1 Reis 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E giyouvilela Siba ilagi bulogala Solomoni, mapaila ila ikwaidadina Yerusalem, kidamwa biwakoli matauna metoya ola katupoi kwaimoumwau.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 E minana ima deli la boda budoveka kala tobwakuli, e tuvaila bidubadu minasina kameli ikikauwaisi otupwasi vana ituwoli ituwoli, veiguwa e deli goli bidugaga goula. E avai tuta minana ibodasi sola Solomoni, minana ikatupoi komwaidona la katupoi makwaisina ininamsi onanola.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 E matauna imapu komwaidona la katupoi. Paila gala kwaitala katupoi biyokwai wowola matauna mwada gala bibodi bitaneku.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 E giyouvilela Siba ilegaki taigala Solomoni la kabitam, deli igisaki matala la ligisa makwaina eikaliaii.
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 Minana igisi kaula eiyeyasi eisailisi okabokamkwam deli Solomoni la tosikwawa si kabosisu, si kabowotetila touwata wa ligisa, kasi kwama migitinidesi eisisikomasi, e la tokaitutula okabokamkwam, e deli makwaisina la lula leigabu wa Bwala Kwebumaboma. E vavagi makwaisina ivigaki minana itakala wala nanola e gala kabovitakaula.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 E minana ikaibiga baisa guyau Solomoni kawala, “Mwa, bogwa mokwita kadai! Avaka lalilagi ogu valu paila bulogam deli m kwabitam mokwitatoula wala!
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Mitaga gala wala adubumi, tatoula wala eikau kaikegu lama e lagisaki omatagu komwaidona m guguwa. Mitaga gala goli mabila livalem leilukwaigusi. Paila m kwabitam deli m guguwa saina wala bidugaga e galaga makawala avaka eilukwaigusi.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Mwa! Iyubwailasi m kukova kadai! E deli iyubwailasi m towotetila, paila matausina tuta komwaidona isisuaisi omatam e deli si mwasawa ililagaisi m kwabitam, kadai!
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Kala yakaula Guyau m Yaubada! Ka, matauna bogwa ivituloki la mwasawa paila yoku, paila eivigakaim bukuguyau, kidamwa bukuguyoi m tomota deli karaiwaga duwosisia. Paila uula la yebwaili paila Isireli isisu ikanuvagasi goli!”
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 E isaiki la bobwailila baisa guyau Solomoni, makwaisina guguwa leimai goula ikalisau gulotala taitu uvaluwotala (4,000 kg), deli saina bidugaga vana deli veiguwa. E vana magulona minana leisaiki matauna ikalisuwoli komwaidona magulosina availa availa leisakaibogwisi.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 (Iram la waga matupilana leididagaisi goula metoya Opira leimaiyaisi, e tuvaila imaiyaisi saina bidubadu mapilasina kaga, e deli veiguwa, metoya valu mapilana.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 E Solomoni ikau mabubosina kai e ivigaki kala todada Bwala Kwebumaboma deli la ligisa. E tuvaila mimilisi ivigaki gita deli yuka paila towawai. E mapilasina kaga saina pilaminabwaita ikalisuwoli avai kaga avai kaga omitibogwa leimaiyaisi olopola Isireli, e gala avai tuta tuvaila igisaisi makawala mapilasina.) Iram la waga metoya Opiri leimaiyaisi guguwa|src="HK 00214" size="col" copy=" ship in port " ref="10.11"
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 E guyau Solomoni isaiki kala bobwailila makwaisina eililasi baisa minana. E ikatumkulovi goli isaiki komwaidona avaka avaka minana giyouvilela Siba eikapuloki. E oluvi minana deli kala tobwakuli ikaimilavausi osi valu Siba.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 E taitu kwaitala kwaitala guyau Solomoni bibubani goula saina bidugaga, kala bidugaga makawala kwailuwoyu kwaitolu tani.
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 Deli goli ibani mani metoya matausina togigimwala ipokapokalasi, e metoya avai pokala tuvaila metoya oyumasi guyousi Arebia deli tokwaraiwogasi mapilasina olumoulela Isireli.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Solomoni iyouduli kailakatuyu vayoula kaivakaveka, e kaitala kaitala ikatububulaisi goula kala vakaila makawala tala beyawa (7 kg).
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 E tuvaila goli iyouduli kailakatutolu vayoula kaikikekita e ikatububulaisi makaisina metoya goula kala vakaila ivakatapwala peta. E ikau makaisina isaili olumoulela la ligisa ikatububuli matabudona yagala “Lebanoni Umilela.”
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 E deli, matauna ikaliai kwaitala takaikaia kwaiveka. Kabulotala makwaina ikatububuli metoya doga wala e kesalaga ikatububuli metoya goula saina bwainigaga.
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 — ausente —
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 Komwaidona Solomoni kala viga ibubulaisi metoya goulawokuva wala. E komwaidona la guguwa kamkwam olopola matabudona Lebanoni Umilela goulawokuva wala. E mitaga Solomoni ola tuta gala ibubulaisi siliba, paila idokaisi siliba gala dimlela.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 E matauna la waga patilela ikokewasi deli Iram la patila. E bogwa biboda kwaitolu taitu bikokewasi bimaiyaisi goula, siliba, doga, e deli maniki navakaveka deli nakikekita. Komwaidona la guguwa kamkwam goulawokuva wala|src="HK 00143" size="col" copy="(l.h. section 4 jugs)" ref="10.21"
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 E guyau Solomoni la guguwa deli la kabitam saina vakaigaga, gala taitala guyau bipati makawala matauna,
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 e komwaidona valu saina magisi bimaisi bilagaisi Solomoni la kabitam avaka Yaubada bogwa leisaiki.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 E komwaidosi tomota availa availa imakaiasi matauna imiakaisi si bobwailila, guguwa leibubulokaisi metoya siliba deli goula, kwama, kaiyala, vana, wosa deli miuli. E taitu taitu makawala goli.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Solomoni ikatuyouli lakatuluwotala lakatuvasi waga kaibibiu deli 12,000 wosa. Mimilisi isaim mapilana Yerusalem, e mimilisi iwitali ilosi ovilouvakaveka ituwoli ituwoli.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Wa tuta matutona iguguyau e siliba saina bidugaga kala bawa makawala dakuna olumoulela Yerusalem, deli kweisila saina bidugaga, makawala kala bawa riga.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 — ausente —
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 — ausente —
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.