Colossenses 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Koteyewi E matanawamunuse Yesu Keleso apasolo walosene sena temita: Newa ta:peyakeye. Newa Pole apula: Nini Kelesowemi pala sena, nini ma:e, Timoti, ewa newanapulu ela: kiwamo matanese, na:tewi sawi we kima momate tiye selawatakeye.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Koteyewi kalaiya sena kesale Kolosi koamesa: sitala kima sawi we momate tiye selawatakeye. Kiyawa Kelesowemi matana semetei sitalapita: niwa ninipe sopoke Keleso ate ma:ekeye. Na:tewi matanekamakiwa nini ni Ata Koteyawa kiwa mokopo sesepita: kima hopola mita: neye matanekeye.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Hepene falemiwa Kotewalapulu epeya:sela: kokolo kao sitalaposakeye e selapita: kiyawa ta: tilapokeye. Ta: tiyapola:, fiyama:na:pela: kiwa epeya:sela: yesi sitalatapokeye. Alake, kiyawa Yesu Kelesowemi matana semetei tepela: apula: Keleso pala sena kesale sopomawana himu hapa tepela: sitalatapokeye. Aputa:, heneye sowa se tiye mi ikila emiwa hepene falemi nano ketea napolo kiwamopela: ta:peyawa kiyawa topulapokeye. Heneye solo amowa solo napokeye.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Solo napolo kiyewi topu ka epapuluse peleya: sosolo weyemiwa sena kesale sopoyawala ta:ta:lakeye. Solo napolo amowa i fo napolo helese soye fiyanesene epapuluse sena kesale peleya: sopowemi sita:ne ili falelawa pa:ta: hili me apoyakeye. Mane kamunuse kili honosanewemi hetetikeye. Amowa heli himini topu ikila emiwa solo napolo Kote kokona kiye ela: ta:tapola: amowa hene napo esa: matanakeye. Kiye matane tiyakamake kili falelawa hili hetetikeye. Kiyewi solo napolo heli topu ikila emiwa, solo napowa kiyewi ta: timita: mane olokeyatelawa iya:pela: mane timinisene napowa kulu hanatapokeye. Kiyewi alusene epapuluse, Keleso sena kesale peleya: nokemi sitalakamokiwala epaputapokeye. Alanase, kiyewi solo napolo heli topu ikila emiwa Koteyewi mokopo seselesewa heneye kiyewi kulu hanose seli matana napokeye.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Yesu matanemita: solo napowa Keleso tima:na: tisene sena Epafalasi ewa enenase, kima se tiye minapokeye. Eyawa Yesuwemi matana semetei ela: tima:na: tiya:sela: ikila sopoke kamo tiya:sela: elakeye. Ewa ninipe kiwamopela: tiyapita:, niyawa ema himu hapa sosokeye.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Eyawa na:ma selese, “Ho Napoyewi seselesene emi ela:, Kote sena kesale sopoke himu hapa elakeye,” e selesapekeye.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kiwa Kelesowemi napolo ine pala sopolo sitalakeye e selapita: ta:tapola:, ikila emiwa na:tawa kiwamopela: ikiwapo sopoke kulukulula:la:keye. Alake, kulukulusekiwa na:tawa weyamu kulukulukeye. Koteyewi Ene matanawamunuse kiyawa matanepela: apula: napolo matanesewa Ho Napoyewi kima matanepita: potapola: Kote matanawa kiyewi heneye napolo woliyetimita: matanese na:tewi kulukulukeye.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Alake, kiwa Koteyewi weyamu sitalatipa: e seya amunuse sita:pesita: kulukulukeye. Kiyawa nano ketea sopoke epe timini seyamokiwa Kotewa epelemita: kulukulukeye. Mane napolo sopolo timinikamoke elekiwa fowa napolo helemita: matanese kulukulusekeye. Kote E tima:na: tisene mane apula: E matanawa solomita: niyewi kiwamopela: kulukulukeye.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 — ausente —
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Niwa puwano yopolotela honosane sita:ne fa:nemiwa Seteneyewi pote enekeye. Alawamona, yemiwa Koteyewi niwa seselese mene sili emiwa Ene E Sa:yewi niwa pota:pesita: mene silikeye. Aputa:, Koteyawa Ene E Sa:wa himu hapa elakeye.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Kote E Sa:wa niwamopela: kakasilise api kinapola: niwa silikepiyakeye. Apula:, nini olokeyatelawa Eyewi tiye iya: tese kepoliyetikeye.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kotewa senayawa eta: potosemakeye. Kotewa Keleso elipe semetei kamunanase, Kotewa Yesu Kelesoyewi nima waloma:na:pela: minakeye. Nano ketea sopoke a hetetima:na:pela: Keleso Ewa Ene kao enekeye. Ene Ewa heneye puwanokeye. Alanase, nano ketea sopoke timiyawa Keleso Ene Eyewi putupela: pote elakeye.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nano ketea mei falemi sitalakala apula: peleya: weyemi sitalakala Koteyawa Yesuwemi tese ma:ta: tiye hetetikeye. Potosene keteawala eta: potosema keteawala sopoke Yesuwemi ma:ta: tiye hetetikeye. Aputa:, mei falemi hepene sena penaiya sitalakala apula: ho penaiya sitalakala apula: nano ketea penaiya sopowala Kelesowemi ma:ta: tiye hetetikeye. Alake, nano ketea sopowa Kelesopela: ma:ta: tiye hetetikeye.