lo com enigmas.
2 E minana ima deli la boda budoveka kala tobwakuli, e tuvaila bidubadu minasina kameli ikikauwaisi otupwasi vana ituwoli ituwoli, veiguwa e deli goli bidugaga goula. E avai tuta minana ibodasi sola Solomoni, minana ikatupoi komwaidona la katupoi makwaisina ininamsi onanola.
2 Chegou a Jerusalém com uma numerosa comitiva, com camelos carregados de aromas, e uma grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Apresentou-se diante do rei Salomão e disse-lhe tudo o que tinha no espírito.
3 E matauna imapu komwaidona la katupoi. Paila gala kwaitala katupoi biyokwai wowola matauna mwada gala bibodi bitaneku.
3 A tudo respondeu o rei. Nenhuma de suas perguntas lhe pareceu obscura, e deu solução a todas.
4 E giyouvilela Siba ilegaki taigala Solomoni la kabitam, deli igisaki matala la ligisa makwaina eikaliaii.
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha feito,
5 Minana igisi kaula eiyeyasi eisailisi okabokamkwam deli Solomoni la tosikwawa si kabosisu, si kabowotetila touwata wa ligisa, kasi kwama migitinidesi eisisikomasi, e la tokaitutula okabokamkwam, e deli makwaisina la lula leigabu wa Bwala Kwebumaboma. E vavagi makwaisina ivigaki minana itakala wala nanola e gala kabovitakaula.
5 os manjares de sua mesa, os apartamentos de seus servos, as habitações e uniformes de seus oficiais, os copeiros do rei e os holocaustos que ele oferecia no templo do Senhor, ficou estupefata,
6 E minana ikaibiga baisa guyau Solomoni kawala, “Mwa, bogwa mokwita kadai! Avaka lalilagi ogu valu paila bulogam deli m kwabitam mokwitatoula wala!
6 e disse ao rei: É bem verdade o que ouvi a teu respeito e de tua sabedoria, na minha terra.
7 Mitaga gala wala adubumi, tatoula wala eikau kaikegu lama e lagisaki omatagu komwaidona m guguwa. Mitaga gala goli mabila livalem leilukwaigusi. Paila m kwabitam deli m guguwa saina wala bidugaga e galaga makawala avaka eilukwaigusi.
7 Eu não quis acreditar no que me diziam, antes de vir aqui e ver com os meus próprios olhos. Mas eis que não contavam nem a metade: tua sabedoria e tua opulência são muito maiores do que a fama que havia chegado até mim.
8 Mwa! Iyubwailasi m kukova kadai! E deli iyubwailasi m towotetila, paila matausina tuta komwaidona isisuaisi omatam e deli si mwasawa ililagaisi m kwabitam, kadai!
8 Felizes os teus homens, felizes os teus servos que estão sempre contigo e ouvem a tua sabedoria!
9 Kala yakaula Guyau m Yaubada! Ka, matauna bogwa ivituloki la mwasawa paila yoku, paila eivigakaim bukuguyau, kidamwa bukuguyoi m tomota deli karaiwaga duwosisia. Paila uula la yebwaili paila Isireli isisu ikanuvagasi goli!”
9 Bendito seja o Senhor, teu Deus, a quem aprouve colocar-te sobre o trono de Israel. Porque o Senhor amou Israel para sempre, por isso constituiu-te rei para governares com justiça e eqüidade.
10 E isaiki la bobwailila baisa guyau Solomoni, makwaisina guguwa leimai goula ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg), deli saina bidugaga vana deli veiguwa. E vana magulona minana leisaiki matauna ikalisuwoli komwaidona magulosina availa availa leisakaibogwisi.
10 Presenteou o rei com cento e vinte talentos de ouro e grande quantidade de perfumes e pedras preciosas. Não apareceu jamais uma quantidade de aromas tão grande como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 (Iram la waga matupilana leididagaisi goula metoya Opira leimaiyaisi, e tuvaila imaiyaisi saina bidubadu mapilasina kaga, e deli veiguwa, metoya valu mapilana.
11 A frota de Hirão, que trazia o ouro de Ofir, trouxe também grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 E Solomoni ikau mabubosina kai e ivigaki kala todada Bwala Kwebumaboma deli la ligisa. E tuvaila mimilisi ivigaki gita deli yuka paila towawai. E mapilasina kaga saina pilaminabwaita ikalisuwoli avai kaga avai kaga omitibogwa leimaiyaisi olopola Isireli, e gala avai tuta tuvaila igisaisi makawala mapilasina.) Iram la waga metoya Opiri leimaiyaisi guguwa|src="HK 00214" size="col" copy=" ship in port " ref="10.11"
12 Com este sândalo fez o rei balaustradas para o templo do Senhor, assim como harpas e flautas para os músicos do palácio real. E desde então não se transportou mais dessa madeira de sândalo, e não se viu mais até o dia de hoje.
