Colossenses 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Kiyawa matanemita: solo we neye selakeye. Keleso sena kesale kiwamopelekiwala apula: Leotisia koamesa: sitala Keleso sena kesale iwamopelekiwala apula: Keleso sena kesale ne misiwa eta: potosema amopelekiwala apula: kiwa sopoke neyawa sosolo matanese hokola tima:na: tiyakeye.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Alake, neye matanawa iyawa i kene himu hapa tepela: Kelesoma matana semetei telawa teke tiye penaiya sita:pesita: neyawa matanekeye. Kote newa iyawa seli matanepela: iliye timita: neyawa matanekeye. Alake, iyawa iliye tise matanese Koteyewi ketea mou mupapowa matanepesakeye. Kote ketea mupapowa Keleso Ene Ekeye.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Matana napolo sopowala apula: kolaiya sosowala elipei epamowa Kelesowemi heneye woliyetiye o:sulu telakeye. Mowenina penekewemi woliyeti hapa epapula elakeye.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Neyewi we selale amowa sena nowamoke inapola: kiwa supa:na:pela: mokopo solo sape tuwatese sema:pekitise selikeye. Alake, mokopo solo amowa kiyawa ta:tapa.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Newa heneye kiwalapulu eta: epesene telamanakeye. Alawamona, kiwa neyawa heneye sosolo matanekeye. Ne himu matanawa kiwalapulu elakeye. Kiwa sopoke ki kene kesepela: hekeya sita:la: Yesu Kelesowalapulu matana semetei penaiya elakeye, e selapita: newa epelekeye.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Alake, kiyawa Yesu Kelesowemi matana semetei tepela: Ewa kili Piseiki esa: matanenase, ka epapuluse Ewa kiyewi kulu ha:na:sela: sita:latipa:.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Iyewi peleya:wemi seka sinapola: penano testiye ela amunuse kiwala Kelesowemi penano talapo elatipa:. Alawemi ela:, heneye solo kiye ela: walopita: topuwa kili himu semetei matanawa penaiya solose fiyanaposakeye. Apula:, ikila sopoke kiyewi Kotema sa:le napolo esa:laposakeye.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Sena nowamoke tiki tise mokopo solo selaka kiyawa ta:tapola: kulu ha:na:pekitise pota:pa:. Peleya: weyamo ketea matanesewana apula: nini kouwa manewana iyawa amo tilitise se tiye kinisekeye. Sena amokiwa Keleso newa eta: se tiye kinisemakeye. Alake, solo amowa kiyawa kulu hanosaleke, kiwa Kelesowemi palawa sutesinaposakeye. Auma:pekise, pota:pa:.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Aputa:, Yesu Keleso peleya: weyemi minawa sena toma tiyapola: ine enekeye. Alake, Kote penaiyawana apula: napolo matanesewana apula: Koteyewi alusene ketea sopowa Yesu Kelesowemi enekeye. Alake, Kelesowa toma Kote newa sopoke woliyetiye enekeye.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Alake, kiyawa Kelesowemi papela: sitalapitekiwa E mane kima kina:sela: iliye tiye elakeye. Alake, hepene senawa sopoke apula: howana sopoke apula: sena sopoke peleya: weyemi sitalakala penana:pela: piseikipela: epesita:ya Yesu semetei Ene Eyewi helete tiye putupela: Piseikipela: pota: elakeye.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kiyawa Kelesowemi matana semetei tepela: papela: sitalapitekiwa, Eyewi kapo nanesene amunuse kili himu matana na tiye iya:peyakeye. Kiyewi tomayewi olokeyatela timinisewana apula: tomayewi matanesewana Kelesoyewi na tiye iya:peyakeye. Aputa:, Yu senayewi kaka nanese hekelesewa kapo semetei nanesekeye. Amokiwa, sena himuwa eta: seselesemakeye.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kiwa hano toliyetiya ikila emiwa kiwa Kelesowalapulu peleya: tikila epapuluse hano tolusulakeye. Hano toliyetipela: fiyatepela: hanakamowa kiwa Keleso mene tesi epapuluse kiwa mene tesikeye. Kiyewi Kote penaiyayewi Kelesowa mene teisa:pekeye esa: matanese. Alake kiwala Kelesowalapulu mene teisa:pela: hili sitalakeye.