1 Pedro 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E makawala wala, yokomi navavaigila ibodaimi bukutugwalaimi titoulemi baisa mi mmwala. Paila mimilisi matausina kidamwa gala idubumaisi Yaubada la biga, e igau matausina bidubumaisi wala metoya omi bubunela. Ibodi wala gala avaka bukulivalasi,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 paila igau bigisaisi ammakawala mi bubunela kala migileu deli kala kamaiaba.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Mitaga gala ibodaimi bukudokaimi naminibwaita paila uula kuwaisomisi; makawala avai keda bukusinatasi kulumi bukuwaipulusi, kaina bukusikamsi kami kuwa, deli goli avai doba bukusikamsi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Mitaga bukudokaimi naminibwaita uula baisa avaka bukuvigakaisi oninami. Makawala bukuninabwailasi, e ninami bimanum, e bubunela makwaina kala migabwaila gala biwokuva. Paila Yaubada idoki bubunela makwaina saina bwainigaga.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 E makawala minasina nunumoyabogwa totapwaroru, minasina goli bogwa ipikwakusi baisa Yaubada; e makawala goli idokaisi kasi migabwaila metoya bubunela makwaina. Itugwalaisi titoulesi baisa si mmwala.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Minana Sera makawala wala. Ikabikuwoli Eberaam, e minana tuta tuta idoki matauna “Tomoya”. E baisa tuta yokomi goli tubula minana, kidamwa bukuvagaisi bwaina, e gala bukukukolaisi avai vavagi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 E tuvaila yokomi tovavaigila ibodi bukusividulaisi minasina mi kukova, e bukululuwaisi minasina mina mamama, e mapaila avaka avaka bukuvigakaisi minasina, ibodi deli mi kamaiaba wala. Paila minasina deli yokomi bukuyovitavatasi wala bukuyosisi Yaubada la mitakwai, baisa mi momova. Kuvagaisi baisa, e gala gagabila avaka bikatubodi mi ninigada baisa Yaubada.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 E kabovigimkovila, yokomi ibodi ninami ninitinidesi, deli makawala kami lumkola. Bukuyebwailisi taitala baisa taitala makawala bukuvigakaisi matausina semia, e deli ninami manum bukumitakwaisi taitala baisa taitala.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 E avai tuta biyogagaimi taga kuyogagaisi matausina; kaina avai tuta bibigigagaimi taga kubigigagaisi matausina; mitaga bukumapwaisi bigabwaila wala. Paila Yaubada eikatotila bisakaimi bigabwaila tuta makwaina eidouwaimi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 E makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Bisivila metoya bubunela gaga, e bivagi vavagi bwaina.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Paila Guyau imitakavati tomitukwaibwaila
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Availa goli biyogagaimi kidamwa kunainevisi ammakawala bukuvagaisi bwaina?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Mitaga bukummwasawasi yokomi kidamwa kubodaisi mmayuyu paila uula lokuvagaisi bwaina wala. Taga bukukukolaisi availa, e taga bukunokubukubusi.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Oninami goli bukutemmalaisi Keriso bukuvigakaisi matauna mi Guyau. Tuta komwaidona bukuyuuyausasi, e kidamwa availa bikatupoiyaimi avaka uula mi pikwaku, nani bukumapwaisi bukutanekwaisi kidamwa matauna bikateta pikwaku makwaina.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mitaga baisa bukutanekwaisi metoya oninami manum e deli mi kamaiaba. Bukuyamataisi tuta komwaidona kidamwa ninami mimilakatila wala. Paila mimilisi ibigigagaisi mi bubunela bwaina yokomi kala tobwakuli Keriso. E kidamwa bitabinakaimi makawala, bogwa bimmosilasi paila si biga.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kidamwa kubodaisi mmayuyu paila uula mi mitugaga, kaina baisa bwaina. Mitaga kidamwa ibodi Yaubada nanola bukubodaisi mmayuyu paila uula lokuvagaisi bwaina, e baisa saina bwaina goli.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Paila Keriso goli ivagi makawala; ikaliga paila yokomi. Sivatala wala la kaliga paila mitugaga. Tobwaila matauna ikaliga paila tomitugaga, kidamwa bivakadaimi baisa Yaubada. Ikatumataisi wowola, mitaga matauna bilomala imovavau.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 E bilomala matauna Keriso ila ikamituli Yaubada la biga baisa matausina balomabogwa eibodaisi kasi katupipi.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Baisa goli bilomasi matausina gala ikabikuwolaisi Yaubada, tuta makwaina Yaubada ipeuloki wala itulotula otutala Nowa itavi makaina waga. E metoya makaina waga mimilisi wala, kasi bawa tailima taitolu, ibwainasi, paila uula sopi.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 E sopi makwaina bitadoki bigavisaiki ikibuboti bapitaiso. Paila tuta baisa bapitaiso bikatumovaimi. Gala paila biwini uwomi wala kala pupagatu. Mitaga bapitaiso bikatumovaimi paila uula metoya oninami migileu lokulivalasi mi biga katotila baisa Yaubada. Bapitaiso bikatumovaimi paila uula Yesu Keriso imovavau;
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 e baisa tuta matauna Keriso ila wa labuma isisu Yaubada ola kakata. Baisa goli iyosi karaiwaga paila anelosi komwaidosi deli avai karaiwaga toyo avai peula isisu walakaiwa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.