1 Coríntios 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka, lalagi mimilisi ikikaibigasi kidamwa kwaitala bubunela saina gegedu isisu oluwalaimi. E kala gegedu saina mwaugaga, e matausina gala inikolaisi Yaubada bipakaisi e gala avai tuta bivagaisi makawala. Paila leilukwaigusi kidamwa taitala yokomi imisii minana inala eisivau bwala.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 E ammakawalaga yokomi mina dubakasala? Kaimapula wala ibodi bikiuta ninami, deli kidamwa bukuyabaisi matauwena eikavi kala kaboma titoulela, e bisunapula metoya baisa ekalesia.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 E kaina yeigu titoulegu asikaduwonaku metoya baisa yokomi, mitaga makawala yeigu bilomagu asikailimi. Ka, yeigu wodola da Guyausi Yesu, e makawala goli asikailimi tuta baisa, bogwa lakamogi matauwena la bubunela kala gegedu makawala.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 E kala tuta bukusigugulasi, yeigu bilomagu deli tasigugulasi, metoya ola peula da Guyausi Yesu, matauna deli tasisuaisi.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 E kala tuta tasigugulasi makawala, ibodaimi bukutugwalaisi matauna tomitugaga bikaimilavau baisa Setani. Ibodi wala wowola biboda kala lewa mwau kidamwa la baloma biboda kala katumova ola Yam Guyau.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 E gala bibodi bukukwamnomwanasi. Bogwa kunikolaisi mabigana bigivakala, kawala, “Bitakenevigoli yisi sita pikekita wala deli pwarawa okaboma e baisa bisapila bivigaki beredi.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ibodi bukuligaiwaisi makwaina yisi kwaibogwa, baisa goli mitugaga, kidamwa yokomi budomwaidona bukumigileusi e gala bisim mi pupagatu. Mapaila bukuvigakaimi titoulemi makawala pwarawawokuva gala deli kala yisi. E mokwita wala anikolaimi kidamwa yokomi makawala wala. Paila kada pakasi Luvapela Pakala bogwa katitaikina. Bogwa ikatumataisi minana lam paila Luvapela Pakala lulela, matauwena Keriso.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Mapaila ibodi bitapakasi kada pakasi Luvapela wala. Ka, paka makwaina gala bibodi pwarawa deli yisi kwaibogwa, baisa bubunela gaga deli gegedu. Mitaga bibodi wala pwarawa gala isim kala yisi, baisa bubunela migileu deli kwekamokwita.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Bogwa lagini mi leta miyana yabogwa lalukwaimi gala bukutolalasi osi daili tomitugaga.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Taga gala makawala nanogu mwada bukusilavaisi matausina tokamdebi, availa availa tomitugaga, kaina togugoveka, kaina tokowolova karaiwaga, kaina matausina itapwarorusi baisa tokolu. Kidamwa bukusilavaisi matausina bibodi wala bukusilavaisi valu watanawa.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Mitaga nanogu gala bukutolalasi ola daili availa idoki titoulela totapwaroru, mitaga tomitugaga matauna, kaina togugoveka, kaina ititapwaroru baisa tokolu, kaina tosilapulu, kaina tomomom, kaina tokowolova karaiwaga. Kidamwa avai totapwaroru la bubunela makawala gala bukukwamveyawasi deli matauna.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.