Atos 8
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Aputa: Sitifene sana kuluwa Soleyawa potapola: selese, “Ilikeye”, e seyakeye. Ikila emiwa, iyawa Keleso sena kesale Yelusalemewemi sita:newa mete ikomonose hilila kalikalila ima mikeye. Aputa: potapola: sena kesale Yesuwemi kulu hapawa talese Yutia peleya:wemiwana apula: noka Samelia peleya:wemi ha:na: tiyakeye. Alawamona, apasolo sena iwa Yelusaleme kemi sita:nekeye.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Aputa: Kotewemi matana sena iyawa Sitifene kuluwa tiyapola: ilima ya:peye ha:na: tese tikilakeye.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Alawamona, Sole eyawa Keleso sena kesalewa mete ikomonose koane sopowemiwa fiyane hanose sena kesalewa sopoke sukulu tiye mowa sinapola: tipolowemi selawayakeye.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Aputa: sena kesale peleya: nokemi taiya hapa amokiwa peleya: sopoke iwamo hanosekiwa Kote Sowa se tiye kina hapakeye.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Aputa: Filipi ewa Samelia peleya:wemi sinapola: siti nowemi hanapola: selese, “Yesu Ewa Kelesokeye,” esa: ima waloseyakeye.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Aputa: sena kesale muta kekena iyawa Filipi solo seya amo ta:tesekiwa nano ketea mono tema:na: tela kalikalila timiya amo potapola: iyawa kena:wa Filipi solo seya emi tuwapola: seli ta:ta:sela: sita:nekeye.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Aputa: sena kesale muta ili emiwa ho olokeyatela fiyane tiya sita:newa iwa iya:pela: hanosekiwa kapoyawa ilima tela hapakeye. Apula: sena kesale noka onatuwa olokeyale towayawala apula: sena kesale noka kopolo towaya sita:newa fala:wayakeye.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Akamake, siti honosane emiwa epeyawa ilima telakeye.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Siti emiwa sena nowa enekeye. E unua Saimone. Eyawa puwano emiwa fapo sepela: timinisekeye. Akamake Samelia sena kesale sopoke iwa amo potapola: howa hanose tuteilisekeye. Aputa: eye selesekiwa ‘newa sena sosokeye,’ e selesene.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Aputa: sena soloyawala apula: papolo sena iyawa E solo seyawa ta:tapola: selese, “Kote E penaiya opolawa ewemi elatakeye. Alake, niyawa ewa unuwatesekiwa Kote penaiya opolakeye,” e selesekeye.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Aputa: iyawa ewa kulu tiye hapakeye. Ko:yawemiye, Puwano fa:nemi tese, e fapolo amoke kalila ketea noka timinipita: sena kesale iwa amo potose ipilise tuteilakeye.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Alawamona, sikape emiwa Filipiyewi Kote Ewa Kini epela: elakeye e seya solo napolo amowa iwa seli topu tepita:kiwa apula: Yesu Keleso unuwemipela: sena kesale iwa hano tolusulakeye.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Apula: Saimone ene ewala seli topu tepela: hano toliyetikeye. Apula: ewa ikila sopoke Filipi hanakamunuse ha:na:sela: potakamake eyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila timinipita: Saimone ewa amo potapola: tuteilakeye.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aputa: apasolo sena Yelusaleme kemi sita:neyewi ta:takamake Samelia peleya:wemiwa sena kesalewa Kote Sowa seli topukeye e selapita: ta:ta:pola:, iyawa Pita Yone a:ko: ima emi ilikepiyakeye.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 A:ko: ha:na: i salo tiya tesekiwa Kote Ho Napowa ima timita: kulukululakeye.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ko:yawemiye, ili honosane emiwa Ho Napowa seta: minamakeye. Iwa Sosolo Yesu unu semetiwemi ela: hano tolusulakeye.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aputa: Pita Yoneyeli tiya:wa iwemi kesakamake Ho Napowa iwemi sinikeye.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aputa: Saimoneyawa apasolo sena a:tewi tiya:wa sena kesalewemi kesakamake Ho Napowa tiyapita: eyewi a:ma moweni miya:na:pela: selese,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ka:tawa penaiya epa nemawana tina. Alusaleke, neyawana sena kesale nokemiwa tiya:wa kesalesaleke Ho Napowa iyawala tiyaposakeye.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Alawamona, Pitayewi ema selese, “Koteyewi mokopo kinisene ketea weyamowa moweniyawa eta: wa:la:losemakeye. Ke moweni epa kine kewalapulu olokeyatele tiyaposakeye!