1 Coríntios 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki, ammakawagu? Yeigu igagabila bakaraiwogaigu. E yeigu aposetolo. Ka, bogwa lagisaki matagu matauna Yesu da Guyausi. E ka, yokomi kutapwarorusi uula yeigu ulo wotetila baisa Guyau.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kaina mimilisi iwouwouya ninasi paila yeigu lamila aposetolo, mitaga adoki yokomi gala makawala, kadai? Paila bogwa kusibwabwailasi uula mi dubumi baisa wala Guyau, e baisa ivitububoti kala kamokwita kidamwa yeigu lamila aposetolo.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Avai tuta tomota ikavilivilaigusi e baisa makawala basigi agu kwavilavila.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Adoki isim ulo koni bukuvakomaigusi mapula ulo wotetila, kadai? Aai!
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bogwa isim si koni matausina aposetolo ituwoli, deli Guyau budala, e deli Pita, bivakoulisi deli si kukova avai tuta bititavinasi. Adoki isim ulo koni makawala, kadai?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ki, kaina kudokaisi Banaba deli yeigu kamataiyu wala ibodi bakatakuna kama metoya oma paisewa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ki, avai tuta talagi tokwabilia imipumapu paila titoulela otutala kabilia? Kaina avai tuta talagi gala bibodi tobigubagula bikoma uwala la bagula, ke? Kaina avai tuta talagi toyamata sipi gala bibodi bimom metoya onunusi sipi? Gala goli kwaitala tuta makawala.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Adoki gala bananamsa wala paila avaka ivagaisi mina watanawa. Paila mina Yudia si Karaiwaga tuvaila kala ginigini isisu paila vavagi makwaina.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Paila bogwa takalawasi metoya bukila Mosese la Karaiwaga, “Taga kusipubodi wodola bulumakau tutala kuvakadi mwada bivadebwali witi bidebwalisi waitunatoula. Ibodi wala minana sitana bikam.” Ki, Yaubada inanamsa wala paila bulumakau kaina?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kaina la nanamsa mokwita paila tomota, tutala eilivala makawala? Adoki mokwita wala ginigini makwaina isisu paila tomota. Tosupusopu totayoyuwa ibodi bipaisewasi deli si pikwaku mwada bibanaisi kasi vilavila tutala otayoyuwa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Bogwa kasapwaisi yagogula tapwaroru oluwalaimi. Ki, kudokaisi saina mwaugaga kidamwa bakatayoyuwasi metoya baisa yokomi avaka bibodi bipilasaimasi?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kidamwa isim si koni tomota mimilisi kidamwa ibodi bibanaisi makawala metoya baisa yokomi, ki, ammakawamasi? Kaina isim ma konisi ikalisau matausina, kadai?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Adoki bogwa kunikolaisi kidamwa matausina iwotetilasi olumoulela Bwala Kwebumaboma ibanaisi kʹasi metoya baisa Bwala Kwebumaboma, deli matausina igabwaisi lula okabolula ikeulasi kasi vilavila metoya avaka igabwaisi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Makawala wala, Guyau eikaraiwaga kidamwa matausina tokwamatula Bulogala Bwaina ibodi bibanaisi kʹasi metoya baisa.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mitaga gala lavagi makawala ulo koni, e gala aginigini makawala baisa tuta mwada bayosi vavagi makwaisina paila titoulegu. Ibodi wala bakaligabogwa. Gala availa bikatumapu ulo kamnomwana duwosisia bivigaki bigimakava wala.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Yeigu gala ibodaigu bakamnomwana paila uula akamituli Bulogala Bwaina. Ka, akakabikaula ulo karaiwaga wala e ibodi bavagi makawala. Wo, kapisigu kidamwa gala bakamituli Bulogala Bwaina.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kidamwa ulo paisewa bavagi paila uula lanagi makawala, baisa ibodi bukumapwaigusi. Mitaga baisa lavagi paila uula baisa ulo karaiwaga wala, e lavagi paila Yaubada eisakaigu wotetila makwaina kidamwa bavagi.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 E avai mapu bakau metoya baisa? Ka, akau agu vilavila saina iyomwasalaigu, kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina. Gala banevi mapu, e gala bayosi avaka bibodi ulo koni paila ulo wotetila baisa Bulogala Bwaina.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yeigu gagabila bakaraiwogaigu titoulegu, e tomota gala bikatupipaigusi. Mitaga avigakaigu komwaidosi si tokwatupipi, mwada bakoli saina bidubadu paila Keriso.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Tutala awotitali mina Yudia avigakaigu makawala guma Yudia, mwada bakoli matausina. Gala ibodi Mosese la Karaiwaga bikaraiwogaigu, mitaga matausina mina Yudia ikikabikaulasi, e mapaila yeigu deli akakabikaula omitasi, mwada bakoli matausina.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Makawala goli, yeigu avigakaigu makawala taitala gala guma Yudia omitasi matausina gala mina Yudia, e auvagi gala makawala mina Yudia si Karaiwaga, mwada bakoli matausina gala mina Yudia. Gala goli akoulovi Yaubada la karaiwaga, paila yeigu akakabikaula baisa Keriso la karaiwaga.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 E omitasi matausina imamasi osi tapwaroru avigakaigu tomama makawala matausina, mwada bakoli matausina. E mapaila tuta tuta avigakaigu makawala tomota komwaidosi kidamwa goli avai keda avai keda gagabila bakoli mimilisi matausina.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Komwaidona vavagi makwaisina lauvagi paila Bulogala Bwaina wala kidamwa bakau agu vilavila Bulogala Bwaina la mitakwai makwaisina.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ka, bogwa kunikolaisi paila kabosakaula, komwaidosi bisakaulasi mitaga mesinaku wala taitala bikugwa e bikeula mapu. E baisa bigala visaiki tapwaroru. E ibodaimi yokomi totapwaroru bukusakaulasi peula kidamwa bukukugwasi e bukukwauwaisi mapu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Togigibula taitala taitala imlimweli e itugwali tomwaidona baisa kala tovakeda. Ivagi makawala mwada bikugwa e bisikam butia wala, e makwaina butia makateki biyagi e bisawewa. Mitaga yakidasi tavagaisi kidamwa bitasikamsi butiatoula kwekanigaga.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Baisa uula yeigu asisakaula duwosisia okala vigimkovila. E baisa uula yeigu makawala toyowai gala bawomakava.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kidamwa yeigu tomwasawa ibodi bamlimweli e bavigikoni wowogu bikabitutuki mwasawa makwaina, e bakikilaigu tomwaidogu. E kidamwa badou mimilisi mwada deli bakamwasawasi, gala magigu bikalisauwaigusi goli. Mesinaku wala taitala bikugwa|src="Vallotton 4600924" size="col" copy="running race" ref="9.24"
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.