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nano ketea sopoke a hetetima:na:no Keleso Ewa puwano kao enekeye. Nano ketea peleya: sosolo weyemiwana nano ketea sopolo mei falemiwana sopoke elaka Eyewi tiye elakeye.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Aputa:, Kelesowemi pala sena kesalewa Ene tomakeye. Ili Piseikiwa Keleso Ene ekeye. Apula:, ma:ta: ti mouwa Keleso Ene ekeye. Apula:, kulapola: mene tesilisene mouwana Keleso Ene ekeye. Ene Ewa heneye puwanokeye. Alanase, ketea sopoke puwanowa Keleso Ene ekeye.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Koteyewi matanesekiwa E mane Ewa sopoke E Sa:wemi woliye tiye epesita: matanese epeyakeye.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Koteye ela: nano ketea sopoke peleya: weye elaka apula: nano ketea sopoke hepene fala: elaka Ewalapulu himu semetei fiyatepita: hopomita: timiyakeye. Alanase, Koteyewi Kelesowa i kelipapoya ke kumita: apoyakeye. Apula: E pepetawa ke suwetikeye. Mane emi ela:, Koteye hopola niwamopela: timiyakeye.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Aputa:, puwano fa:nemiwa kine kiwa olokeyatela matanepela: olokeyatela timiya:sela: Kotewalapulu kisi ela: kiwa pama sita:nekeye.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Alawamona, yemiwa Kote E Sa:le Yesu Keleso E tomawa i kelipapoya palese kulunase, Koteyawa kiwa mene silikeye. Alake, Koteyewi mokopo seselesene amoke kiwa hekeya apoyakeye. Alake, Ewamo kulu mouwa Kelesoyewi Kote sikapowemiwa kiwa sopoke ho:liya apula: kili mane olokeyatelawa iya:peyakeye esa: walomita: timiyakeye. Kili olokeyatelawa iya:peyanase, kotoma:na:wa makinaposakeye.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Alawamona, Yesu matanemita: solo napowa ta: tiyapola: penaiya sitalatipa:. Yesu matanemita: solo napowa kiyewi topu ikila emiwa solo napowa kiyawa topukeye. Ta:tapola:, Kotewalapulu kao epesenewa matanepa:. Sena nowamoke solo pa:ta selapitekiwa solo amokiwa kiwa sukulu tima:pekise penaiya sitalatipa:. Yesuwa matanemita: solo napowa Kote tima:na: tisene sena noka sena kesale nokama se tiye mikeye. Aluse se tiye kine hanose peleya: sopoke sena kesale sopoma se tiye kine hapakeye. Solo napowa Pole newa Kote E tima:na: tisene sena enenase, se tiye kine hapakeye.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Napuwa neyewi kiwamo asuwatese ne tomawemi oiya hililawa epelese tiyakeye. Apula: neyawa Keleso sena kesale asuwapa:na: matanakeye. Amowa Ene E tomakeye. Keleso sena kesale iwamo asuwatese Kelesoyewi oiya hilila tiwa eta: kotetima elakeye. Alake, oiya hilila toma niwamoke tiyaka neyewi Kelesoye oiya hilila tiwa kamo ilima:na:pela: elakeye.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Keleso sena kesale iwamopela: tima:na: timita: Koteyewi newa ta:peyakeye. Eyewi sepapowa neyewi E sowa sopoke kima se tiye mita: Eyawa newa hamona e seyakeye.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Puwano fa:nemiwa Koteyewi Ene matana sopowa mupapola: enene senamawa walosekiwa eta: waiyamakeye. Ma:ta: tiye mina fa:na:miwa Kote E matana mupapowa eta: waiyamakeye. Alawamona, yemi Kote Ene Ewemi kulu hapa sena kesale ima walose selakeye.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kote E mupapo ketea ho:liya elakamowa nano ketea heneye napolo sopowa woliyetiye elakeye. Kote sena kesale sopoke yu senawana apula: yu senama tela imawana iwa sopolopela: Ene mupapowa hokatoye tise seyawa wekeye. Mupapo amowa Kelesowa kili himuwemi ela epakeye. Elanase, Ene ho:liya napowa Koteyewi kima sepapowa kiyewi heneye tiyaposakeye.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Alanase, Kelesowa matanemita: niyawa sena kesale sopoma se tiye kinakeye. Aluse, niyawa matana napolo amo kulu hanose niyawa sena kesale sopoke walose, “Selikeye,” esa: ima selakeye. Alanase, napolo takalese matanesewa iyawa seli ta:tapola: takale matanemita: niyewi walose selakeye. Niyawa iwa Kelesowemiwa heneye penaiya sita:la: iwa Kote sikapowemi siliye walomita: matanekeye.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Mou weyapulake, sena kesale sopoke Kelesowemi iliye tiye sita:pesita: neyewi tiya:sela: elakeye. Keleso Ene penaiya sosowa ne himu fa:nemi enekeye. Alake, Ene penaiya sosolo emi ela: neyewi hokola:sela: tima:na: tiya:la:keye.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.