1 Coríntios 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki, ammakawagu? Yeigu igagabila bakaraiwogaigu. E yeigu aposetolo. Ka, bogwa lagisaki matagu matauna Yesu da Guyausi. E ka, yokomi kutapwarorusi uula yeigu ulo wotetila baisa Guyau.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Kaina mimilisi iwouwouya ninasi paila yeigu lamila aposetolo, mitaga adoki yokomi gala makawala, kadai? Paila bogwa kusibwabwailasi uula mi dubumi baisa wala Guyau, e baisa ivitububoti kala kamokwita kidamwa yeigu lamila aposetolo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Avai tuta tomota ikavilivilaigusi e baisa makawala basigi agu kwavilavila.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Adoki isim ulo koni bukuvakomaigusi mapula ulo wotetila, kadai? Aai!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bogwa isim si koni matausina aposetolo ituwoli, deli Guyau budala, e deli Pita, bivakoulisi deli si kukova avai tuta bititavinasi. Adoki isim ulo koni makawala, kadai?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ki, kaina kudokaisi Banaba deli yeigu kamataiyu wala ibodi bakatakuna kama metoya oma paisewa?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ki, avai tuta talagi tokwabilia imipumapu paila titoulela otutala kabilia? Kaina avai tuta talagi gala bibodi tobigubagula bikoma uwala la bagula, ke? Kaina avai tuta talagi toyamata sipi gala bibodi bimom metoya onunusi sipi? Gala goli kwaitala tuta makawala.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Adoki gala bananamsa wala paila avaka ivagaisi mina watanawa. Paila mina Yudia si Karaiwaga tuvaila kala ginigini isisu paila vavagi makwaina.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Paila bogwa takalawasi metoya bukila Mosese la Karaiwaga, “Taga kusipubodi wodola bulumakau tutala kuvakadi mwada bivadebwali witi bidebwalisi waitunatoula. Ibodi wala minana sitana bikam.” Ki, Yaubada inanamsa wala paila bulumakau kaina?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kaina la nanamsa mokwita paila tomota, tutala eilivala makawala? Adoki mokwita wala ginigini makwaina isisu paila tomota. Tosupusopu totayoyuwa ibodi bipaisewasi deli si pikwaku mwada bibanaisi kasi vilavila tutala otayoyuwa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Bogwa kasapwaisi yagogula tapwaroru oluwalaimi. Ki, kudokaisi saina mwaugaga kidamwa bakatayoyuwasi metoya baisa yokomi avaka bibodi bipilasaimasi?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kidamwa isim si koni tomota mimilisi kidamwa ibodi bibanaisi makawala metoya baisa yokomi, ki, ammakawamasi? Kaina isim ma konisi ikalisau matausina, kadai?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Adoki bogwa kunikolaisi kidamwa matausina iwotetilasi olumoulela Bwala Kwebumaboma ibanaisi kʹasi metoya baisa Bwala Kwebumaboma, deli matausina igabwaisi lula okabolula ikeulasi kasi vilavila metoya avaka igabwaisi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Makawala wala, Guyau eikaraiwaga kidamwa matausina tokwamatula Bulogala Bwaina ibodi bibanaisi kʹasi metoya baisa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mitaga gala lavagi makawala ulo koni, e gala aginigini makawala baisa tuta mwada bayosi vavagi makwaisina paila titoulegu. Ibodi wala bakaligabogwa. Gala availa bikatumapu ulo kamnomwana duwosisia bivigaki bigimakava wala.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yeigu gala ibodaigu bakamnomwana paila uula akamituli Bulogala Bwaina. Ka, akakabikaula ulo karaiwaga wala e ibodi bavagi makawala. Wo, kapisigu kidamwa gala bakamituli Bulogala Bwaina.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kidamwa ulo paisewa bavagi paila uula lanagi makawala, baisa ibodi bukumapwaigusi. Mitaga baisa lavagi paila uula baisa ulo karaiwaga wala, e lavagi paila Yaubada eisakaigu wotetila makwaina kidamwa bavagi.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 E avai mapu bakau metoya baisa? Ka, akau agu vilavila saina iyomwasalaigu, kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina. Gala banevi mapu, e gala bayosi avaka bibodi ulo koni paila ulo wotetila baisa Bulogala Bwaina.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Yeigu gagabila bakaraiwogaigu titoulegu, e tomota gala bikatupipaigusi. Mitaga avigakaigu komwaidosi si tokwatupipi, mwada bakoli saina bidubadu paila Keriso.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Tutala awotitali mina Yudia avigakaigu makawala guma Yudia, mwada bakoli matausina. Gala ibodi Mosese la Karaiwaga bikaraiwogaigu, mitaga matausina mina Yudia ikikabikaulasi, e mapaila yeigu deli akakabikaula omitasi, mwada bakoli matausina.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Makawala goli, yeigu avigakaigu makawala taitala gala guma Yudia omitasi matausina gala mina Yudia, e auvagi gala makawala mina Yudia si Karaiwaga, mwada bakoli matausina gala mina Yudia. Gala goli akoulovi Yaubada la karaiwaga, paila yeigu akakabikaula baisa Keriso la karaiwaga.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 E omitasi matausina imamasi osi tapwaroru avigakaigu tomama makawala matausina, mwada bakoli matausina. E mapaila tuta tuta avigakaigu makawala tomota komwaidosi kidamwa goli avai keda avai keda gagabila bakoli mimilisi matausina.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Komwaidona vavagi makwaisina lauvagi paila Bulogala Bwaina wala kidamwa bakau agu vilavila Bulogala Bwaina la mitakwai makwaisina.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ka, bogwa kunikolaisi paila kabosakaula, komwaidosi bisakaulasi mitaga mesinaku wala taitala bikugwa e bikeula mapu. E baisa bigala visaiki tapwaroru. E ibodaimi yokomi totapwaroru bukusakaulasi peula kidamwa bukukugwasi e bukukwauwaisi mapu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Togigibula taitala taitala imlimweli e itugwali tomwaidona baisa kala tovakeda. Ivagi makawala mwada bikugwa e bisikam butia wala, e makwaina butia makateki biyagi e bisawewa. Mitaga yakidasi tavagaisi kidamwa bitasikamsi butiatoula kwekanigaga.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Baisa uula yeigu asisakaula duwosisia okala vigimkovila. E baisa uula yeigu makawala toyowai gala bawomakava.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Kidamwa yeigu tomwasawa ibodi bamlimweli e bavigikoni wowogu bikabitutuki mwasawa makwaina, e bakikilaigu tomwaidogu. E kidamwa badou mimilisi mwada deli bakamwasawasi, gala magigu bikalisauwaigusi goli. Mesinaku wala taitala bikugwa|src="Vallotton 4600924" size="col" copy="running race" ref="9.24"
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.