1 Pedro 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E makawala wala, yokomi navavaigila ibodaimi bukutugwalaimi titoulemi baisa mi mmwala. Paila mimilisi matausina kidamwa gala idubumaisi Yaubada la biga, e igau matausina bidubumaisi wala metoya omi bubunela. Ibodi wala gala avaka bukulivalasi,
1 — ausente —
2 paila igau bigisaisi ammakawala mi bubunela kala migileu deli kala kamaiaba.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Mitaga gala ibodaimi bukudokaimi naminibwaita paila uula kuwaisomisi; makawala avai keda bukusinatasi kulumi bukuwaipulusi, kaina bukusikamsi kami kuwa, deli goli avai doba bukusikamsi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Mitaga bukudokaimi naminibwaita uula baisa avaka bukuvigakaisi oninami. Makawala bukuninabwailasi, e ninami bimanum, e bubunela makwaina kala migabwaila gala biwokuva. Paila Yaubada idoki bubunela makwaina saina bwainigaga.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 E makawala minasina nunumoyabogwa totapwaroru, minasina goli bogwa ipikwakusi baisa Yaubada; e makawala goli idokaisi kasi migabwaila metoya bubunela makwaina. Itugwalaisi titoulesi baisa si mmwala.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Minana Sera makawala wala. Ikabikuwoli Eberaam, e minana tuta tuta idoki matauna “Tomoya”. E baisa tuta yokomi goli tubula minana, kidamwa bukuvagaisi bwaina, e gala bukukukolaisi avai vavagi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 E tuvaila yokomi tovavaigila ibodi bukusividulaisi minasina mi kukova, e bukululuwaisi minasina mina mamama, e mapaila avaka avaka bukuvigakaisi minasina, ibodi deli mi kamaiaba wala. Paila minasina deli yokomi bukuyovitavatasi wala bukuyosisi Yaubada la mitakwai, baisa mi momova. Kuvagaisi baisa, e gala gagabila avaka bikatubodi mi ninigada baisa Yaubada.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 E kabovigimkovila, yokomi ibodi ninami ninitinidesi, deli makawala kami lumkola. Bukuyebwailisi taitala baisa taitala makawala bukuvigakaisi matausina semia, e deli ninami manum bukumitakwaisi taitala baisa taitala.
8 — ausente —
9 E avai tuta biyogagaimi taga kuyogagaisi matausina; kaina avai tuta bibigigagaimi taga kubigigagaisi matausina; mitaga bukumapwaisi bigabwaila wala. Paila Yaubada eikatotila bisakaimi bigabwaila tuta makwaina eidouwaimi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 E makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Bisivila metoya bubunela gaga, e bivagi vavagi bwaina.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Paila Guyau imitakavati tomitukwaibwaila
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Availa goli biyogagaimi kidamwa kunainevisi ammakawala bukuvagaisi bwaina?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mitaga bukummwasawasi yokomi kidamwa kubodaisi mmayuyu paila uula lokuvagaisi bwaina wala. Taga bukukukolaisi availa, e taga bukunokubukubusi.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Oninami goli bukutemmalaisi Keriso bukuvigakaisi matauna mi Guyau. Tuta komwaidona bukuyuuyausasi, e kidamwa availa bikatupoiyaimi avaka uula mi pikwaku, nani bukumapwaisi bukutanekwaisi kidamwa matauna bikateta pikwaku makwaina.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mitaga baisa bukutanekwaisi metoya oninami manum e deli mi kamaiaba. Bukuyamataisi tuta komwaidona kidamwa ninami mimilakatila wala. Paila mimilisi ibigigagaisi mi bubunela bwaina yokomi kala tobwakuli Keriso. E kidamwa bitabinakaimi makawala, bogwa bimmosilasi paila si biga.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kidamwa kubodaisi mmayuyu paila uula mi mitugaga, kaina baisa bwaina. Mitaga kidamwa ibodi Yaubada nanola bukubodaisi mmayuyu paila uula lokuvagaisi bwaina, e baisa saina bwaina goli.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Paila Keriso goli ivagi makawala; ikaliga paila yokomi. Sivatala wala la kaliga paila mitugaga. Tobwaila matauna ikaliga paila tomitugaga, kidamwa bivakadaimi baisa Yaubada. Ikatumataisi wowola, mitaga matauna bilomala imovavau.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 E bilomala matauna Keriso ila ikamituli Yaubada la biga baisa matausina balomabogwa eibodaisi kasi katupipi.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Baisa goli bilomasi matausina gala ikabikuwolaisi Yaubada, tuta makwaina Yaubada ipeuloki wala itulotula otutala Nowa itavi makaina waga. E metoya makaina waga mimilisi wala, kasi bawa tailima taitolu, ibwainasi, paila uula sopi.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 E sopi makwaina bitadoki bigavisaiki ikibuboti bapitaiso. Paila tuta baisa bapitaiso bikatumovaimi. Gala paila biwini uwomi wala kala pupagatu. Mitaga bapitaiso bikatumovaimi paila uula metoya oninami migileu lokulivalasi mi biga katotila baisa Yaubada. Bapitaiso bikatumovaimi paila uula Yesu Keriso imovavau;
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 e baisa tuta matauna Keriso ila wa labuma isisu Yaubada ola kakata. Baisa goli iyosi karaiwaga paila anelosi komwaidosi deli avai karaiwaga toyo avai peula isisu walakaiwa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.