1 Coríntios 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka, lalagi mimilisi ikikaibigasi kidamwa kwaitala bubunela saina gegedu isisu oluwalaimi. E kala gegedu saina mwaugaga, e matausina gala inikolaisi Yaubada bipakaisi e gala avai tuta bivagaisi makawala. Paila leilukwaigusi kidamwa taitala yokomi imisii minana inala eisivau bwala.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 E ammakawalaga yokomi mina dubakasala? Kaimapula wala ibodi bikiuta ninami, deli kidamwa bukuyabaisi matauwena eikavi kala kaboma titoulela, e bisunapula metoya baisa ekalesia.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 E kaina yeigu titoulegu asikaduwonaku metoya baisa yokomi, mitaga makawala yeigu bilomagu asikailimi. Ka, yeigu wodola da Guyausi Yesu, e makawala goli asikailimi tuta baisa, bogwa lakamogi matauwena la bubunela kala gegedu makawala.
3 — ausente —
4 E kala tuta bukusigugulasi, yeigu bilomagu deli tasigugulasi, metoya ola peula da Guyausi Yesu, matauna deli tasisuaisi.
4 — ausente —
5 E kala tuta tasigugulasi makawala, ibodaimi bukutugwalaisi matauna tomitugaga bikaimilavau baisa Setani. Ibodi wala wowola biboda kala lewa mwau kidamwa la baloma biboda kala katumova ola Yam Guyau.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 E gala bibodi bukukwamnomwanasi. Bogwa kunikolaisi mabigana bigivakala, kawala, “Bitakenevigoli yisi sita pikekita wala deli pwarawa okaboma e baisa bisapila bivigaki beredi.”
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ibodi bukuligaiwaisi makwaina yisi kwaibogwa, baisa goli mitugaga, kidamwa yokomi budomwaidona bukumigileusi e gala bisim mi pupagatu. Mapaila bukuvigakaimi titoulemi makawala pwarawawokuva gala deli kala yisi. E mokwita wala anikolaimi kidamwa yokomi makawala wala. Paila kada pakasi Luvapela Pakala bogwa katitaikina. Bogwa ikatumataisi minana lam paila Luvapela Pakala lulela, matauwena Keriso.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Mapaila ibodi bitapakasi kada pakasi Luvapela wala. Ka, paka makwaina gala bibodi pwarawa deli yisi kwaibogwa, baisa bubunela gaga deli gegedu. Mitaga bibodi wala pwarawa gala isim kala yisi, baisa bubunela migileu deli kwekamokwita.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Bogwa lagini mi leta miyana yabogwa lalukwaimi gala bukutolalasi osi daili tomitugaga.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Taga gala makawala nanogu mwada bukusilavaisi matausina tokamdebi, availa availa tomitugaga, kaina togugoveka, kaina tokowolova karaiwaga, kaina matausina itapwarorusi baisa tokolu. Kidamwa bukusilavaisi matausina bibodi wala bukusilavaisi valu watanawa.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Mitaga nanogu gala bukutolalasi ola daili availa idoki titoulela totapwaroru, mitaga tomitugaga matauna, kaina togugoveka, kaina ititapwaroru baisa tokolu, kaina tosilapulu, kaina tomomom, kaina tokowolova karaiwaga. Kidamwa avai totapwaroru la bubunela makawala gala bukukwamveyawasi deli matauna.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.