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Puwano kiwa olokeyatela sita:ne emiwa Koteyewi alusewa kiyawa eta: matanama enekeye. Eta: matanama ela: tomayewi matanepela: olokeyatela timinisewa kiyawa na tiye eta: iya:peyamakeye. Alake, kiwa kululu sita:tesene epapuluse sita:nekeye. Alawamona, kili olokeyatelawa sopoke Koteyewi tiye iya:peyakeye. Iya:pela:, Keleso mene teisa:pe epapuluse kiwala aluse Ewalapulu mene teisa:pekeye.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ele ela: nini olokeyatela sopowa hokato tuwatapita: niwa kotosekeye. Apula: niwa e solo penaiya hanewemi sita:lakeye. Alawamona, Koteyewi niwa kotoma:na: seya amowa tiye iya:peyakeye. Apula:, Eye ele iya:pela: Keleso E i kelipapoyawemi tiye ikokoyewi fe olakeye.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Aputa:, Yesu Kelesowa i kelipapo emi ha:na: palese kulukeye. Kulu ikila emiwa Eyawa ho penaiya sita:newana apula: ho piseiki penaiya sopolo sita:newana Eye iwa sano tiye toliyetiye hapakeye. Ewa i kelipapoyawemi ha:na: pala ikila emiwa, Koteyewi sena sopoma walose ho penaiya sopolo epamowa mokopo keteawamunuse apoyakeye.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Alanase, hawana ma:na:wana kiyawa ma ala:tesaleke, sena nowamoke kiwa kotosaleke eta: ilimanakeye. Alake, sena nowamoke selese, “Yu sena kesale ele tuwapowa kulu ha:na:pa: apula: ikila ho:liya nowa ele tuwata:pa: apula: kunei hili fiyatekemiwa ele tuwata:pa: apula: ha:le tesene ikila emiwa ele tuwate:pa:,” au selesekeye. Alake Yu senayewi ele tuwapowa kiyawa makulu hanosaleke, sena amokiwa kiwa kotoma:na:wa eta: ilimanakeye.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Koiyawemiye, ele tuwapo amowa nano ketea sikape a hetetiyaposa a:se epapulakeye. Alawamona, nano ketea heneye hetetiyaka niye ela: Kelesowemi napu weyemi potakeye.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Aputa: sena nowamoke ene uwa koane papowa ilima sela:sela: tesekeye. Alake, sena amoke selese, “Kiyawa sopoke hepene senama wapilipa:,” au selapita: kiyewi tetesaleke, eyawa kiwa ewalose kotomitekiwa apolapa. Sena amowa Kote matanawa makulu hanakeye. Ene tomayewi matanawa kulu hanose. Sena amoke kima selese, “Kiwa Kote sikapowemiwa me sinapola:,” e selesekeye. Au selesene kamoke ela:, ene ewa me sinapola: epesene telawamona, eyawa eta: alusemakeye.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Sena amowa Yesuwemiwa eta: kululama elakeye. Yesuwa nini Piseiki e seyawamona, sena amokiwa Piseikiwa iya:pela: Ewemiwa maopola: elakeye. Niwa Keleso sena kesalewa toma semetei tela amunakeye. Yesu Keleso ene Ewa Piseikikeye. Senawa piseiwemi ene niwa sopoke kuluwaya elakeye. Kuluwaya elapita:, piseiyawa ki kuluwaya momawana sopoke kekene tiye penana: tesekeye. Alusene amunuse, niyawa Piseiki Kelesowemi opola: sitalaleke, Koteyawa niwa solose penana: talakeye.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kiwa Kelesowalapulu kulunase, peleya: weyamo ho penaiya sopoyawa kiwa wa:ke mapota: elakeye. Wa:ke mapota: elakamona, ketea amoke, “Timinipa:,” e seyawa kiwawa ko:lumita: kulu ha:na:sela:?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Senayawa peleya: weyamo newa kulu hanose selese, “Ketea epa tiyapa! Ketea epa napa! Ketea epa kesapa!” E selaka kiyawa ko:lupita: kulu ha:na:sela:?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ele amowa senayawa ene matanawamunuse waiyakeye. Senayewi ele sepapowa kulu hanosaleke, ketea amowa eleyewi seya amowa kiwa masesepesakeye. Enapotane itapa tepesakeye.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Senayewi ele tuwapowa eyawa solo napolo selakamunuse selaposakeye. Koiyawemiye, sena nokamokiwa ele amo kulu ha:na:na: esa:wa mete penano eke tiyapola: kulu ha:na:pa:. Apula:, sena nokamokiwa e matanawa ene mene solose hane metepa:. Apula:, ikila sopoke sena nokamokiwa i kene tomayewi tima:na: tisewa sine temita: hokolose tiya:sela: sita:latipa:. Alawamona, Ele amokiwa ili tomayewi olokeyatela matanawa eta: sine asuwatesemakeye.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.