Colossenses 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB
1 Koteyewi E matanawamunuse Yesu Keleso apasolo walosene sena temita: Newa ta:peyakeye. Newa Pole apula: Nini Kelesowemi pala sena, nini ma:e, Timoti, ewa newanapulu ela: kiwamo matanese, na:tewi sawi we kima momate tiye selawatakeye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Koteyewi kalaiya sena kesale Kolosi koamesa: sitala kima sawi we momate tiye selawatakeye. Kiyawa Kelesowemi matana semetei sitalapita: niwa ninipe sopoke Keleso ate ma:ekeye. Na:tewi matanekamakiwa nini ni Ata Koteyawa kiwa mokopo sesepita: kima hopola mita: neye matanekeye.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Hepene falemiwa Kotewalapulu epeya:sela: kokolo kao sitalaposakeye e selapita: kiyawa ta: tilapokeye. Ta: tiyapola:, fiyama:na:pela: kiwa epeya:sela: yesi sitalatapokeye. Alake, kiyawa Yesu Kelesowemi matana semetei tepela: apula: Keleso pala sena kesale sopomawana himu hapa tepela: sitalatapokeye. Aputa:, heneye sowa se tiye mi ikila emiwa hepene falemi nano ketea napolo kiwamopela: ta:peyawa kiyawa topulapokeye. Heneye solo amowa solo napokeye.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Solo napolo kiyewi topu ka epapuluse peleya: sosolo weyemiwa sena kesale sopoyawala ta:ta:lakeye. Solo napolo amowa i fo napolo helese soye fiyanesene epapuluse sena kesale peleya: sopowemi sita:ne ili falelawa pa:ta: hili me apoyakeye. Mane kamunuse kili honosanewemi hetetikeye. Amowa heli himini topu ikila emiwa solo napolo Kote kokona kiye ela: ta:tapola: amowa hene napo esa: matanakeye. Kiye matane tiyakamake kili falelawa hili hetetikeye. Kiyewi solo napolo heli topu ikila emiwa, solo napowa kiyewi ta: timita: mane olokeyatelawa iya:pela: mane timinisene napowa kulu hanatapokeye. Kiyewi alusene epapuluse, Keleso sena kesale peleya: nokemi sitalakamokiwala epaputapokeye. Alanase, kiyewi solo napolo heli topu ikila emiwa Koteyewi mokopo seselesewa heneye kiyewi kulu hanose seli matana napokeye.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Yesu matanemita: solo napowa Keleso tima:na: tisene sena Epafalasi ewa enenase, kima se tiye minapokeye. Eyawa Yesuwemi matana semetei ela: tima:na: tiya:sela: ikila sopoke kamo tiya:sela: elakeye. Ewa ninipe kiwamopela: tiyapita:, niyawa ema himu hapa sosokeye.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Eyawa na:ma selese, “Ho Napoyewi seselesene emi ela:, Kote sena kesale sopoke himu hapa elakeye,” e selesapekeye.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Kiwa Kelesowemi napolo ine pala sopolo sitalakeye e selapita: ta:tapola:, ikila emiwa na:tawa kiwamopela: ikiwapo sopoke kulukulula:la:keye. Alake, kulukulusekiwa na:tawa weyamu kulukulukeye. Koteyewi Ene matanawamunuse kiyawa matanepela: apula: napolo matanesewa Ho Napoyewi kima matanepita: potapola: Kote matanawa kiyewi heneye napolo woliyetimita: matanese na:tewi kulukulukeye.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Alake, kiwa Koteyewi weyamu sitalatipa: e seya amunuse sita:pesita: kulukulukeye. Kiyawa nano ketea sopoke epe timini seyamokiwa Kotewa epelemita: kulukulukeye. Mane napolo sopolo timinikamoke elekiwa fowa napolo helemita: matanese kulukulusekeye. Kote E tima:na: tisene mane apula: E matanawa solomita: niyewi kiwamopela: kulukulukeye.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 — ausente —
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Niwa puwano yopolotela honosane sita:ne fa:nemiwa Seteneyewi pote enekeye. Alawamona, yemiwa Koteyewi niwa seselese mene sili emiwa Ene E Sa:yewi niwa pota:pesita: mene silikeye. Aputa:, Koteyawa Ene E Sa:wa himu hapa elakeye.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Kote E Sa:wa niwamopela: kakasilise api kinapola: niwa silikepiyakeye. Apula:, nini olokeyatelawa Eyewi tiye iya: tese kepoliyetikeye.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kotewa senayawa eta: potosemakeye. Kotewa Keleso elipe semetei kamunanase, Kotewa Yesu Kelesoyewi nima waloma:na:pela: minakeye. Nano ketea sopoke a hetetima:na:pela: Keleso Ewa Ene kao enekeye. Ene Ewa heneye puwanokeye. Alanase, nano ketea sopoke timiyawa Keleso Ene Eyewi putupela: pote elakeye.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nano ketea mei falemi sitalakala apula: peleya: weyemi sitalakala Koteyawa Yesuwemi tese ma:ta: tiye hetetikeye. Potosene keteawala eta: potosema keteawala sopoke Yesuwemi ma:ta: tiye hetetikeye. Aputa:, mei falemi hepene sena penaiya sitalakala apula: ho penaiya sitalakala apula: nano ketea penaiya sopowala Kelesowemi ma:ta: tiye hetetikeye. Alake, nano ketea sopowa Kelesopela: ma:ta: tiye hetetikeye.