Atos 8

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aputa: Sitifene sana kuluwa Soleyawa potapola: selese, “Ilikeye”, e seyakeye. Ikila emiwa, iyawa Keleso sena kesale Yelusalemewemi sita:newa mete ikomonose hilila kalikalila ima mikeye. Aputa: potapola: sena kesale Yesuwemi kulu hapawa talese Yutia peleya:wemiwana apula: noka Samelia peleya:wemi ha:na: tiyakeye. Alawamona, apasolo sena iwa Yelusaleme kemi sita:nekeye.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Aputa: Kotewemi matana sena iyawa Sitifene kuluwa tiyapola: ilima ya:peye ha:na: tese tikilakeye.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Alawamona, Sole eyawa Keleso sena kesalewa mete ikomonose koane sopowemiwa fiyane hanose sena kesalewa sopoke sukulu tiye mowa sinapola: tipolowemi selawayakeye.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Aputa: sena kesale peleya: nokemi taiya hapa amokiwa peleya: sopoke iwamo hanosekiwa Kote Sowa se tiye kina hapakeye.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Aputa: Filipi ewa Samelia peleya:wemi sinapola: siti nowemi hanapola: selese, “Yesu Ewa Kelesokeye,” esa: ima waloseyakeye.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Aputa: sena kesale muta kekena iyawa Filipi solo seya amo ta:tesekiwa nano ketea mono tema:na: tela kalikalila timiya amo potapola: iyawa kena:wa Filipi solo seya emi tuwapola: seli ta:ta:sela: sita:nekeye.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aputa: sena kesale muta ili emiwa ho olokeyatela fiyane tiya sita:newa iwa iya:pela: hanosekiwa kapoyawa ilima tela hapakeye. Apula: sena kesale noka onatuwa olokeyale towayawala apula: sena kesale noka kopolo towaya sita:newa fala:wayakeye.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Akamake, siti honosane emiwa epeyawa ilima telakeye.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Siti emiwa sena nowa enekeye. E unua Saimone. Eyawa puwano emiwa fapo sepela: timinisekeye. Akamake Samelia sena kesale sopoke iwa amo potapola: howa hanose tuteilisekeye. Aputa: eye selesekiwa ‘newa sena sosokeye,’ e selesene.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Aputa: sena soloyawala apula: papolo sena iyawa E solo seyawa ta:tapola: selese, “Kote E penaiya opolawa ewemi elatakeye. Alake, niyawa ewa unuwatesekiwa Kote penaiya opolakeye,” e selesekeye.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Aputa: iyawa ewa kulu tiye hapakeye. Ko:yawemiye, Puwano fa:nemi tese, e fapolo amoke kalila ketea noka timinipita: sena kesale iwa amo potose ipilise tuteilakeye.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Alawamona, sikape emiwa Filipiyewi Kote Ewa Kini epela: elakeye e seya solo napolo amowa iwa seli topu tepita:kiwa apula: Yesu Keleso unuwemipela: sena kesale iwa hano tolusulakeye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Apula: Saimone ene ewala seli topu tepela: hano toliyetikeye. Apula: ewa ikila sopoke Filipi hanakamunuse ha:na:sela: potakamake eyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila timinipita: Saimone ewa amo potapola: tuteilakeye.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aputa: apasolo sena Yelusaleme kemi sita:neyewi ta:takamake Samelia peleya:wemiwa sena kesalewa Kote Sowa seli topukeye e selapita: ta:ta:pola:, iyawa Pita Yone a:ko: ima emi ilikepiyakeye.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 A:ko: ha:na: i salo tiya tesekiwa Kote Ho Napowa ima timita: kulukululakeye.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ko:yawemiye, ili honosane emiwa Ho Napowa seta: minamakeye. Iwa Sosolo Yesu unu semetiwemi ela: hano tolusulakeye.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aputa: Pita Yoneyeli tiya:wa iwemi kesakamake Ho Napowa iwemi sinikeye.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aputa: Saimoneyawa apasolo sena a:tewi tiya:wa sena kesalewemi kesakamake Ho Napowa tiyapita: eyewi a:ma moweni miya:na:pela: selese,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ka:tawa penaiya epa nemawana tina. Alusaleke, neyawana sena kesale nokemiwa tiya:wa kesalesaleke Ho Napowa iyawala tiyaposakeye.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Alawamona, Pitayewi ema selese, “Koteyewi mokopo kinisene ketea weyamowa moweniyawa eta: wa:la:losemakeye. Ke moweni epa kine kewalapulu olokeyatele tiyaposakeye!