Efésios 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puwano kiwa tikapeye tipela: olokeyatela timinise sita:nenase kulu amuna sita:nekeye.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Puwano kiyawa peleya: weyamo ketea amowa kulu hapakeye. Aputa: isanese ho piseiki Seteneyewi nano tisewana kiyewi kulu hanose timinise sita:nekeye. Yemiwala Seteneyewi nano timinisewa Kote solo tikape tesene sena kesaleyewi kaluse timinise sitalakeye.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Yemiwa tikape tesene sena epesita:ya epapuluse puwano niwa sopoke aluse sita:nekeye. Siyewi potapola: nano nasewana saowala kesalewala keteawa himu hanapola: tomayewi matana amunuse tima:na:pela: aluse matanakeye. Tomayewi matana amunuse timinise sita:la: olokeyatela tisene sena kesale sopoke Koteyewi falasipela: tuwapo aluse niwana falasipela: tuwatoluwamona ke elalakeye.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 Alawamona Koteyewi niwamo falasipela: tuwapa:na: tela kamona nima Koteyewi himu hapa sosolo matananase niwa sosolo hauwekilakeye.
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 Niwa tikapeye tipela: sita:la: kulu amunuse epapu enewa Koteyewi niwa Kelesowalapulu sita:pesita: fala:pekeye. Fala:pela: niwa Ene matanepela: seselese niwa mene silikeye.
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Kelesowemi pala sena kesale enenase Kelesowala niwana Eyewi mene tesa:pekeye. Apula:, niwa Yesu Kelesowalapulu hepene falemi helepela: sita:nekeye.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Koteyewi niwa himu hapa matanemita: niwa napola: tese mokopo seselakeye. Yesu Kelesoye E tima:na: tiye ela: mane napowa nima timiyakeye. Koiyawemiye, Eye elawa E heneye kokona sosolo ilima enawa sena kesale sopoma ikila sopokepela: sikapewemiwana walopesakeye.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Alake Koteyewi niwa napola: tese mokopo seselanase niwa mene silikeye. Kiyewi kimene kemi mene eta: silimakeye. Mene silisewa Kelesoma himu semetei matanepela: sitalaleke, Koteyewi mokopo mene silikeye. Kiyewi mane napolo tiyapita: Koteyewi mene eta: silimakeye. Amowa Koteye mokopo mini keteakeye.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Eyewi kiwa mene silinase, kiyewi kili unuwa wapilise mene solose selapa. Kiyewi kili timiya amoke mene eta: silimakeye. Koteyewi E semeteiyewi kiwa mene silikeye.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Koteyewi niwa timiyakeye. Niwa Kelesowalapulu ninipe sita:la: niyawa napolo timinise sita:pesita: Koteyewi niwa timiyakeye. Niyewi nano ketea timinisewa Eyewi puwano apoyakeye. Apoyawa napolo timita: Koteyewi niwa timiyakeye.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Kiwa selati ikila emiwa Yu sena maya kesilamakeye. Kiwa Yu senayewi selese, “Sena amowa kapo hekelesa: naiyama tela senakeye. Sena amowa Koteyewi eta: ta:peyamakeye. Aputa: niwa kapo hekelesa: nanesene senakeye. Niwa Koteyewi ta:peyakeye,” au seyakeye.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Puwano kiyawa Kelesowalapulu eta: matanemakeye. Koteyewi Yu sena ta:peya kamunuse, kiwa Yu senama telawa eta: ta:peyamakeye. Kiwa sena pa:ta:keye. Kiwa Yu senawanapulu kisi tepela: sita:nekeye. Kote sepapowa kima se tiye mimakeye. Eyewi sena napola: tese auma:na: seyawa kiwa Yu senamanase eta: se tiye mimakeye. Kiwa peleya: weyemi sita:neyawa Kotewalapulu eta: matanemakeye. Kotewalapulu kaluse sita:pesena:wa eta: matanemake Koteyewi nano auma:na: seyawa yesi sita:nemakeye.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Puwano kiwa Kotewalapulu pama hepe tela sita:nekeye. Epapula sita:newa, yemi Yesu E sena sopowamopela: kulunase, kiwa Yesuma himu semetei matanepela: papela: sita:la:, E pepetaye ela: Kotewalapulu pawemi mapato sitalakeye.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Puwano Yu senawanapulu Yu senamawalapulu ili himuyewi mapolose i kene kekela:sela: sita:la:, kisi tepela: takala:pela: elepela: sita:newa, Yesu kulu ikila emiwa timaka:pekeye. Elewa iya:pela: elipe sena maya semetei sita:pesita: ta:peyakeye. Senayawa sopoke hopola sita: tesene mouwa Yesu Ene ekeye.
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Yesu kulu ikila emiwa, Eyewi Mosese elewa apula: solo hepe aupa: e seyawala apula: solo hepe aupa e seyawala sopoke iya:peyakeye. Eye ela: au timiya amowa, Eyewi ela: sena maya elipe amowa a:ko: maya semetei hili meapolose elaposakeye. Maya semetei amowa Kelesowemi papela: elakeye. Apula: mane amoke ela: niwa himu semetei matanepela: ela: hopola sita:nekeye.
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Apula: sena maya elipei amowa kesa:tese toma semetei meapolose Kote salo mene silimita: Yesu Kelesowa i kelipa:poyawemi emi kulukeye. Alake, kisi mane eli honosane timiya:sela: puwano sita:newa Eyewi i kelipa:poyawemi sano kuluye tikeye.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Yesu inisekiwa sena kesale sopoma himu semetei matanepela: sita:pesita: Kote solo napolo hopolawa se tiye mikeye. Kiwa Yu senama telawa Kotewalapulu pama sitalapita: pota: tesema Eyewi se tiye mikeye. Aputa: Yu senawa Kotewalapulu pawemi sitalapita: potapola: imawana se tiye mikeye.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Kelesoyewi niwa sopoke seselanase, niwa sopoke Yu senawana Yu senama telawala Ho Napolo semetei kamowa Kotema hekeya semita: mikeye.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Alanase yemiwa kiwa Yu senama tela sena maya pa:ta:makeye. Kiwa sena makene mina epesita:ya epapuluse masitalakeye. Koteyewi sena maya ta:peya kamuna kiwa kesepela: sitalakeye. Alanase Kote sena maya kiwakeye.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Aputa: niwa sopoke Kote sena maya Kote koane tili epapulakeye. Aputa: walosene senawana sepatosene senawana koane a:pesulu i sekapo epapulakeye. Yesu Ene Ewa i ola:pe isu epapulakeye.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Keleso Ewa koane tili kuluwaya sopoke saliye elaka Ene ekeye. Koane amowa Eyewi hele ho:liya kulukulu koane titiyapola: sola:tese Kotema mene tiye mikeye.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Kiwa Kotewalapulu papela: apola: sitalapita:, Kelesowemi pala sena noka alapulu kiwala koane tisene epapuluse tiya:sela: elakeye. Sena koane suwemi ela epapuluse Kote kiwalapulu semetei elakeye. E Ho Napowa kiwalapulu semetei enenase Ene Ewala kiwalapulu semetei elakeye.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.