Efésios 6
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Ni sa:le, keyawa Piseiki Kelesoma matanepela: papela: ki ata ki amawa eli sowa ta: tiya:pa:. Ta:tapola: alusewa hekeyakeye.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 — ausente —
2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa;
3 — ausente —
3 Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Sala ina, keyawa ke salayewi konomonomita: timinipa. Apola:, solo yekele tesa: se tiye kinapa. Alawamona, ke sala solo tepela: seli epesita: sala amowa Piseiki Koteyewi potapola: ela: walosene amunuse, keyawa ke sala potapola: ela: walopa:. Apula: ke sala seli hekepa:.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
5 Mokopo tima:na: tisene sena kiyawa peleya: weyemi kiwamo yesila sena sowa ta: tiya:pa:. Kiwamo yesila sena iwa sosonase, ili sowa hele hene esa: ta:tapola: matane tiye sita:latipa:. Apula: kiwa ili hanetapowemi sitalatipa:. Kiyawa Kelesopela: timinisene epapuluse, kiyawa yesila senapela: aluse timinipa:.
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
6 Yesila senawa epelemita: iyewi potapola: sita:la: ikila emiwa penana:pela: timini tiyapola:, alawamona, pota: eta: sita:nema ikila emiwa penana:pela: tima:na: eta: tiya:nemananeke amowa eta: ilimanakeye. Kiwa Keleso mokopo tima:na: tisene sena sita:nenase ikila sopoke napolo timinipa:. Koteyewi matana amunuse kulu hanose himuyewi epelese timinipa:.
6 Não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
7 Kiyawa timinisene ikila emiwa epelese timinise heneye napolo timinipa:. Kiyawa senapela: semetei timinipa. Piseiki Kotepela: tiya:sela: elakeye.
7 Servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Nano ketea weyamowa kepoliyetiyapa. Sena kesale sopoke nano timinisewa tima:na: tisene sena wa:la:yawala, tima:na: tisene senamawana iyewi sopoke nano timinisewa Piseiki Kote potaposakeye. Potapola: seli timinisaleke potapola:, nano wa:la:ya hepe napolo kinaposakeye.
8 Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
9 Yesila senala:o, kiyawala mokopo tima:na: tisene senawa seli potapola: sita:latipa:. Ipima:na: sowa selapa. Nano ketea weyamowa kepoliyetiyapa. Ili Piseikiwala kili Piseikiwala semetei kakeye. Semetei kamowa Ewa hepene falemi elakeye. Sena nowa unu tuwapowa sosolo amowa himu hanose sena nowa unu tuwapowa sosolo telamawa himu hapa eta: telama Koteyewi eta: alusemakeye.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ne sowa ka elese selakeye. Piseiki Kotema himu semetei matanepela: sita:la: E penaiyawa tiyapola: sita:latipa:. E penaiyawa tiyapola: heneye penana:pela: penaiya sita:latipa:.
10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Kiyewi Setene E olokeyaletela timinima:na: Eye seli ti sopowa sano tiye toloyetimita:, Koteyewi E kisi Setenewalapulu tepa:na: ketea miwa sopoke ka tiye sita:latipa:.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
12 Niyawa sena kesalewalapulu teta:sela: masitalakeye. Alawamona, niyawa ho olokeyatela penaiya siyewi eta: potosema iwalapulu tetela:keye. Napu ikila we yopolotela elakeye. Alanase, ho olokeyatela amowa peleya: weyamo yesipela: sita:nekeye. Alake, niyawa nano kalikalila penaiya ilima alapulu tetelakeye. Aputa:, niyawa olokeyatela tima:na: tisene ho meiki falemi alapulu tetela:keye.
12 Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
13 Auma:na:nase Koteyewi kisi tetesene keteawa sopoke tiyapola: sita:latipa:. Tiyapola: sita:newemi olokeyatela ikila amowa hetetiyakemiwa, iyewi kiwalapulu tetesaleke, kiwa manetalepesakeye. Kiwa mene kikiya fo:su tapowemi mahanaposakeye. Kisi tetapola: kotetipela: penana:pela: penaiya kamunuse sita:pesena:keye.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Seli eke onapela: ela:, tepa:na: ikila emiwa ami senayewi tekapo talapoiya kalesene epapuluse Kote Ene hene sowa kiyewi amu kapela:pa:. Apula: ami senayewi po mini asula:tesene epapuluse hekeya mawa amu kapela:pa:.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça;
15 Apula: ami senayewi tamaka seli ka tisene epapuluse kiyewi Kote Solo Napolo hopola sema:na:wa amu seli tiya:pa:.
15 E calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
16 Nano ketea epamowa tiyapola: ela:, ami senayewi tepa:na: hanose ikapo penano tiye hanosene epapuluse Kotewemi himu semetei matanewa penano saliya:pa:. Apula: ela:, Setene ta:le tei wa:la amuna sopoke ki salo inaka amoke sekakoye tiyaposakeye.
16 Tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Ami sena ha:ti kalesene epapuluse Koteyewi kiwamo mene siliwa amu kapela:pa:. Apula: Kote Ho Napolo E sapa senato elipei mina tiya:pa:. Koiyawemiye, amowa Kote Ene Sokeye.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Ikila sopoke Kotema kulukulupa:. Kulukuluse, “Kote Keyewi niwa sesepa:,” aluse kulukulupa:. Ikila sopoke Ho Napoyewi kima selapitekiwa, seya semetei kamona Kotema kulukulupa:. Koteyewi Keleso sena kesale sopoke Eyewi sesemita: ikila sopoke seli pota:la: kakasilise kulukulupa:.
18 Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos,
19 Kiyawa newana kakasilise kulukulupa:. Kote Ene sowa nema semita:, neyawa hokato ekela napolo semita: kiyewi kulukulupa:. Puwano fa:nemi Kote solo napolo mupapowa niwa eta: kolaiyemakeye. Mupapowa yemi sena kesaleyewi Kote solo napowa ekela eta: ipilamake se tiye mita: kiyawa newamopela: kulukulupa:.
19 E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
20 Sena kesale solo napolo se tiye miya:na:pela: Kelesoye sema:na: tela amunawa neye selakeye. Yemiwa newa tipolo elakeye. Solo se tiye kina ikila emiwa newa eta: ipilamake se tiye kinisaleke, amowa sa:le napolo tepesakeye. Aumita:, kiyawa kulukulupa:.
20 Pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
21 Tikikase ewane neyewi nine ne ma:e epapulakeye. E Piseiki Koteyewi timinisewa timinise ela: eta: iya:tesemakeye. Newa eyewi kima selapose mina:na:keye. Neyewi alusewa kiyawa matanemita: eye kima selapose inaposakeye.
21 Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios, e o que eu faço, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo.
22 Niwa weyamu sitalakeye. Aluse eyewi niwa weyamu sitala kima walo semita: hamona e selakeye. Kiwa penana:pela: ekela sita:pesita: eyewi selapose hamona e selakeye.
22 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
23 Neye matanawa, Kote Atayewi Piseiki Yesu Kelesoyewi a:ko:, Keleso sena kesalema hopolawala apula: sena kesale nowa himu hapa matanepela: sita:pesa:newana, apula:, Kotema himu semetei esa: matanepela: sita:pesa:newana, epamoke kiwa sesemita: neye matanekeye.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Piseiki Yesu Kelesowemi heneye kao himu hapa matanepela: sita: tesene sena kesale amowa Koteyewi matanepela: mokopo sesemita: matanekeye.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.