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Aputa: ke himu matana fa:namokiwa Kote sikapowemiwa hekeya ma elatakeye. Alanase, kewa niwanapulu kuluse Kote tima:na: weyamowa eta: tima:na: telamanakeye.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Alanase, keye mane olokeyatela timiya:ne epa iya:pela: matana notolopa:. Apula: ke olokeyale matana ke himuwemi epeyamowa kepoliyetimita: Sosoma kulukulupa:.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ko:yawemiye, Neye potakamakiwa kewemiwa mapoyayewi woliyetiye elatakeye. Apula: olokeyatelayewi kewa tipolo selawapola: elatakeye.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Aputa: Saimoneyewi mene selese, “Keyawa newamopela: Sosoma kulukulupa:. Alusaleke, keye epe selakamowa newemiwa mahetetiyaposakeye.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Aputa: a:tawa Kote Solo napowa ima seli se tiye kinapola: a:ko: mene Yelusalemewemi inise Samelia peleya: emi koamesa: kalikalila nokala Kote Sowa waiye inise minakeye.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Aputa:, Sosolo hepene sena semetei nowamoke Filipima selese, “Kewa tesile Yelusaleme tese Kasa koamesa:wemi sinisene isu komemi kulu tiye ha:na:pa:.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Aputa: Filipi ewa tesi tiye hanose potakamake Itiopia sena nowa isu honosanewemi hananapita: papokeye. Sena amowa ununakeye. Eyawa Itiopia peleya:wemi kesale kuini Kanatese keteawa sopoke eyewi pota: tesekeye. Sena amowa Yelusalemewemi Kotema kulukuluma:na:pela: minakeye.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ewa Itiopiawemi meneye tiye hanosekiwa kalawamuna timiya kopolo hosewemi koma:pela: sukulu tiye hanosene suwemi hela: sepatosene sena Aisaia pukawemi momateya amo akeya hapakeye.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Aputa: Ho Napoyewi Filipima selese, “Kewa kalawamuna timiya epa hanoseyamo pawemi hamona,” e seya.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ewa kipila ha:na: pawemi tese ta:takamake sena amokiwa sepatosene sena Aisaia pukawemi momateya amo akeyalapita: topukeye. Aputa: Filipiyewi ema ta:potose, “Keyawa epa akeleseyamo mouwa matanepa?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Aputa: sena amoke mene Filipima selese, “Sena nowamokiwa nemawa eta: seli seyama wemiwa neyawa ko:lu matanema:na:napa?” Apula: eyawa Filipiwa e kalawamuna timiya emi tape mina e seya.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Emiwa sena amoke Aisaia pukawemi momateya akeya amowa wekeye.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Iyawa Ema ewala tiye kinise kolemi sine apolaposakeye. Apula: Emawa hekeya eta: kotolamakeye.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Aputa: Itiopia sena amoke solo momateya amo potapola:, Filipima ta:potose, “Keyawa nema sema, sepatosene sena amokiwa ikamo seyala? Eyawa ene ewamo selesekiwalo apula: sena nowamo seyalole?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Aputa: Filipiyawa e meaka sakolose, Aisaiayewi momateya Kote solo napolo amowa ma:ta: tiye selesekiwa Yesu Kelesokeye elawa ema se tiye mikeye.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ala hanose hapawa iwa hano ha:na: hetetikeye. Aputa: Itiopia sena amoke Filipi ema selese, “Pota, hawa epe teyalakeye. Alawamona newa hano toliyetima:na:wa ena keteayewi kala elapa:?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Aputa: Filipiyewi selese, “Keyawa Yesu Kelesowemi ke himu matana semetei tesaleke, kewa hawemiwa ili toliyetiyaposakeye.” Aputa: sena amoke mene selese, “Neyawa Yesu Kelesowa Kote E Sa:lekeye esa: matanekeye,” e seya.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aputa: Itiopia sena amokiwa kalawamuna timiya amowa enetema e seya. Aputa: a:ko: elipei hano kolemi sinapola: Filipiyewi Itiopia sena amowa hano toliyetikeye.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hano toliyetiyapola: a:ko: hema fiyakiyawalapulu Sosolo E Ho Napoyewi Filipiwa ke enene kamona kipila siliye hanose itapalapita: papokeye. Alawamona, Itiopia sena ewa epeyawa ilima tela hapakeye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Aputa: Filipiwa Asotese koamesa:wemi eneke papokeye. Ewa koamesa: kalikalila nokemiwa Kote solo napowa waiye silalape apola: Sesalia taunewemi ine fiyatelakeye.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.