13 E guyau Solomoni isaiki kala bobwailila makwaisina eililasi baisa minana. E ikatumkulovi goli isaiki komwaidona avaka avaka minana giyouvilela Siba eikapuloki. E oluvi minana deli kala tobwakuli ikaimilavausi osi valu Siba.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além dos presentes que ele mesmo lhe fez com real liberalidade. E a rainha retomou o caminho de volta com a sua comitiva.
14 E taitu kwaitala kwaitala guyau Solomoni bibubani goula saina bidugaga, kala bidugaga makawala kwailuwoyu kwaitolu tani.
14 O peso de ouro, que era levado anualmente a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
15 Deli goli ibani mani metoya matausina togigimwala ipokapokalasi, e metoya avai pokala tuvaila metoya oyumasi guyousi Arebia deli tokwaraiwogasi mapilasina olumoulela Isireli.
15 sem contar o que ele recebia dos vendedores ambulantes e do tráfico dos negociantes, dos reis da Arábia e de todos os governadores da terra.
16 Solomoni iyouduli kailakatuyu vayoula kaivakaveka, e kaitala kaitala ikatububulaisi goula kala vakaila makawala tala beyawa (7 kg).
16 O rei Salomão mandou fazer duzentos escudos de ouro batido, empregando em cada um seiscentos siclos de ouro,
17 E tuvaila goli iyouduli kailakatutolu vayoula kaikikekita e ikatububulaisi makaisina metoya goula kala vakaila ivakatapwala peta. E ikau makaisina isaili olumoulela la ligisa ikatububuli matabudona yagala “Lebanoni Umilela.”
17 e trezentos escudos menores de ouro batido, empregando em cada um três minas de ouro. E colocou-os no pavilhão da Floresta do Líbano.
18 E deli, matauna ikaliai kwaitala takaikaia kwaiveka. Kabulotala makwaina ikatububuli metoya doga wala e kesalaga ikatububuli metoya goula saina bwainigaga.
18 Mandou fazer também um grande trono de marfim, revestido de ouro fino.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus; a parte superior do espaldar era arredondada; havia de cada lado do assento dois braços, junto dos quais se achavam figuras de dois leões;
20 — ausente —
20 havia outros doze leões postos nos degraus, seis de cada lado. Nunca se fez coisa semelhante em nenhum outro reino.
21 Komwaidona Solomoni kala viga ibubulaisi metoya goulawokuva wala. E komwaidona la guguwa kamkwam olopola matabudona Lebanoni Umilela goulawokuva wala. E mitaga Solomoni ola tuta gala ibubulaisi siliba, paila idokaisi siliba gala dimlela.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, assim como todo o vasilhame do pavilhão da Floresta do Líbano. Não havia nada feito de prata, porque não se fazia caso algum dela no tempo de Salomão.
22 E matauna la waga patilela ikokewasi deli Iram la patila. E bogwa biboda kwaitolu taitu bikokewasi bimaiyaisi goula, siliba, doga, e deli maniki navakaveka deli nakikekita. Komwaidona la guguwa kamkwam goulawokuva wala|src="HK 00143" size="col" copy="(l.h. section 4 jugs)" ref="10.21"
22 O rei tinha no mar navios de Társis, que acompanhavam a frota de Hirão. De três em três anos, a frota de Társis trazia ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 E guyau Solomoni la guguwa deli la kabitam saina vakaigaga, gala taitala guyau bipati makawala matauna,
23 O rei Salomão sobrepujou todos os reis da terra em riquezas e opulência.
24 e komwaidona valu saina magisi bimaisi bilagaisi Solomoni la kabitam avaka Yaubada bogwa leisaiki.
24 Todos buscavam a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que o Senhor lhe tinha dado.
25 E komwaidosi tomota availa availa imakaiasi matauna imiakaisi si bobwailila, guguwa leibubulokaisi metoya siliba deli goula, kwama, kaiyala, vana, wosa deli miuli. E taitu taitu makawala goli.
25 E cada um lhe trazia presentes: objetos de prata e ouro, vestes, armas, aromas, cavalos e burros. Assim, cada ano.
26 Solomoni ikatuyouli lakatuluwotala lakatuvasi waga kaibibiu deli 12,000 wosa. Mimilisi isaim mapilana Yerusalem, e mimilisi iwitali ilosi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
26 Contou Salomão os seus carros e cavaleiros: havia mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu pelas cidades-entrepostos dos carros e por Jerusalém, junto dele.
27 Wa tuta matutona iguguyau e siliba saina bidugaga kala bawa makawala dakuna olumoulela Yerusalem, deli kweisila saina bidugaga, makawala kala bawa riga.
27 Graças ao rei, tornou-se a prata em Jerusalém tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros que crescem na planície.
28 — ausente —
28 Vinham do Egito os cavalos de Salomão; uma caravana de mercadores do rei ia comprá-los ali por um preço estabelecido.
29 — ausente —
29 Uma quadriga trazida do Egito custava-lhe seiscentos siclos de prata, e um cavalo cento e cinqüenta siclos. Do mesmo modo exportavam cavalos para todos os reis dos hiteus e da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.