Atos 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyawa ikila nowa Petekase e selesene ikila amowa hetetiyapita: iwa sopoke kekene tiyapola: sita:nekeye.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sita:newanapulu komaiyama kemi feyawa ilima hepene falemi tese sinise alopo penaiya inisene epapuluse inise koane sulu iwamo sita:newa fo amoke woliyetikeye.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Aputa: potakamake tei wa:la amunawa emi hetetiyapita: papokeye. Tei wa:la amuna amowa takalese sena kesale ili pisei towemi ine towalopita: papokeye.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Akamake, Kote E Ho Napoyewi Yesu Ewamo kulu hanosene sena kesale iwa woliyetikeye. Woliyetiyakamake iyawa sowa kalikalilawa emi ma:ta: tiye seyakeye. Ko:yawemiye Kote E Ho Napolo matana napolo amowa ima tiye mikeye.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ikila emiwa Yu sena kesale noka peleya: kalikalilawemi sita:newa sopoke Yelusalemewemi ine sita:nekeye. Yu sena kesale ili amokiwa ikila sopoke Kote sowa ta:ta: tesekeye.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Aputa: Yu sena kesale ili amokiwa alopo sosolo inise felesene amuna ta:tapola: iwa sopoke emi ine kekenakeye. