1 Coríntios 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki, ammakawagu? Yeigu igagabila bakaraiwogaigu. E yeigu aposetolo. Ka, bogwa lagisaki matagu matauna Yesu da Guyausi. E ka, yokomi kutapwarorusi uula yeigu ulo wotetila baisa Guyau.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kaina mimilisi iwouwouya ninasi paila yeigu lamila aposetolo, mitaga adoki yokomi gala makawala, kadai? Paila bogwa kusibwabwailasi uula mi dubumi baisa wala Guyau, e baisa ivitububoti kala kamokwita kidamwa yeigu lamila aposetolo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Avai tuta tomota ikavilivilaigusi e baisa makawala basigi agu kwavilavila.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Adoki isim ulo koni bukuvakomaigusi mapula ulo wotetila, kadai? Aai!
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Bogwa isim si koni matausina aposetolo ituwoli, deli Guyau budala, e deli Pita, bivakoulisi deli si kukova avai tuta bititavinasi. Adoki isim ulo koni makawala, kadai?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ki, kaina kudokaisi Banaba deli yeigu kamataiyu wala ibodi bakatakuna kama metoya oma paisewa?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ki, avai tuta talagi tokwabilia imipumapu paila titoulela otutala kabilia? Kaina avai tuta talagi gala bibodi tobigubagula bikoma uwala la bagula, ke? Kaina avai tuta talagi toyamata sipi gala bibodi bimom metoya onunusi sipi? Gala goli kwaitala tuta makawala.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Adoki gala bananamsa wala paila avaka ivagaisi mina watanawa. Paila mina Yudia si Karaiwaga tuvaila kala ginigini isisu paila vavagi makwaina.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Paila bogwa takalawasi metoya bukila Mosese la Karaiwaga, “Taga kusipubodi wodola bulumakau tutala kuvakadi mwada bivadebwali witi bidebwalisi waitunatoula. Ibodi wala minana sitana bikam.” Ki, Yaubada inanamsa wala paila bulumakau kaina?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kaina la nanamsa mokwita paila tomota, tutala eilivala makawala? Adoki mokwita wala ginigini makwaina isisu paila tomota. Tosupusopu totayoyuwa ibodi bipaisewasi deli si pikwaku mwada bibanaisi kasi vilavila tutala otayoyuwa.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Bogwa kasapwaisi yagogula tapwaroru oluwalaimi. Ki, kudokaisi saina mwaugaga kidamwa bakatayoyuwasi metoya baisa yokomi avaka bibodi bipilasaimasi?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Kidamwa isim si koni tomota mimilisi kidamwa ibodi bibanaisi makawala metoya baisa yokomi, ki, ammakawamasi? Kaina isim ma konisi ikalisau matausina, kadai?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Adoki bogwa kunikolaisi kidamwa matausina iwotetilasi olumoulela Bwala Kwebumaboma ibanaisi kʹasi metoya baisa Bwala Kwebumaboma, deli matausina igabwaisi lula okabolula ikeulasi kasi vilavila metoya avaka igabwaisi.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Makawala wala, Guyau eikaraiwaga kidamwa matausina tokwamatula Bulogala Bwaina ibodi bibanaisi kʹasi metoya baisa.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Mitaga gala lavagi makawala ulo koni, e gala aginigini makawala baisa tuta mwada bayosi vavagi makwaisina paila titoulegu. Ibodi wala bakaligabogwa. Gala availa bikatumapu ulo kamnomwana duwosisia bivigaki bigimakava wala.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yeigu gala ibodaigu bakamnomwana paila uula akamituli Bulogala Bwaina. Ka, akakabikaula ulo karaiwaga wala e ibodi bavagi makawala. Wo, kapisigu kidamwa gala bakamituli Bulogala Bwaina.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kidamwa ulo paisewa bavagi paila uula lanagi makawala, baisa ibodi bukumapwaigusi. Mitaga baisa lavagi paila uula baisa ulo karaiwaga wala, e lavagi paila Yaubada eisakaigu wotetila makwaina kidamwa bavagi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 E avai mapu bakau metoya baisa? Ka, akau agu vilavila saina iyomwasalaigu, kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina. Gala banevi mapu, e gala bayosi avaka bibodi ulo koni paila ulo wotetila baisa Bulogala Bwaina.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yeigu gagabila bakaraiwogaigu titoulegu, e tomota gala bikatupipaigusi. Mitaga avigakaigu komwaidosi si tokwatupipi, mwada bakoli saina bidubadu paila Keriso.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tutala awotitali mina Yudia avigakaigu makawala guma Yudia, mwada bakoli matausina. Gala ibodi Mosese la Karaiwaga bikaraiwogaigu, mitaga matausina mina Yudia ikikabikaulasi, e mapaila yeigu deli akakabikaula omitasi, mwada bakoli matausina.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Makawala goli, yeigu avigakaigu makawala taitala gala guma Yudia omitasi matausina gala mina Yudia, e auvagi gala makawala mina Yudia si Karaiwaga, mwada bakoli matausina gala mina Yudia. Gala goli akoulovi Yaubada la karaiwaga, paila yeigu akakabikaula baisa Keriso la karaiwaga.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 E omitasi matausina imamasi osi tapwaroru avigakaigu tomama makawala matausina, mwada bakoli matausina. E mapaila tuta tuta avigakaigu makawala tomota komwaidosi kidamwa goli avai keda avai keda gagabila bakoli mimilisi matausina.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Komwaidona vavagi makwaisina lauvagi paila Bulogala Bwaina wala kidamwa bakau agu vilavila Bulogala Bwaina la mitakwai makwaisina.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ka, bogwa kunikolaisi paila kabosakaula, komwaidosi bisakaulasi mitaga mesinaku wala taitala bikugwa e bikeula mapu. E baisa bigala visaiki tapwaroru. E ibodaimi yokomi totapwaroru bukusakaulasi peula kidamwa bukukugwasi e bukukwauwaisi mapu.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Togigibula taitala taitala imlimweli e itugwali tomwaidona baisa kala tovakeda. Ivagi makawala mwada bikugwa e bisikam butia wala, e makwaina butia makateki biyagi e bisawewa. Mitaga yakidasi tavagaisi kidamwa bitasikamsi butiatoula kwekanigaga.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Baisa uula yeigu asisakaula duwosisia okala vigimkovila. E baisa uula yeigu makawala toyowai gala bawomakava.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kidamwa yeigu tomwasawa ibodi bamlimweli e bavigikoni wowogu bikabitutuki mwasawa makwaina, e bakikilaigu tomwaidogu. E kidamwa badou mimilisi mwada deli bakamwasawasi, gala magigu bikalisauwaigusi goli. Mesinaku wala taitala bikugwa|src="Vallotton 4600924" size="col" copy="running race" ref="9.24"
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.