Atos 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita Yoneyeliwa sena kesalema solo sela:newanapulu pilisiti senawana apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena yesilawala apula: Satusi pilisiti sena noka iwa sopoke inapita: papokeye.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Iwa inise matanese, “A:tawa sena kesalemawa waiya:sela: selesekiwa Yesuwa kulapola: mene tesinase sena kesalewala kulapola: mene tesilaposakeye,” esa: matanese iyawa a:ko:lapulu konomona:sela: sita:nekeye.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Aluse, iyewi Pita Yoneyeliwa tiyapola: tipolo selawapokeye. Ko:yawemiye oka ka:le tepita:, eli kiapo kotoma:na:pela: matanakeye.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Alawamona, sena kesale muta nokamokiwa e solo seya amo ta:tapola: Yesuwemi seli topukeye. Alanase, napu emiwa Yesuwemi seli topu sena iwamo akeyawa taosene piipe hetetikeye.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Aputa: ikiwapo nowemiwa Yu pilisiti piseiki senawana apula: Yu piseiki senawana apula: ele walosene senawana iwa sopoke Yelusalemewemi kekenakeye.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Aputa: Anase ewa Yu pilisiti piseiki sena sosolo yesilawa enase ewa inapita: papokeye. Apula: Kaiafase, Yone, Alakesatapela: pilisiti piseiki sena sosolo yesila e solawemiwa sena nokala minakeye.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Inapola: iyawa Pita Yoneyeliwa ili sikapowemi tesi tema epela: a:ma ta:potose, “Ka:tawa ipi unu penaiyawemi epa ke timiyana?”, e seya.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Aputa: Pitawa Ho Napowa woliyetipela: ela: ima selese, “Kiwa Isolaiya pilisiti piseiki senawana apula: Yu piseiki senanakeye.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 — ausente —
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Aputa: Yesu Ewa etewamunakeye.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Alanase, niwamo mene silima:na: tela sena nowa itapakeye. Alake, hepene sitala hasu weyemiwa sena kesale niwamo mene silima:na: sena nowa itapakeye. Alawamona, Yesu E unu semetiwemi ela: sena kesale niwa sopoke mene siliyaposakeye.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Aputa: Pita Yone a:ko: eta: ipilamakeye. Ma ipipita: Yu piseiki sena iyawa amo potose matanese a:ko: eta: sukululamanase mokopo sena ununama esa: matanakeye. Aluse, iwa tuteilise matanese a:ko: puwanowa Yesuwalapulu ilipe elapita: papo esa: matanakeye.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Aputa: potakamake sena a:tewi fala:pewa ilipe tesi tiye elapita: potose iyawa sowa heka eta: mene seyamakeye.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Aluse iyawa a:ko: Yu piseiki senala: iyewi solo sema:na: kekenesene koane sulu amowa iyapela: mowa hamona e seya. Aputa: Pita Yone a:ko: mowa fatemi hanapita: sikape iyawa ipitane kekelese selese,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Niyawa sena elipei epamowa ko:luma:na:napa?” e seya. Sena elipei epamokiwa mono tema:na: tela penaiya amowa timinipita: Yelusaleme sena kesale iyawa amo potapola: matanakeye. Alanase, niyawa eta: papomanakeye elawa eta: sema:na: telamanakeye.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Alanase, solo weyamowa sena kesale nokamokiwa ta:pa:pekise niyawa a:mawa sena kesale nokamawa Yesu unuwemi pelekiwa sowa sema:pekise a:mawa sowa talapoiya sema:na:keye,” e seya.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Alanase, iyawa a:ko: mene ho tiyapola: a:ma selese, “Ka:tawa Yesu unuwemi pelekiwa sena kesalemawa walo selapa.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Alawamona, Pita Yone a:tewi ima mene selese, “Alalapita:, na:tawa Kote sikapowemiwa Kote Sowa kulu hanosaleke hekeyawa alapa? Apula: solo kiliwemi kulu hanosaleke hekeyawa alapa? Epamowa kiyewi ela: takale matanepa:.