Atos 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pita Yoneyeliwa sena kesalema solo sela:newanapulu pilisiti senawana apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena yesilawala apula: Satusi pilisiti sena noka iwa sopoke inapita: papokeye.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iwa inise matanese, “A:tawa sena kesalemawa waiya:sela: selesekiwa Yesuwa kulapola: mene tesinase sena kesalewala kulapola: mene tesilaposakeye,” esa: matanese iyawa a:ko:lapulu konomona:sela: sita:nekeye.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Aluse, iyewi Pita Yoneyeliwa tiyapola: tipolo selawapokeye. Ko:yawemiye oka ka:le tepita:, eli kiapo kotoma:na:pela: matanakeye.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Alawamona, sena kesale muta nokamokiwa e solo seya amo ta:tapola: Yesuwemi seli topukeye. Alanase, napu emiwa Yesuwemi seli topu sena iwamo akeyawa taosene piipe hetetikeye.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Aputa: ikiwapo nowemiwa Yu pilisiti piseiki senawana apula: Yu piseiki senawana apula: ele walosene senawana iwa sopoke Yelusalemewemi kekenakeye.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Aputa: Anase ewa Yu pilisiti piseiki sena sosolo yesilawa enase ewa inapita: papokeye. Apula: Kaiafase, Yone, Alakesatapela: pilisiti piseiki sena sosolo yesila e solawemiwa sena nokala minakeye.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Inapola: iyawa Pita Yoneyeliwa ili sikapowemi tesi tema epela: a:ma ta:potose, “Ka:tawa ipi unu penaiyawemi epa ke timiyana?”, e seya.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Aputa: Pitawa Ho Napowa woliyetipela: ela: ima selese, “Kiwa Isolaiya pilisiti piseiki senawana apula: Yu piseiki senanakeye.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 — ausente —
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Aputa: Yesu Ewa etewamunakeye.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Alanase, niwamo mene silima:na: tela sena nowa itapakeye. Alake, hepene sitala hasu weyemiwa sena kesale niwamo mene silima:na: sena nowa itapakeye. Alawamona, Yesu E unu semetiwemi ela: sena kesale niwa sopoke mene siliyaposakeye.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Aputa: Pita Yone a:ko: eta: ipilamakeye. Ma ipipita: Yu piseiki sena iyawa amo potose matanese a:ko: eta: sukululamanase mokopo sena ununama esa: matanakeye. Aluse, iwa tuteilise matanese a:ko: puwanowa Yesuwalapulu ilipe elapita: papo esa: matanakeye.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Aputa: potakamake sena a:tewi fala:pewa ilipe tesi tiye elapita: potose iyawa sowa heka eta: mene seyamakeye.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aluse iyawa a:ko: Yu piseiki senala: iyewi solo sema:na: kekenesene koane sulu amowa iyapela: mowa hamona e seya. Aputa: Pita Yone a:ko: mowa fatemi hanapita: sikape iyawa ipitane kekelese selese,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Niyawa sena elipei epamowa ko:luma:na:napa?” e seya. Sena elipei epamokiwa mono tema:na: tela penaiya amowa timinipita: Yelusaleme sena kesale iyawa amo potapola: matanakeye. Alanase, niyawa eta: papomanakeye elawa eta: sema:na: telamanakeye.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Alanase, solo weyamowa sena kesale nokamokiwa ta:pa:pekise niyawa a:mawa sena kesale nokamawa Yesu unuwemi pelekiwa sowa sema:pekise a:mawa sowa talapoiya sema:na:keye,” e seya.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Alanase, iyawa a:ko: mene ho tiyapola: a:ma selese, “Ka:tawa Yesu unuwemi pelekiwa sena kesalemawa walo selapa.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Alawamona, Pita Yone a:tewi ima mene selese, “Alalapita:, na:tawa Kote sikapowemiwa Kote Sowa kulu hanosaleke hekeyawa alapa? Apula: solo kiliwemi kulu hanosaleke hekeyawa alapa? Epamowa kiyewi ela: takale matanepa:.