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Nano ketea sopoke a hetetima:na:no Keleso Ewa puwano kao enekeye. Nano ketea peleya: sosolo weyemiwana nano ketea sopolo mei falemiwana sopoke elaka Eyewi tiye elakeye.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Aputa:, Kelesowemi pala sena kesalewa Ene tomakeye. Ili Piseikiwa Keleso Ene ekeye. Apula:, ma:ta: ti mouwa Keleso Ene ekeye. Apula:, kulapola: mene tesilisene mouwana Keleso Ene ekeye. Ene Ewa heneye puwanokeye. Alanase, ketea sopoke puwanowa Keleso Ene ekeye.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Koteyewi matanesekiwa E mane Ewa sopoke E Sa:wemi woliye tiye epesita: matanese epeyakeye.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Koteye ela: nano ketea sopoke peleya: weye elaka apula: nano ketea sopoke hepene fala: elaka Ewalapulu himu semetei fiyatepita: hopomita: timiyakeye. Alanase, Koteyewi Kelesowa i kelipapoya ke kumita: apoyakeye. Apula: E pepetawa ke suwetikeye. Mane emi ela:, Koteye hopola niwamopela: timiyakeye.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Aputa:, puwano fa:nemiwa kine kiwa olokeyatela matanepela: olokeyatela timiya:sela: Kotewalapulu kisi ela: kiwa pama sita:nekeye.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Alawamona, yemiwa Kote E Sa:le Yesu Keleso E tomawa i kelipapoya palese kulunase, Koteyawa kiwa mene silikeye. Alake, Koteyewi mokopo seselesene amoke kiwa hekeya apoyakeye. Alake, Ewamo kulu mouwa Kelesoyewi Kote sikapowemiwa kiwa sopoke ho:liya apula: kili mane olokeyatelawa iya:peyakeye esa: walomita: timiyakeye. Kili olokeyatelawa iya:peyanase, kotoma:na:wa makinaposakeye.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Alawamona, Yesu matanemita: solo napowa ta: tiyapola: penaiya sitalatipa:. Yesu matanemita: solo napowa kiyewi topu ikila emiwa solo napowa kiyawa topukeye. Ta:tapola:, Kotewalapulu kao epesenewa matanepa:. Sena nowamoke solo pa:ta selapitekiwa solo amokiwa kiwa sukulu tima:pekise penaiya sitalatipa:. Yesuwa matanemita: solo napowa Kote tima:na: tisene sena noka sena kesale nokama se tiye mikeye. Aluse se tiye kine hanose peleya: sopoke sena kesale sopoma se tiye kine hapakeye. Solo napowa Pole newa Kote E tima:na: tisene sena enenase, se tiye kine hapakeye.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Napuwa neyewi kiwamo asuwatese ne tomawemi oiya hililawa epelese tiyakeye. Apula: neyawa Keleso sena kesale asuwapa:na: matanakeye. Amowa Ene E tomakeye. Keleso sena kesale iwamo asuwatese Kelesoyewi oiya hilila tiwa eta: kotetima elakeye. Alake, oiya hilila toma niwamoke tiyaka neyewi Kelesoye oiya hilila tiwa kamo ilima:na:pela: elakeye.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Keleso sena kesale iwamopela: tima:na: timita: Koteyewi newa ta:peyakeye. Eyewi sepapowa neyewi E sowa sopoke kima se tiye mita: Eyawa newa hamona e seyakeye.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Puwano fa:nemiwa Koteyewi Ene matana sopowa mupapola: enene senamawa walosekiwa eta: waiyamakeye. Ma:ta: tiye mina fa:na:miwa Kote E matana mupapowa eta: waiyamakeye. Alawamona, yemi Kote Ene Ewemi kulu hapa sena kesale ima walose selakeye.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Kote E mupapo ketea ho:liya elakamowa nano ketea heneye napolo sopowa woliyetiye elakeye. Kote sena kesale sopoke yu senawana apula: yu senama tela imawana iwa sopolopela: Ene mupapowa hokatoye tise seyawa wekeye. Mupapo amowa Kelesowa kili himuwemi ela epakeye. Elanase, Ene ho:liya napowa Koteyewi kima sepapowa kiyewi heneye tiyaposakeye.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Alanase, Kelesowa matanemita: niyawa sena kesale sopoma se tiye kinakeye. Aluse, niyawa matana napolo amo kulu hanose niyawa sena kesale sopoke walose, “Selikeye,” esa: ima selakeye. Alanase, napolo takalese matanesewa iyawa seli ta:tapola: takale matanemita: niyewi walose selakeye. Niyawa iwa Kelesowemiwa heneye penaiya sita:la: iwa Kote sikapowemi siliye walomita: matanekeye.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Mou weyapulake, sena kesale sopoke Kelesowemi iliye tiye sita:pesita: neyewi tiya:sela: elakeye. Keleso Ene penaiya sosowa ne himu fa:nemi enekeye. Alake, Ene penaiya sosolo emi ela: neyewi hokola:sela: tima:na: tiya:la:keye.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.