Atos 6

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napute ikila emiwa Yesu kulu hanosene sena kesale muta hetetikeye. Aputa: Yesu kulu hanosene Yu sena iyawa kiliki solopela:la: selesena, sena iyawa Yesu kulu hanosene Yu sena Hipulu solopela:la: selesene iwalapuluwa konomonakeye. Ko:yawemiye, iyewi selesekiwa, “Ikila sopoke kiyawa sena kesale ma:na:wa itapa telawamo seselesekeye. Alawamona, kiyawa nini Kiliki kesale sopa:la towaya ma:na:wa itapa elakemiwa eta: seselesemakeye,” e seya.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Alanase, apasolo sena kukuluipe Yesu kulu hanosene sena kesale sopoke ho tiyapola: kekene tiyapola: ima selese,
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Ne ma:ela:, kiwa sena tomoipe kili honosanewemiwa ta:pela:pa:. Ta:pelesekiwa iwemiwa Ho Napowa woliyetise matanawa sosolo tela sena amo ta:pela:pa:. Alanase, niyawa tima:na: amowa sena ili ama timita: miya:na:keye.”
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Alawamona, ikila sopoke niyewi kulukulula: ha:na:sela: Kote sowa se tiye kine ema:na:no.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Au selapita:, sena ili kekena amokiwa epeyakeye. Epelese, iyawa Sitifene ewamo tapele tiye apoyakeye. Ewa Kotewemi seli topuwa penaiyakeye. Alake Ho Napowa ewemi woliyetiyapola: enekeye. Aputa: iyawala sena ta:peya amo unua wekeye. Filipi, Pokolase, Nikano, Timone, Pamenase, apula: Nikolase ewa Anitioke koamesa: emi tese minakeye. Ewa puwanowemiwa Yu senamawamona napu emiwa Yu sena telakeye.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Aputa: iyawa sena ta:peya amowa tiyapola: apasolo sena sikapowemi tese wayakeye. Tesi tiye sitalapita: iyawa Kotema kulukulusekiwa ili tiya:wa iwemi sali ela: kulukululakeye.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Aputa: Kote sowa peleya: sopoke ta:ta hanose iliyetikeye. Apula: Yesu kulu hanosene sena kesale Yelusalemewemiwa akeyawa kipila sosolo fiya telakeye. Aputa: potapola:, pilisiti sena muta nokala Kote sowemi kulu hanose seli topukeye.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Koteye Ene matanawamoke Sitifenewa seila: tese penaiya opolawa ema tiye mikeye. Alanase, eyawa mono tema:na: tela ketea kalikalilawa sena ili honosanewemi timiyakeye.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Alawamona, sena noka tesi tiyapola: Sitifenewalapulu konomonose seyakeye. Sena ili noka kulukulu koane semetei nowa Yu senayewi unuwa tese Filimane kulukulu koane emi tese minakeye. Sena ili amowa pama tese minakeye. Iwala Yu sena Sailini koamesa:wemiwana apula: Alekesatia koamesa:wemiwana apula: Silisia peleya: emiwana apula: Esia peleya: emi tese minakeye. Sena ili amoke Sitifenewalapulu ma:ta: tiye konomonose seyakeye.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Alawamona, Kote Ho Napoyawa Sitifenemawa matana napowa tiye mikeye. Alanase, sena iyawa e sowa eta: sano tiye toliyetima:na: telamakeye.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Aputa: iyawa sena nokama o:sulu selese “Kiyawa weyamo sela:pa: Sitifene eyawa Mosese eyawa apula: Kotewala olokeyale selapita: topukeye e sela:pa:,” e seya.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Aputa: sena ili ta:pele ti amokiwa au selapita: sena kesale sopoke iyawala apula: Yu piseiki senayawana apula: ele walosene sena iyawala solo seya amo ta:tapola: Sitifenewanapuluwa konomona ilima tese Sitifenewa sukulu tiyapola: Yu piseiki sena sopoke kekena sikapowemi siliye minakeye.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Aputa: iyawa sena noka ta:pele tiye patiye semita: apolose selese, “Ikila sopoke sena epamokiwa Kote koane papalola napowala apula: Moseseyewi ele tuwapowala eyawa olokeyale selesekeye.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Au seya semetei kamunuse e seya neyewi ta:takamakewa, “Sikapewemiwa Naselete sena Yesu Eyawa Kote koawa ikumuye tiyapola: apula: Moseseyewi mane sopoke nima miwa iliye tiyaposakeye,” e seyakeye.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Aputa: Yu piseiki sena kekena amokiwa Sitifenewa kulu pota:tekamake Sitifene mitiwa hepene sena miti potakamunakeye.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.