Colossenses 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sena wa:la:ya pisiyawa kine tima:na: tisene senamawa mane hekeya napolo sopowa ima timinipa:. Ko:yawemiye, Pisili kiliwala hepene falemi ela esa: matanakeye.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kiyawa kulukulusewa iya:ta:pa. Penano tiyalatipa:. Seli potapola: matane tiye ela: kulukulusekiwa Kotema, “Napolo,” esa: kulukulupa:.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ikila kiyewi kulukulu kemiwa niwamopela: seselese kulukulupa:. Kulukulusekiwa, weyamu kulukulupa:. “Kote ke sowa sena kesaleyawa epeya ta:pita: Kote Keyawa isu kolo tisene epapuluse ta: tese epelesewa senama kina:pa:. Iyawa Ke sowa sena kesalema se tiye mita: isuwa kolo tiya:pa:. Keleso solo weyamowa puwano mupapola: enewamona napu yemiwa hokato hetetikeye.” Aputa:, sena kesaleyawa Keleso matanemita: solo amowa neyewi se tiye kinakamake sena nokamoke newa tipolo selawapokeye.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Kiyewi kulukulusekiwa, neyawa sena kesalemawa Kote sowa seli hekeya matanemita: se tiye mita: kulukulupa:. Neyawa Koteyewi matanawamunuse timinima:na:keye.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Kiyawa hema sena kesalewalapulu sita:lakemiwa, kiyawa matana napolo apula: hekeya mane kulu ha:na:pa:. Ikila sopoke kiyawa seli tiye Keleso E mane sopowamo ima waiya:sela: sitalatipa:.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ikila sopoke kiyawa sena kesale nokama solo sa:le hopola napolo sela:pa:. Amowa solo napolo sena kesaleye ta:pa:na: tela amo sela:pa:. Sena nowamoke nano ketea pa:ta ta:tapitekiwa, emawa seli hekeya mene sela:pa:. Kiyawa ima semetei semetei napolo mene semita:, au timinipa:.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nini ne ma:e Kelesowemi ine pala Tikikasewa ki salo inisekiwa newa alusewa eyawa kima selaposakeye. Piseiki Kelesowamopela: neyewi tima:na: tiya weyamunuse eyawala newanapulu kaluse tiyakeye. Tisene amowa eyawa eta: iya:peyamakeye. Ewa niyawa himu hapakeye.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Mouwa weyemi ela:, niwa weyamu sita:laka kiyawa matanemita: neyawa ema selapose hamona e selakeye. Kiyewi selesekiwa, “Polewa ko:lu elape?” esa: matanema:pekise, eyewi selapose inaposakeye. Apula:, eyawa kili himu matanawa penana:taposakeye.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Aputa:, sena nowa unua Onisimase ewala elipe hamona e selakeye. Ewa Kelesowemi ine pala nini ne ma:e napokeye. Ewa niyawa himu hapakeye. Ewa kilipe siti semeteikeye. Siti weyemi sopoke timinika a:tewi kima selaposakeye.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Alisitakose ewa newanapulu tipolo elakeye. Eyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Panapase e saka Makeyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Neyawa kima puwano sepatakeye. Alake, sikape Make inisaleke, ewa kiyewi nekanese siliya:pa:.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Aputa:, sena nowamo unua Yesu, e unua nowa Yasatase, eyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Sena ili usulupe amowa yu senakeye. Ili amowa Yesu Kelesowemi matana notoyakeye. Sena ili epamowa Yu sena i maya aso usulupe newanapulu tima:na: tisekeye. Iyawa Kote Piseikipela: tesene sowa newanapulu ela: se tiye kinisekeye. Aputa:, iyawa newana tikamosa tesekeye.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafalasiyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Ewa kilipe siti semetei tesekeye. Ewa Yesu Keleso tima:na: tisene senakeye. Eyawa kiwa Kote penaiya sita:pesita: tilila matana ti epapula hokola:sela: kulukululalakeye. Kiyawa Kote E matana sopowemi ekela ela: kulu ha:na:sela: amo eyewi Kotema kulukululalakeye.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Eyawa kiwamopela: tima:na: sosolo tiyapitekiwa neyawa potakeye. Aputa:, Leotisia sena kesalewala Hilapolosi Keleso sena kesalewala ili amowa sopolopela: sosolo tima:na: tiyapitekiwa neyawa potakeye.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Nini mana napolo mitokolo sena Luki eyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Niyawa ewa himu hapa sosokeye. Apula:, Temase, eyawala kima, “Napolo,” e selakeye.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Aputa:, Leotisia Keleso sena kesalemawana apula: kesale nowamo unu Nimifa emawana apula: Keleso sena kesale e koane kekenesene imawana “Napolo,” e sela:pa:.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Kiyawa sawi we akeyalapepela: kotetisekiwa, Leotisia Keleso sena kesale imawana akemita: ilikepila:pa:. Aputa:, sawi nowa Leotisia Keleso sena kesalema neyewi momate tiye selawapowa kiyawa akepa:.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Aputa:, Akipasemawa weyamu sela:pa:. “Koteyewi tima:na: kema timita: miwa tiye ha:na: kotetiya:pa:,” e sela:pa:, e seya.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Aputa:, newa Poleyewi “Napolo” weyamo nine tiya:yewi momateyakeye. Newa tipolo selawapowa kiyawa matanepa:. Aputa:, Koteyewi kiwa mokopo sesemita: neyawa matanekeye.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.