Colossenses 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Koteyewi E matanawamunuse Yesu Keleso apasolo walosene sena temita: Newa ta:peyakeye. Newa Pole apula: Nini Kelesowemi pala sena, nini ma:e, Timoti, ewa newanapulu ela: kiwamo matanese, na:tewi sawi we kima momate tiye selawatakeye.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Koteyewi kalaiya sena kesale Kolosi koamesa: sitala kima sawi we momate tiye selawatakeye. Kiyawa Kelesowemi matana semetei sitalapita: niwa ninipe sopoke Keleso ate ma:ekeye. Na:tewi matanekamakiwa nini ni Ata Koteyawa kiwa mokopo sesepita: kima hopola mita: neye matanekeye.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Hepene falemiwa Kotewalapulu epeya:sela: kokolo kao sitalaposakeye e selapita: kiyawa ta: tilapokeye. Ta: tiyapola:, fiyama:na:pela: kiwa epeya:sela: yesi sitalatapokeye. Alake, kiyawa Yesu Kelesowemi matana semetei tepela: apula: Keleso pala sena kesale sopomawana himu hapa tepela: sitalatapokeye. Aputa:, heneye sowa se tiye mi ikila emiwa hepene falemi nano ketea napolo kiwamopela: ta:peyawa kiyawa topulapokeye. Heneye solo amowa solo napokeye.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Solo napolo kiyewi topu ka epapuluse peleya: sosolo weyemiwa sena kesale sopoyawala ta:ta:lakeye. Solo napolo amowa i fo napolo helese soye fiyanesene epapuluse sena kesale peleya: sopowemi sita:ne ili falelawa pa:ta: hili me apoyakeye. Mane kamunuse kili honosanewemi hetetikeye. Amowa heli himini topu ikila emiwa solo napolo Kote kokona kiye ela: ta:tapola: amowa hene napo esa: matanakeye. Kiye matane tiyakamake kili falelawa hili hetetikeye. Kiyewi solo napolo heli topu ikila emiwa, solo napowa kiyewi ta: timita: mane olokeyatelawa iya:pela: mane timinisene napowa kulu hanatapokeye. Kiyewi alusene epapuluse, Keleso sena kesale peleya: nokemi sitalakamokiwala epaputapokeye. Alanase, kiyewi solo napolo heli topu ikila emiwa Koteyewi mokopo seselesewa heneye kiyewi kulu hanose seli matana napokeye.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Yesu matanemita: solo napowa Keleso tima:na: tisene sena Epafalasi ewa enenase, kima se tiye minapokeye. Eyawa Yesuwemi matana semetei ela: tima:na: tiya:sela: ikila sopoke kamo tiya:sela: elakeye. Ewa ninipe kiwamopela: tiyapita:, niyawa ema himu hapa sosokeye.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Eyawa na:ma selese, “Ho Napoyewi seselesene emi ela:, Kote sena kesale sopoke himu hapa elakeye,” e selesapekeye.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kiwa Kelesowemi napolo ine pala sopolo sitalakeye e selapita: ta:tapola:, ikila emiwa na:tawa kiwamopela: ikiwapo sopoke kulukulula:la:keye. Alake, kulukulusekiwa na:tawa weyamu kulukulukeye. Koteyewi Ene matanawamunuse kiyawa matanepela: apula: napolo matanesewa Ho Napoyewi kima matanepita: potapola: Kote matanawa kiyewi heneye napolo woliyetimita: matanese na:tewi kulukulukeye.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Alake, kiwa Koteyewi weyamu sitalatipa: e seya amunuse sita:pesita: kulukulukeye. Kiyawa nano ketea sopoke epe timini seyamokiwa Kotewa epelemita: kulukulukeye. Mane napolo sopolo timinikamoke elekiwa fowa napolo helemita: matanese kulukulusekeye. Kote E tima:na: tisene mane apula: E matanawa solomita: niyewi kiwamopela: kulukulukeye.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 — ausente —
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Niwa puwano yopolotela honosane sita:ne fa:nemiwa Seteneyewi pote enekeye. Alawamona, yemiwa Koteyewi niwa seselese mene sili emiwa Ene E Sa:yewi niwa pota:pesita: mene silikeye. Aputa:, Koteyawa Ene E Sa:wa himu hapa elakeye.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Kote E Sa:wa niwamopela: kakasilise api kinapola: niwa silikepiyakeye. Apula:, nini olokeyatelawa Eyewi tiye iya: tese kepoliyetikeye.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kotewa senayawa eta: potosemakeye. Kotewa Keleso elipe semetei kamunanase, Kotewa Yesu Kelesoyewi nima waloma:na:pela: minakeye. Nano ketea sopoke a hetetima:na:pela: Keleso Ewa Ene kao enekeye. Ene Ewa heneye puwanokeye. Alanase, nano ketea sopoke timiyawa Keleso Ene Eyewi putupela: pote elakeye.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nano ketea mei falemi sitalakala apula: peleya: weyemi sitalakala Koteyawa Yesuwemi tese ma:ta: tiye hetetikeye. Potosene keteawala eta: potosema keteawala sopoke Yesuwemi ma:ta: tiye hetetikeye. Aputa:, mei falemi hepene sena penaiya sitalakala apula: ho penaiya sitalakala apula: nano ketea penaiya sopowala Kelesowemi ma:ta: tiye hetetikeye. Alake, nano ketea sopowa Kelesopela: ma:ta: tiye hetetikeye.