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ko:yawemiye, na:tawa nano ketea na:ni siyewi potapola: topuwa seyamakiwa eta: epesenemakeye,” e seya.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Au selapita:, Yu piseiki sena iyawa solo talapoiya noka a:ma selalape apola: mene ilikepiyakeye. Ikila emiwa Yu piseiki sena iyawa a:ko:mo falasima:nawa ilipewa sowa eta: seli seyamakeye. Ko:yawemiye, sena kesale sopoke iyawa mono tema:na: tela ketea timiya amo potapola: Kote unua wapiya:sela: sita:nekeye.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ko:yawemiye, sena a:tewi mono tema:na: tela heka:pe amowa yapewa talo pinipe itapa telawemi ela:.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Aputa: Yu piseiki sena iyawa Pita Yone a:ko: mene hamona e selapita: a:ko: mene i sena sita:newemi inapola: nano ketea sopoke pilisiti piseiki sena apula: Yu piseiki sena ili solo seyawa sopoke ima se tiye mikeye.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Iyawa amo ta:tapola: kekene tiyapola:, Kotema kulukulusekiwa ili sowa tili selese, “Sosolo, Kewa Kinikeye. Keye ela: peleya: sosolo weyala meiki falala apula: hano tawala ka:na epala Keye timini tiyapola: nano ketea amo sulu honosane elakalapulu sopoke Keyewi timiyakeye.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Aputa: puwano fa:nemiwa nini kouwa Tepiti ewa Ke tima:na: tisene sena hetetikeye. Alanase, Keyewi Ke Ho Napowa ema ilikepilapita: ewemi sine ela: matanawa ema kinapita: eye selese,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kini sopoke peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa tepa:na:pela: seli tiye sitalakeye.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hele henekeye. Helote, Ponitiase Pailate, a:ko:lapulupela: Yu senamawana apula: Isolaiya sena kesale iwalapulu sopoke ine kekene tiyapola: siti weyemi Yesu Ewa Ke tima:na: tisene sena papalola napolo Keye ta:peya amowa me simita: kekenakeye.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Aputa: iyawa puwano fa:nemi Ke matana penaiya opola amoke hekewapo amowa heneye hetitiyapita: iyawa ke timiyakeye.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Alanase, napu yemiwa iyawa niwama olokeyaleye tima:na: ekeye. Alanase, Keyawa Kine tima:na: tisewa sesema. Alusaleke, niyawa eta: ipilamake ela: Ke sowa penaiya waloma:na:keye.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kote, Ke tiya:wa sena kesale nakowaya sitala emi salokepilise talepa:walopa: apula: mono tema:na: tela ketea kalikalilawa Ke tima:na: tisene Sena Yesu unuwemi ela: timinipa:.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Aluse, kulukululalape apola: enewanapulu koane iwamo sita:newa ila:lepita: papo. Aukamake, Kote Ho Napowa iwemi woliyetiye ela: iyawa Kote sowa penanose seyakeye.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Aputa: Yesu kulu hanosene sena kesale iyawa sopoke himu hapa semetei tepela: apula: matana semetei telakeye. Alanase, sena semetei nowamoke ela: selese, “Nano ketea we semetei ninakeye” elawa eta: selesemakeye. Iyawa nano ketea iliwa sopolo ne esa: matanese sena nokala sakolosekeye.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aputa: apasolo sena sopoke iyawa Yesu kuluwa mene tesikeye e sela:nekeye. Solo amowa penaiya sosokeye. Apula: Koteyawa imawa matana sosolo mikeye.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Emiwa sena nowa enekeye. E unua Yosepe. Apula: apasolo sena iyawa e unu nowa Panapase e selesene. Unu amo mouwa “Sena nokamo matana penana:tesene” esa: seyakeye. Ewa Lifai sena i mayakeye. E peleya:wa Saipulusi olo:lu emi tese minakeye.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Sena eyawala e peleya: hepe ewa wa:la:lomapela: moweniwa emi tiyapola: ine tese apasolo sena ili onatu onapela:ne hemawemi ine tuwapokeye.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.