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ko:yawemiye, na:tawa nano ketea na:ni siyewi potapola: topuwa seyamakiwa eta: epesenemakeye,” e seya.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Au selapita:, Yu piseiki sena iyawa solo talapoiya noka a:ma selalape apola: mene ilikepiyakeye. Ikila emiwa Yu piseiki sena iyawa a:ko:mo falasima:nawa ilipewa sowa eta: seli seyamakeye. Ko:yawemiye, sena kesale sopoke iyawa mono tema:na: tela ketea timiya amo potapola: Kote unua wapiya:sela: sita:nekeye.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ko:yawemiye, sena a:tewi mono tema:na: tela heka:pe amowa yapewa talo pinipe itapa telawemi ela:.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Aputa: Yu piseiki sena iyawa Pita Yone a:ko: mene hamona e selapita: a:ko: mene i sena sita:newemi inapola: nano ketea sopoke pilisiti piseiki sena apula: Yu piseiki sena ili solo seyawa sopoke ima se tiye mikeye.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Iyawa amo ta:tapola: kekene tiyapola:, Kotema kulukulusekiwa ili sowa tili selese, “Sosolo, Kewa Kinikeye. Keye ela: peleya: sosolo weyala meiki falala apula: hano tawala ka:na epala Keye timini tiyapola: nano ketea amo sulu honosane elakalapulu sopoke Keyewi timiyakeye.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Aputa: puwano fa:nemiwa nini kouwa Tepiti ewa Ke tima:na: tisene sena hetetikeye. Alanase, Keyewi Ke Ho Napowa ema ilikepilapita: ewemi sine ela: matanawa ema kinapita: eye selese,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kini sopoke peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa tepa:na:pela: seli tiye sitalakeye.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Hele henekeye. Helote, Ponitiase Pailate, a:ko:lapulupela: Yu senamawana apula: Isolaiya sena kesale iwalapulu sopoke ine kekene tiyapola: siti weyemi Yesu Ewa Ke tima:na: tisene sena papalola napolo Keye ta:peya amowa me simita: kekenakeye.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Aputa: iyawa puwano fa:nemi Ke matana penaiya opola amoke hekewapo amowa heneye hetitiyapita: iyawa ke timiyakeye.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Alanase, napu yemiwa iyawa niwama olokeyaleye tima:na: ekeye. Alanase, Keyawa Kine tima:na: tisewa sesema. Alusaleke, niyawa eta: ipilamake ela: Ke sowa penaiya waloma:na:keye.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kote, Ke tiya:wa sena kesale nakowaya sitala emi salokepilise talepa:walopa: apula: mono tema:na: tela ketea kalikalilawa Ke tima:na: tisene Sena Yesu unuwemi ela: timinipa:.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aluse, kulukululalape apola: enewanapulu koane iwamo sita:newa ila:lepita: papo. Aukamake, Kote Ho Napowa iwemi woliyetiye ela: iyawa Kote sowa penanose seyakeye.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Aputa: Yesu kulu hanosene sena kesale iyawa sopoke himu hapa semetei tepela: apula: matana semetei telakeye. Alanase, sena semetei nowamoke ela: selese, “Nano ketea we semetei ninakeye” elawa eta: selesemakeye. Iyawa nano ketea iliwa sopolo ne esa: matanese sena nokala sakolosekeye.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aputa: apasolo sena sopoke iyawa Yesu kuluwa mene tesikeye e sela:nekeye. Solo amowa penaiya sosokeye. Apula: Koteyawa imawa matana sosolo mikeye.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Emiwa sena nowa enekeye. E unua Yosepe. Apula: apasolo sena iyawa e unu nowa Panapase e selesene. Unu amo mouwa “Sena nokamo matana penana:tesene” esa: seyakeye. Ewa Lifai sena i mayakeye. E peleya:wa Saipulusi olo:lu emi tese minakeye.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Sena eyawala e peleya: hepe ewa wa:la:lomapela: moweniwa emi tiyapola: ine tese apasolo sena ili onatu onapela:ne hemawemi ine tuwapokeye.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.