Atos 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aputa: Sitifene sana kuluwa Soleyawa potapola: selese, “Ilikeye”, e seyakeye. Ikila emiwa, iyawa Keleso sena kesale Yelusalemewemi sita:newa mete ikomonose hilila kalikalila ima mikeye. Aputa: potapola: sena kesale Yesuwemi kulu hapawa talese Yutia peleya:wemiwana apula: noka Samelia peleya:wemi ha:na: tiyakeye. Alawamona, apasolo sena iwa Yelusaleme kemi sita:nekeye.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Aputa: Kotewemi matana sena iyawa Sitifene kuluwa tiyapola: ilima ya:peye ha:na: tese tikilakeye.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Alawamona, Sole eyawa Keleso sena kesalewa mete ikomonose koane sopowemiwa fiyane hanose sena kesalewa sopoke sukulu tiye mowa sinapola: tipolowemi selawayakeye.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Aputa: sena kesale peleya: nokemi taiya hapa amokiwa peleya: sopoke iwamo hanosekiwa Kote Sowa se tiye kina hapakeye.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Aputa: Filipi ewa Samelia peleya:wemi sinapola: siti nowemi hanapola: selese, “Yesu Ewa Kelesokeye,” esa: ima waloseyakeye.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Aputa: sena kesale muta kekena iyawa Filipi solo seya amo ta:tesekiwa nano ketea mono tema:na: tela kalikalila timiya amo potapola: iyawa kena:wa Filipi solo seya emi tuwapola: seli ta:ta:sela: sita:nekeye.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aputa: sena kesale muta ili emiwa ho olokeyatela fiyane tiya sita:newa iwa iya:pela: hanosekiwa kapoyawa ilima tela hapakeye. Apula: sena kesale noka onatuwa olokeyale towayawala apula: sena kesale noka kopolo towaya sita:newa fala:wayakeye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Akamake, siti honosane emiwa epeyawa ilima telakeye.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Siti emiwa sena nowa enekeye. E unua Saimone. Eyawa puwano emiwa fapo sepela: timinisekeye. Akamake Samelia sena kesale sopoke iwa amo potapola: howa hanose tuteilisekeye. Aputa: eye selesekiwa ‘newa sena sosokeye,’ e selesene.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Aputa: sena soloyawala apula: papolo sena iyawa E solo seyawa ta:tapola: selese, “Kote E penaiya opolawa ewemi elatakeye. Alake, niyawa ewa unuwatesekiwa Kote penaiya opolakeye,” e selesekeye.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Aputa: iyawa ewa kulu tiye hapakeye. Ko:yawemiye, Puwano fa:nemi tese, e fapolo amoke kalila ketea noka timinipita: sena kesale iwa amo potose ipilise tuteilakeye.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Alawamona, sikape emiwa Filipiyewi Kote Ewa Kini epela: elakeye e seya solo napolo amowa iwa seli topu tepita:kiwa apula: Yesu Keleso unuwemipela: sena kesale iwa hano tolusulakeye.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Apula: Saimone ene ewala seli topu tepela: hano toliyetikeye. Apula: ewa ikila sopoke Filipi hanakamunuse ha:na:sela: potakamake eyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila timinipita: Saimone ewa amo potapola: tuteilakeye.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aputa: apasolo sena Yelusaleme kemi sita:neyewi ta:takamake Samelia peleya:wemiwa sena kesalewa Kote Sowa seli topukeye e selapita: ta:ta:pola:, iyawa Pita Yone a:ko: ima emi ilikepiyakeye.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 A:ko: ha:na: i salo tiya tesekiwa Kote Ho Napowa ima timita: kulukululakeye.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ko:yawemiye, ili honosane emiwa Ho Napowa seta: minamakeye. Iwa Sosolo Yesu unu semetiwemi ela: hano tolusulakeye.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Aputa: Pita Yoneyeli tiya:wa iwemi kesakamake Ho Napowa iwemi sinikeye.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aputa: Saimoneyawa apasolo sena a:tewi tiya:wa sena kesalewemi kesakamake Ho Napowa tiyapita: eyewi a:ma moweni miya:na:pela: selese,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ka:tawa penaiya epa nemawana tina. Alusaleke, neyawana sena kesale nokemiwa tiya:wa kesalesaleke Ho Napowa iyawala tiyaposakeye.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Alawamona, Pitayewi ema selese, “Koteyewi mokopo kinisene ketea weyamowa moweniyawa eta: wa:la:losemakeye. Ke moweni epa kine kewalapulu olokeyatele tiyaposakeye!