Atos 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita Yoneyeliwa sena kesalema solo sela:newanapulu pilisiti senawana apula: Kote koane suwemi ta:le ti sena yesilawala apula: Satusi pilisiti sena noka iwa sopoke inapita: papokeye.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Iwa inise matanese, “A:tawa sena kesalemawa waiya:sela: selesekiwa Yesuwa kulapola: mene tesinase sena kesalewala kulapola: mene tesilaposakeye,” esa: matanese iyawa a:ko:lapulu konomona:sela: sita:nekeye.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Aluse, iyewi Pita Yoneyeliwa tiyapola: tipolo selawapokeye. Ko:yawemiye oka ka:le tepita:, eli kiapo kotoma:na:pela: matanakeye.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Alawamona, sena kesale muta nokamokiwa e solo seya amo ta:tapola: Yesuwemi seli topukeye. Alanase, napu emiwa Yesuwemi seli topu sena iwamo akeyawa taosene piipe hetetikeye.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Aputa: ikiwapo nowemiwa Yu pilisiti piseiki senawana apula: Yu piseiki senawana apula: ele walosene senawana iwa sopoke Yelusalemewemi kekenakeye.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Aputa: Anase ewa Yu pilisiti piseiki sena sosolo yesilawa enase ewa inapita: papokeye. Apula: Kaiafase, Yone, Alakesatapela: pilisiti piseiki sena sosolo yesila e solawemiwa sena nokala minakeye.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Inapola: iyawa Pita Yoneyeliwa ili sikapowemi tesi tema epela: a:ma ta:potose, “Ka:tawa ipi unu penaiyawemi epa ke timiyana?”, e seya.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aputa: Pitawa Ho Napowa woliyetipela: ela: ima selese, “Kiwa Isolaiya pilisiti piseiki senawana apula: Yu piseiki senanakeye.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 — ausente —
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Aputa: Yesu Ewa etewamunakeye.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Alanase, niwamo mene silima:na: tela sena nowa itapakeye. Alake, hepene sitala hasu weyemiwa sena kesale niwamo mene silima:na: sena nowa itapakeye. Alawamona, Yesu E unu semetiwemi ela: sena kesale niwa sopoke mene siliyaposakeye.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Aputa: Pita Yone a:ko: eta: ipilamakeye. Ma ipipita: Yu piseiki sena iyawa amo potose matanese a:ko: eta: sukululamanase mokopo sena ununama esa: matanakeye. Aluse, iwa tuteilise matanese a:ko: puwanowa Yesuwalapulu ilipe elapita: papo esa: matanakeye.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Aputa: potakamake sena a:tewi fala:pewa ilipe tesi tiye elapita: potose iyawa sowa heka eta: mene seyamakeye.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Aluse iyawa a:ko: Yu piseiki senala: iyewi solo sema:na: kekenesene koane sulu amowa iyapela: mowa hamona e seya. Aputa: Pita Yone a:ko: mowa fatemi hanapita: sikape iyawa ipitane kekelese selese,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Niyawa sena elipei epamowa ko:luma:na:napa?” e seya. Sena elipei epamokiwa mono tema:na: tela penaiya amowa timinipita: Yelusaleme sena kesale iyawa amo potapola: matanakeye. Alanase, niyawa eta: papomanakeye elawa eta: sema:na: telamanakeye.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Alanase, solo weyamowa sena kesale nokamokiwa ta:pa:pekise niyawa a:mawa sena kesale nokamawa Yesu unuwemi pelekiwa sowa sema:pekise a:mawa sowa talapoiya sema:na:keye,” e seya.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Alanase, iyawa a:ko: mene ho tiyapola: a:ma selese, “Ka:tawa Yesu unuwemi pelekiwa sena kesalemawa walo selapa.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Alawamona, Pita Yone a:tewi ima mene selese, “Alalapita:, na:tawa Kote sikapowemiwa Kote Sowa kulu hanosaleke hekeyawa alapa? Apula: solo kiliwemi kulu hanosaleke hekeyawa alapa? Epamowa kiyewi ela: takale matanepa:.