1 Reis 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E giyouvilela Siba ilagi bulogala Solomoni, mapaila ila ikwaidadina Yerusalem, kidamwa biwakoli matauna metoya ola katupoi kwaimoumwau.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 E minana ima deli la boda budoveka kala tobwakuli, e tuvaila bidubadu minasina kameli ikikauwaisi otupwasi vana ituwoli ituwoli, veiguwa e deli goli bidugaga goula. E avai tuta minana ibodasi sola Solomoni, minana ikatupoi komwaidona la katupoi makwaisina ininamsi onanola.
2 Chegou a Jerusalém com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
3 E matauna imapu komwaidona la katupoi. Paila gala kwaitala katupoi biyokwai wowola matauna mwada gala bibodi bitaneku.
3 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
4 E giyouvilela Siba ilegaki taigala Solomoni la kabitam, deli igisaki matala la ligisa makwaina eikaliaii.
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
5 Minana igisi kaula eiyeyasi eisailisi okabokamkwam deli Solomoni la tosikwawa si kabosisu, si kabowotetila touwata wa ligisa, kasi kwama migitinidesi eisisikomasi, e la tokaitutula okabokamkwam, e deli makwaisina la lula leigabu wa Bwala Kwebumaboma. E vavagi makwaisina ivigaki minana itakala wala nanola e gala kabovitakaula.
5 e a comida da sua mesa, e o lugar dos seus oficiais, e o serviço dos seus criados, e os trajes deles, e seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 E minana ikaibiga baisa guyau Solomoni kawala, “Mwa, bogwa mokwita kadai! Avaka lalilagi ogu valu paila bulogam deli m kwabitam mokwitatoula wala!
6 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
7 Mitaga gala wala adubumi, tatoula wala eikau kaikegu lama e lagisaki omatagu komwaidona m guguwa. Mitaga gala goli mabila livalem leilukwaigusi. Paila m kwabitam deli m guguwa saina wala bidugaga e galaga makawala avaka eilukwaigusi.
7 Eu, contudo, não cria naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram a metade: sobrepujas em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Mwa! Iyubwailasi m kukova kadai! E deli iyubwailasi m towotetila, paila matausina tuta komwaidona isisuaisi omatam e deli si mwasawa ililagaisi m kwabitam, kadai!
8 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos, que estão sempre diante de ti e que ouvem a tua sabedoria!
9 Kala yakaula Guyau m Yaubada! Ka, matauna bogwa ivituloki la mwasawa paila yoku, paila eivigakaim bukuguyau, kidamwa bukuguyoi m tomota deli karaiwaga duwosisia. Paila uula la yebwaili paila Isireli isisu ikanuvagasi goli!”
9 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no trono de Israel; é porque o Senhor ama a Israel para sempre, que te constituiu rei, para executares juízo e justiça.
10 E isaiki la bobwailila baisa guyau Solomoni, makwaisina guguwa leimai goula ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg), deli saina bidugaga vana deli veiguwa. E vana magulona minana leisaiki matauna ikalisuwoli komwaidona magulosina availa availa leisakaibogwisi.
10 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 (Iram la waga matupilana leididagaisi goula metoya Opira leimaiyaisi, e tuvaila imaiyaisi saina bidubadu mapilasina kaga, e deli veiguwa, metoya valu mapilana.
11 Também as naus de Hirão, que de Ofir transportavam ouro, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 E Solomoni ikau mabubosina kai e ivigaki kala todada Bwala Kwebumaboma deli la ligisa. E tuvaila mimilisi ivigaki gita deli yuka paila towawai. E mapilasina kaga saina pilaminabwaita ikalisuwoli avai kaga avai kaga omitibogwa leimaiyaisi olopola Isireli, e gala avai tuta tuvaila igisaisi makawala mapilasina.) Iram la waga metoya Opiri leimaiyaisi guguwa|src="HK 00214" size="col" copy=" ship in port " ref="10.11"
12 Desta madeira de sândalo, fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores; tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até ao dia de hoje.
13 E guyau Solomoni isaiki kala bobwailila makwaisina eililasi baisa minana. E ikatumkulovi goli isaiki komwaidona avaka avaka minana giyouvilela Siba eikapuloki. E oluvi minana deli kala tobwakuli ikaimilavausi osi valu Siba.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou e pediu, afora tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Assim, voltou e se foi para a sua terra, com os seus servos.
14 E taitu kwaitala kwaitala guyau Solomoni bibubani goula saina bidugaga, kala bidugaga makawala kwailuwoyu kwaitolu tani.
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Deli goli ibani mani metoya matausina togigimwala ipokapokalasi, e metoya avai pokala tuvaila metoya oyumasi guyousi Arebia deli tokwaraiwogasi mapilasina olumoulela Isireli.
15 além do que entrava dos vendedores, e do tráfico dos negociantes, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Solomoni iyouduli kailakatuyu vayoula kaivakaveka, e kaitala kaitala ikatububulaisi goula kala vakaila makawala tala beyawa (7 kg).
16 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
17 E tuvaila goli iyouduli kailakatutolu vayoula kaikikekita e ikatububulaisi makaisina metoya goula kala vakaila ivakatapwala peta. E ikau makaisina isaili olumoulela la ligisa ikatububuli matabudona yagala “Lebanoni Umilela.”
17 fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 E deli, matauna ikaliai kwaitala takaikaia kwaiveka. Kabulotala makwaina ikatububuli metoya doga wala e kesalaga ikatububuli metoya goula saina bwainigaga.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus; o espaldar do trono, ao alto, era redondo; de ambos os lados tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
20 — ausente —
20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
21 Komwaidona Solomoni kala viga ibubulaisi metoya goulawokuva wala. E komwaidona la guguwa kamkwam olopola matabudona Lebanoni Umilela goulawokuva wala. E mitaga Solomoni ola tuta gala ibubulaisi siliba, paila idokaisi siliba gala dimlela.
21 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro todas as da Casa do Bosque do Líbano; não havia nelas prata, porque nos dias de Salomão não se dava a ela estimação nenhuma.
22 E matauna la waga patilela ikokewasi deli Iram la patila. E bogwa biboda kwaitolu taitu bikokewasi bimaiyaisi goula, siliba, doga, e deli maniki navakaveka deli nakikekita. Komwaidona la guguwa kamkwam goulawokuva wala|src="HK 00143" size="col" copy="(l.h. section 4 jugs)" ref="10.21"
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com as naus de Hirão; de três em três anos, voltava a frota de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 E guyau Solomoni la guguwa deli la kabitam saina vakaigaga, gala taitala guyau bipati makawala matauna,
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 e komwaidona valu saina magisi bimaisi bilagaisi Solomoni la kabitam avaka Yaubada bogwa leisaiki.
24 Todo o mundo procurava ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
25 E komwaidosi tomota availa availa imakaiasi matauna imiakaisi si bobwailila, guguwa leibubulokaisi metoya siliba deli goula, kwama, kaiyala, vana, wosa deli miuli. E taitu taitu makawala goli.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim, ano após ano.
26 Solomoni ikatuyouli lakatuluwotala lakatuvasi waga kaibibiu deli 12,000 wosa. Mimilisi isaim mapilana Yerusalem, e mimilisi iwitali ilosi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavalarianos, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
27 Wa tuta matutona iguguyau e siliba saina bidugaga kala bawa makawala dakuna olumoulela Yerusalem, deli kweisila saina bidugaga, makawala kala bawa riga.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 — ausente —
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
29 — ausente —
29 Importava-se, do Egito, um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.