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Nano ketea sopoke a hetetima:na:no Keleso Ewa puwano kao enekeye. Nano ketea peleya: sosolo weyemiwana nano ketea sopolo mei falemiwana sopoke elaka Eyewi tiye elakeye.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Aputa:, Kelesowemi pala sena kesalewa Ene tomakeye. Ili Piseikiwa Keleso Ene ekeye. Apula:, ma:ta: ti mouwa Keleso Ene ekeye. Apula:, kulapola: mene tesilisene mouwana Keleso Ene ekeye. Ene Ewa heneye puwanokeye. Alanase, ketea sopoke puwanowa Keleso Ene ekeye.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Koteyewi matanesekiwa E mane Ewa sopoke E Sa:wemi woliye tiye epesita: matanese epeyakeye.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Koteye ela: nano ketea sopoke peleya: weye elaka apula: nano ketea sopoke hepene fala: elaka Ewalapulu himu semetei fiyatepita: hopomita: timiyakeye. Alanase, Koteyewi Kelesowa i kelipapoya ke kumita: apoyakeye. Apula: E pepetawa ke suwetikeye. Mane emi ela:, Koteye hopola niwamopela: timiyakeye.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Aputa:, puwano fa:nemiwa kine kiwa olokeyatela matanepela: olokeyatela timiya:sela: Kotewalapulu kisi ela: kiwa pama sita:nekeye.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Alawamona, yemiwa Kote E Sa:le Yesu Keleso E tomawa i kelipapoya palese kulunase, Koteyawa kiwa mene silikeye. Alake, Koteyewi mokopo seselesene amoke kiwa hekeya apoyakeye. Alake, Ewamo kulu mouwa Kelesoyewi Kote sikapowemiwa kiwa sopoke ho:liya apula: kili mane olokeyatelawa iya:peyakeye esa: walomita: timiyakeye. Kili olokeyatelawa iya:peyanase, kotoma:na:wa makinaposakeye.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Alawamona, Yesu matanemita: solo napowa ta: tiyapola: penaiya sitalatipa:. Yesu matanemita: solo napowa kiyewi topu ikila emiwa solo napowa kiyawa topukeye. Ta:tapola:, Kotewalapulu kao epesenewa matanepa:. Sena nowamoke solo pa:ta selapitekiwa solo amokiwa kiwa sukulu tima:pekise penaiya sitalatipa:. Yesuwa matanemita: solo napowa Kote tima:na: tisene sena noka sena kesale nokama se tiye mikeye. Aluse se tiye kine hanose peleya: sopoke sena kesale sopoma se tiye kine hapakeye. Solo napowa Pole newa Kote E tima:na: tisene sena enenase, se tiye kine hapakeye.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Napuwa neyewi kiwamo asuwatese ne tomawemi oiya hililawa epelese tiyakeye. Apula: neyawa Keleso sena kesale asuwapa:na: matanakeye. Amowa Ene E tomakeye. Keleso sena kesale iwamo asuwatese Kelesoyewi oiya hilila tiwa eta: kotetima elakeye. Alake, oiya hilila toma niwamoke tiyaka neyewi Kelesoye oiya hilila tiwa kamo ilima:na:pela: elakeye.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Keleso sena kesale iwamopela: tima:na: timita: Koteyewi newa ta:peyakeye. Eyewi sepapowa neyewi E sowa sopoke kima se tiye mita: Eyawa newa hamona e seyakeye.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Puwano fa:nemiwa Koteyewi Ene matana sopowa mupapola: enene senamawa walosekiwa eta: waiyamakeye. Ma:ta: tiye mina fa:na:miwa Kote E matana mupapowa eta: waiyamakeye. Alawamona, yemi Kote Ene Ewemi kulu hapa sena kesale ima walose selakeye.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Kote E mupapo ketea ho:liya elakamowa nano ketea heneye napolo sopowa woliyetiye elakeye. Kote sena kesale sopoke yu senawana apula: yu senama tela imawana iwa sopolopela: Ene mupapowa hokatoye tise seyawa wekeye. Mupapo amowa Kelesowa kili himuwemi ela epakeye. Elanase, Ene ho:liya napowa Koteyewi kima sepapowa kiyewi heneye tiyaposakeye.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Alanase, Kelesowa matanemita: niyawa sena kesale sopoma se tiye kinakeye. Aluse, niyawa matana napolo amo kulu hanose niyawa sena kesale sopoke walose, “Selikeye,” esa: ima selakeye. Alanase, napolo takalese matanesewa iyawa seli ta:tapola: takale matanemita: niyewi walose selakeye. Niyawa iwa Kelesowemiwa heneye penaiya sita:la: iwa Kote sikapowemi siliye walomita: matanekeye.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Mou weyapulake, sena kesale sopoke Kelesowemi iliye tiye sita:pesita: neyewi tiya:sela: elakeye. Keleso Ene penaiya sosowa ne himu fa:nemi enekeye. Alake, Ene penaiya sosolo emi ela: neyewi hokola:sela: tima:na: tiya:la:keye.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.