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ko:yawemiye, na:tawa nano ketea na:ni siyewi potapola: topuwa seyamakiwa eta: epesenemakeye,” e seya.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Au selapita:, Yu piseiki sena iyawa solo talapoiya noka a:ma selalape apola: mene ilikepiyakeye. Ikila emiwa Yu piseiki sena iyawa a:ko:mo falasima:nawa ilipewa sowa eta: seli seyamakeye. Ko:yawemiye, sena kesale sopoke iyawa mono tema:na: tela ketea timiya amo potapola: Kote unua wapiya:sela: sita:nekeye.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ko:yawemiye, sena a:tewi mono tema:na: tela heka:pe amowa yapewa talo pinipe itapa telawemi ela:.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Aputa: Yu piseiki sena iyawa Pita Yone a:ko: mene hamona e selapita: a:ko: mene i sena sita:newemi inapola: nano ketea sopoke pilisiti piseiki sena apula: Yu piseiki sena ili solo seyawa sopoke ima se tiye mikeye.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Iyawa amo ta:tapola: kekene tiyapola:, Kotema kulukulusekiwa ili sowa tili selese, “Sosolo, Kewa Kinikeye. Keye ela: peleya: sosolo weyala meiki falala apula: hano tawala ka:na epala Keye timini tiyapola: nano ketea amo sulu honosane elakalapulu sopoke Keyewi timiyakeye.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Aputa: puwano fa:nemiwa nini kouwa Tepiti ewa Ke tima:na: tisene sena hetetikeye. Alanase, Keyewi Ke Ho Napowa ema ilikepilapita: ewemi sine ela: matanawa ema kinapita: eye selese,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Kini sopoke peleya: sosolo weyemi sitalakamokiwa tepa:na:pela: seli tiye sitalakeye.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Hele henekeye. Helote, Ponitiase Pailate, a:ko:lapulupela: Yu senamawana apula: Isolaiya sena kesale iwalapulu sopoke ine kekene tiyapola: siti weyemi Yesu Ewa Ke tima:na: tisene sena papalola napolo Keye ta:peya amowa me simita: kekenakeye.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Aputa: iyawa puwano fa:nemi Ke matana penaiya opola amoke hekewapo amowa heneye hetitiyapita: iyawa ke timiyakeye.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Alanase, napu yemiwa iyawa niwama olokeyaleye tima:na: ekeye. Alanase, Keyawa Kine tima:na: tisewa sesema. Alusaleke, niyawa eta: ipilamake ela: Ke sowa penaiya waloma:na:keye.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kote, Ke tiya:wa sena kesale nakowaya sitala emi salokepilise talepa:walopa: apula: mono tema:na: tela ketea kalikalilawa Ke tima:na: tisene Sena Yesu unuwemi ela: timinipa:.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Aluse, kulukululalape apola: enewanapulu koane iwamo sita:newa ila:lepita: papo. Aukamake, Kote Ho Napowa iwemi woliyetiye ela: iyawa Kote sowa penanose seyakeye.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Aputa: Yesu kulu hanosene sena kesale iyawa sopoke himu hapa semetei tepela: apula: matana semetei telakeye. Alanase, sena semetei nowamoke ela: selese, “Nano ketea we semetei ninakeye” elawa eta: selesemakeye. Iyawa nano ketea iliwa sopolo ne esa: matanese sena nokala sakolosekeye.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Aputa: apasolo sena sopoke iyawa Yesu kuluwa mene tesikeye e sela:nekeye. Solo amowa penaiya sosokeye. Apula: Koteyawa imawa matana sosolo mikeye.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Emiwa sena nowa enekeye. E unua Yosepe. Apula: apasolo sena iyawa e unu nowa Panapase e selesene. Unu amo mouwa “Sena nokamo matana penana:tesene” esa: seyakeye. Ewa Lifai sena i mayakeye. E peleya:wa Saipulusi olo:lu emi tese minakeye.
36 — ausente —
37 Sena eyawala e peleya: hepe ewa wa:la:lomapela: moweniwa emi tiyapola: ine tese apasolo sena ili onatu onapela:ne hemawemi ine tuwapokeye.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.