Colossenses 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Sena wa:la:ya pisiyawa kine tima:na: tisene senamawa mane hekeya napolo sopowa ima timinipa:. Ko:yawemiye, Pisili kiliwala hepene falemi ela esa: matanakeye.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kiyawa kulukulusewa iya:ta:pa. Penano tiyalatipa:. Seli potapola: matane tiye ela: kulukulusekiwa Kotema, “Napolo,” esa: kulukulupa:.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ikila kiyewi kulukulu kemiwa niwamopela: seselese kulukulupa:. Kulukulusekiwa, weyamu kulukulupa:. “Kote ke sowa sena kesaleyawa epeya ta:pita: Kote Keyawa isu kolo tisene epapuluse ta: tese epelesewa senama kina:pa:. Iyawa Ke sowa sena kesalema se tiye mita: isuwa kolo tiya:pa:. Keleso solo weyamowa puwano mupapola: enewamona napu yemiwa hokato hetetikeye.” Aputa:, sena kesaleyawa Keleso matanemita: solo amowa neyewi se tiye kinakamake sena nokamoke newa tipolo selawapokeye.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Kiyewi kulukulusekiwa, neyawa sena kesalemawa Kote sowa seli hekeya matanemita: se tiye mita: kulukulupa:. Neyawa Koteyewi matanawamunuse timinima:na:keye.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Kiyawa hema sena kesalewalapulu sita:lakemiwa, kiyawa matana napolo apula: hekeya mane kulu ha:na:pa:. Ikila sopoke kiyawa seli tiye Keleso E mane sopowamo ima waiya:sela: sitalatipa:.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ikila sopoke kiyawa sena kesale nokama solo sa:le hopola napolo sela:pa:. Amowa solo napolo sena kesaleye ta:pa:na: tela amo sela:pa:. Sena nowamoke nano ketea pa:ta ta:tapitekiwa, emawa seli hekeya mene sela:pa:. Kiyawa ima semetei semetei napolo mene semita:, au timinipa:.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Nini ne ma:e Kelesowemi ine pala Tikikasewa ki salo inisekiwa newa alusewa eyawa kima selaposakeye. Piseiki Kelesowamopela: neyewi tima:na: tiya weyamunuse eyawala newanapulu kaluse tiyakeye. Tisene amowa eyawa eta: iya:peyamakeye. Ewa niyawa himu hapakeye.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Mouwa weyemi ela:, niwa weyamu sita:laka kiyawa matanemita: neyawa ema selapose hamona e selakeye. Kiyewi selesekiwa, “Polewa ko:lu elape?” esa: matanema:pekise, eyewi selapose inaposakeye. Apula:, eyawa kili himu matanawa penana:taposakeye.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Aputa:, sena nowa unua Onisimase ewala elipe hamona e selakeye. Ewa Kelesowemi ine pala nini ne ma:e napokeye. Ewa niyawa himu hapakeye. Ewa kilipe siti semeteikeye. Siti weyemi sopoke timinika a:tewi kima selaposakeye.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Alisitakose ewa newanapulu tipolo elakeye. Eyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Panapase e saka Makeyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Neyawa kima puwano sepatakeye. Alake, sikape Make inisaleke, ewa kiyewi nekanese siliya:pa:.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Aputa:, sena nowamo unua Yesu, e unua nowa Yasatase, eyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Sena ili usulupe amowa yu senakeye. Ili amowa Yesu Kelesowemi matana notoyakeye. Sena ili epamowa Yu sena i maya aso usulupe newanapulu tima:na: tisekeye. Iyawa Kote Piseikipela: tesene sowa newanapulu ela: se tiye kinisekeye. Aputa:, iyawa newana tikamosa tesekeye.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafalasiyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Ewa kilipe siti semetei tesekeye. Ewa Yesu Keleso tima:na: tisene senakeye. Eyawa kiwa Kote penaiya sita:pesita: tilila matana ti epapula hokola:sela: kulukululalakeye. Kiyawa Kote E matana sopowemi ekela ela: kulu ha:na:sela: amo eyewi Kotema kulukululalakeye.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Eyawa kiwamopela: tima:na: sosolo tiyapitekiwa neyawa potakeye. Aputa:, Leotisia sena kesalewala Hilapolosi Keleso sena kesalewala ili amowa sopolopela: sosolo tima:na: tiyapitekiwa neyawa potakeye.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nini mana napolo mitokolo sena Luki eyawala kima, “Napolo,” e selakeye. Niyawa ewa himu hapa sosokeye. Apula:, Temase, eyawala kima, “Napolo,” e selakeye.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Aputa:, Leotisia Keleso sena kesalemawana apula: kesale nowamo unu Nimifa emawana apula: Keleso sena kesale e koane kekenesene imawana “Napolo,” e sela:pa:.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kiyawa sawi we akeyalapepela: kotetisekiwa, Leotisia Keleso sena kesale imawana akemita: ilikepila:pa:. Aputa:, sawi nowa Leotisia Keleso sena kesalema neyewi momate tiye selawapowa kiyawa akepa:.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Aputa:, Akipasemawa weyamu sela:pa:. “Koteyewi tima:na: kema timita: miwa tiye ha:na: kotetiya:pa:,” e sela:pa:, e seya.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Aputa:, newa Poleyewi “Napolo” weyamo nine tiya:yewi momateyakeye. Newa tipolo selawapowa kiyawa matanepa:. Aputa:, Koteyewi kiwa mokopo sesemita: neyawa matanekeye.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.