1 Coríntios 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeigu Paulo, Yaubada idouwaigu makawala nanola kidamwa bamila aposetolo paila Keriso Yesu. E yeigu deli goli sodasi Sositeni
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 lakagini miyana mi leta yokomi Yaubada la ekalesia mapilana Korinita. E lakagini baisa yokomi availa availa Yaubada eidou ivigaki la tomota mina bumaboma. Paila yokomi la vavagi uula Keriso la vasosu. E yokomi budotala wala deli komwaidosi tomota ambaisa ambaisa, availa availa goli ititapwarorusi baisa da Guyausi Yesu Keriso. Paila matauna si Guyau e deli goli da Guyausi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ma nigada baisa Yaubada Tamadasi e deli Guyau Yesu Keriso kidamwa bimitukwaiyaimi e bitalaguva lupomi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tuta komwaidona anokagutoki baisa ulo Yaubada paila yokomi uula la mitakwai eisakaimi ola vasosu Keriso Yesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 E Keriso la vasosu uula yokomi lokubanaisi kami bwaina paila vavagi komwaidona. Mapaila gagabila bukulilivalasi duwosisia, deli bukukwatetasi vavagi komwaidona.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Bulogala paila Keriso bogwa eitobu olumoulemi,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 e mapaila lokupeulasi kukwauwaisi kami mitakwai komwaidona, tutala kututulaisi avai tuta da Guyausi Yesu Keriso biyoumatila.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tuvaila bikatupewolaimi bila okala vigimkovila, kidamwa bibanaimi gala isim kwaitala kami pakula wa Yam makwaina, la Yam da Guyausi Yesu Keriso.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bitadubumaisi Yaubada, paila matauna eidouwaimi kidamwa bukuveyawasi deli Latula Yesu Keriso, matauna da Guyausi.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Segwaia, amnabaimi paila yeigu wodola da Guyausi Yesu Keriso, kidamwa komwaidomi bukuninitinidesisi paila avaka bukulivalasi. Mapaila gala bukutavileiyaimi baisa oluwalaimi. E bukuvigimkulovaisi mi vasosu omi nanamsa kwaitala deli oninami ninitinidesi.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Tauwau! Mimilisi Kiloi la ula eilukwaigusi saina mimilakatila kidamwa buluvatai isisu oluwalaimi.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 E, kaina balivala baisa makawala. Taitala taitala metoya baisa yokomi ililivalasi vavagi ituwoli ituwoli. E taitalaga bikaibiga, kawala, “Yeigu Paulo la boda.” Taitala kawala, “Yeigu Apolo la boda.” Taitala tuvaila bikaibiga, kawala, “Yeigu Pita la boda.” Deli taitala tuvaila, kawala, “Yeigu Keriso la boda.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Ka! Bogwa lokukwatuvaisi Keriso lokuvigakaisi boda saina bidubadu. Kaina yeigu Paulo bogwa lakaliga wa korosi paila yokomi? Kaina kudokaisi metoya omi bapitaiso lokuvigakaimi makawala ulo toligalega ke?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Anokagutoki baisa Yaubada gala abapitaisi taitala baisa yokomi mesinaku wala Kirisipo deli Gaiyo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Mapaila gala igagabila availa bilivala kidamwa lavigaki matauna ulo toligalega metoya ogu bapitaisi.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (O, e mna, - tuvaila labapitaisi Setepano deli la ula. Taga gala igagabila baninamsi availa tuvaila labapitaisi.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Paila Keriso gala iwitalaigu mwada bavagi bapitaiso, mitaga kidamwa bakamituli Bulogala Bwaina. Magila bakamituli wala, e gala metoya osi biga tokwabitam. Paila bigatona makwaiwena biyomami kala peula Keriso la kaliga wa korosi.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Paila bulogala Keriso la kaliga wa korosi matausina ititamwausi idokaisi lubulobwaga. Mitaga availa availa yakidasi tabudobodasi katumova, tadokaisi bulogala makwaina leima metoya Yaubada ola peula.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ammakawala matausina tokwabitam? E ammakawala toninitalapula? Kaina mina watanawa si toguguya tobigitummoya? Ka, Yaubada leivituloki kidamwa mina watanawa si kabitam gala isim dimlela.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Paila mina watanawa mwada binikolaisi Yaubada metoya osi kabitam titoulesi. Mitaga Yaubada ola kabitam iyomwau matausina mwada binikolaisi matauna makawala. Kaimapula wala Yaubada einagi bikatumovi availa availa idubumaisi metoya biga makwaina avaka kakamitulaisi. Mitaga biga makwaina tokwabitam leidokaisi lubulobwaga wala.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Mina Yudia magisi kabutuvatusi bikibuboti biga kala kamokwita. E mina Girisi inainevisi kabitam.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Mitaga yakidasi goli takamitulaisi Keriso wa korosi. E biga makwaina mina Yudia idokaisi kwekukolosi, e matausina gala mina Yudia idokaisi lubulobwaga.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Mitaga matausina availa availa Yaubada leidou, mina Yudia deli goli matausina gala mina Yudia, ililagaisi biga mabigana. E biga mabigana matauna Keriso wala. E matauwena goli Keriso bitadoki Yaubada la peula deli Yaubada la kabitam.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Paila baisa avaka tomota idokaisi Yaubada la lubulobwaga, baisaga ikalisuwoli tomota si kabitam. E baisa avaka tomota idokaisi Yaubada la mama baisaga ikalisuwoli tomota si peula.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ka, segwaia! Bukululuwaisi mi kaisisu omitibogwa igau tutala Yaubada idouwaimi. Mimilimi wala yokomi tokwabitam kaina mina papeula kaina gweguya baisa omitasi mina watanawa.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Baisa avaka mina watanawa idokaisi lubulobwaga, baisaga Yaubada einagi goli, kidamwa tokwabitam bimmosilasi. E baisa avaka mina watanawa idokaisi mama, baisaga Yaubada einagi goli, kidamwa mina papeula bimmosilasi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 E baisa avaka mina watanawa idokaisi vavagi vigimakava, kaina itakilaisi, deli idokaisi gala avaka dimlela, baisaga Yaubada einagi. Paila magila bikodidaimi baisa avaka mina watanawa eidokaisi vavagi vakaigaga.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Baisa kala katumiki gala availa bikamnomwana baisa omatala Yaubada.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mitaga Yaubada leivisosaimi deli Keriso. Deli, Yaubada leivigaki Keriso matauna da kabitamsi. Paila ka - uulotoula Keriso Yaubada ikabwailidasi deli yakidasi Yaubada la tomota mina bumaboma, e deli bogwa itanekwaidasi.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Mapaila makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, “Availa magila bikamnomwana, ibodi wala bikamnumoni avaka Guyau eivagi paila matauna.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.