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Aputa: ke himu matana fa:namokiwa Kote sikapowemiwa hekeya ma elatakeye. Alanase, kewa niwanapulu kuluse Kote tima:na: weyamowa eta: tima:na: telamanakeye.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Alanase, keye mane olokeyatela timiya:ne epa iya:pela: matana notolopa:. Apula: ke olokeyale matana ke himuwemi epeyamowa kepoliyetimita: Sosoma kulukulupa:.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ko:yawemiye, Neye potakamakiwa kewemiwa mapoyayewi woliyetiye elatakeye. Apula: olokeyatelayewi kewa tipolo selawapola: elatakeye.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Aputa: Saimoneyewi mene selese, “Keyawa newamopela: Sosoma kulukulupa:. Alusaleke, keye epe selakamowa newemiwa mahetetiyaposakeye.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Aputa: a:tawa Kote Solo napowa ima seli se tiye kinapola: a:ko: mene Yelusalemewemi inise Samelia peleya: emi koamesa: kalikalila nokala Kote Sowa waiye inise minakeye.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Aputa:, Sosolo hepene sena semetei nowamoke Filipima selese, “Kewa tesile Yelusaleme tese Kasa koamesa:wemi sinisene isu komemi kulu tiye ha:na:pa:.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Aputa: Filipi ewa tesi tiye hanose potakamake Itiopia sena nowa isu honosanewemi hananapita: papokeye. Sena amowa ununakeye. Eyawa Itiopia peleya:wemi kesale kuini Kanatese keteawa sopoke eyewi pota: tesekeye. Sena amowa Yelusalemewemi Kotema kulukuluma:na:pela: minakeye.
27 — ausente —
28 Ewa Itiopiawemi meneye tiye hanosekiwa kalawamuna timiya kopolo hosewemi koma:pela: sukulu tiye hanosene suwemi hela: sepatosene sena Aisaia pukawemi momateya amo akeya hapakeye.
28 — ausente —
29 Aputa: Ho Napoyewi Filipima selese, “Kewa kalawamuna timiya epa hanoseyamo pawemi hamona,” e seya.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ewa kipila ha:na: pawemi tese ta:takamake sena amokiwa sepatosene sena Aisaia pukawemi momateya amo akeyalapita: topukeye. Aputa: Filipiyewi ema ta:potose, “Keyawa epa akeleseyamo mouwa matanepa?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Aputa: sena amoke mene Filipima selese, “Sena nowamokiwa nemawa eta: seli seyama wemiwa neyawa ko:lu matanema:na:napa?” Apula: eyawa Filipiwa e kalawamuna timiya emi tape mina e seya.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Emiwa sena amoke Aisaia pukawemi momateya akeya amowa wekeye.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Iyawa Ema ewala tiye kinise kolemi sine apolaposakeye. Apula: Emawa hekeya eta: kotolamakeye.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Aputa: Itiopia sena amoke solo momateya amo potapola:, Filipima ta:potose, “Keyawa nema sema, sepatosene sena amokiwa ikamo seyala? Eyawa ene ewamo selesekiwalo apula: sena nowamo seyalole?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Aputa: Filipiyawa e meaka sakolose, Aisaiayewi momateya Kote solo napolo amowa ma:ta: tiye selesekiwa Yesu Kelesokeye elawa ema se tiye mikeye.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ala hanose hapawa iwa hano ha:na: hetetikeye. Aputa: Itiopia sena amoke Filipi ema selese, “Pota, hawa epe teyalakeye. Alawamona newa hano toliyetima:na:wa ena keteayewi kala elapa:?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Aputa: Filipiyewi selese, “Keyawa Yesu Kelesowemi ke himu matana semetei tesaleke, kewa hawemiwa ili toliyetiyaposakeye.” Aputa: sena amoke mene selese, “Neyawa Yesu Kelesowa Kote E Sa:lekeye esa: matanekeye,” e seya.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aputa: Itiopia sena amokiwa kalawamuna timiya amowa enetema e seya. Aputa: a:ko: elipei hano kolemi sinapola: Filipiyewi Itiopia sena amowa hano toliyetikeye.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Hano toliyetiyapola: a:ko: hema fiyakiyawalapulu Sosolo E Ho Napoyewi Filipiwa ke enene kamona kipila siliye hanose itapalapita: papokeye. Alawamona, Itiopia sena ewa epeyawa ilima tela hapakeye.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Aputa: Filipiwa Asotese koamesa:wemi eneke papokeye. Ewa koamesa: kalikalila nokemiwa Kote solo napowa waiye silalape apola: Sesalia taunewemi ine fiyatelakeye.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.