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Aputa: ke himu matana fa:namokiwa Kote sikapowemiwa hekeya ma elatakeye. Alanase, kewa niwanapulu kuluse Kote tima:na: weyamowa eta: tima:na: telamanakeye.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Alanase, keye mane olokeyatela timiya:ne epa iya:pela: matana notolopa:. Apula: ke olokeyale matana ke himuwemi epeyamowa kepoliyetimita: Sosoma kulukulupa:.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ko:yawemiye, Neye potakamakiwa kewemiwa mapoyayewi woliyetiye elatakeye. Apula: olokeyatelayewi kewa tipolo selawapola: elatakeye.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aputa: Saimoneyewi mene selese, “Keyawa newamopela: Sosoma kulukulupa:. Alusaleke, keye epe selakamowa newemiwa mahetetiyaposakeye.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Aputa: a:tawa Kote Solo napowa ima seli se tiye kinapola: a:ko: mene Yelusalemewemi inise Samelia peleya: emi koamesa: kalikalila nokala Kote Sowa waiye inise minakeye.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Aputa:, Sosolo hepene sena semetei nowamoke Filipima selese, “Kewa tesile Yelusaleme tese Kasa koamesa:wemi sinisene isu komemi kulu tiye ha:na:pa:.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Aputa: Filipi ewa tesi tiye hanose potakamake Itiopia sena nowa isu honosanewemi hananapita: papokeye. Sena amowa ununakeye. Eyawa Itiopia peleya:wemi kesale kuini Kanatese keteawa sopoke eyewi pota: tesekeye. Sena amowa Yelusalemewemi Kotema kulukuluma:na:pela: minakeye.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ewa Itiopiawemi meneye tiye hanosekiwa kalawamuna timiya kopolo hosewemi koma:pela: sukulu tiye hanosene suwemi hela: sepatosene sena Aisaia pukawemi momateya amo akeya hapakeye.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Aputa: Ho Napoyewi Filipima selese, “Kewa kalawamuna timiya epa hanoseyamo pawemi hamona,” e seya.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ewa kipila ha:na: pawemi tese ta:takamake sena amokiwa sepatosene sena Aisaia pukawemi momateya amo akeyalapita: topukeye. Aputa: Filipiyewi ema ta:potose, “Keyawa epa akeleseyamo mouwa matanepa?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Aputa: sena amoke mene Filipima selese, “Sena nowamokiwa nemawa eta: seli seyama wemiwa neyawa ko:lu matanema:na:napa?” Apula: eyawa Filipiwa e kalawamuna timiya emi tape mina e seya.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Emiwa sena amoke Aisaia pukawemi momateya akeya amowa wekeye.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Iyawa Ema ewala tiye kinise kolemi sine apolaposakeye. Apula: Emawa hekeya eta: kotolamakeye.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Aputa: Itiopia sena amoke solo momateya amo potapola:, Filipima ta:potose, “Keyawa nema sema, sepatosene sena amokiwa ikamo seyala? Eyawa ene ewamo selesekiwalo apula: sena nowamo seyalole?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Aputa: Filipiyawa e meaka sakolose, Aisaiayewi momateya Kote solo napolo amowa ma:ta: tiye selesekiwa Yesu Kelesokeye elawa ema se tiye mikeye.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ala hanose hapawa iwa hano ha:na: hetetikeye. Aputa: Itiopia sena amoke Filipi ema selese, “Pota, hawa epe teyalakeye. Alawamona newa hano toliyetima:na:wa ena keteayewi kala elapa:?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Aputa: Filipiyewi selese, “Keyawa Yesu Kelesowemi ke himu matana semetei tesaleke, kewa hawemiwa ili toliyetiyaposakeye.” Aputa: sena amoke mene selese, “Neyawa Yesu Kelesowa Kote E Sa:lekeye esa: matanekeye,” e seya.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Aputa: Itiopia sena amokiwa kalawamuna timiya amowa enetema e seya. Aputa: a:ko: elipei hano kolemi sinapola: Filipiyewi Itiopia sena amowa hano toliyetikeye.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Hano toliyetiyapola: a:ko: hema fiyakiyawalapulu Sosolo E Ho Napoyewi Filipiwa ke enene kamona kipila siliye hanose itapalapita: papokeye. Alawamona, Itiopia sena ewa epeyawa ilima tela hapakeye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Aputa: Filipiwa Asotese koamesa:wemi eneke papokeye. Ewa koamesa: kalikalila nokemiwa Kote solo napowa waiye silalape apola: Sesalia taunewemi ine fiyatelakeye.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.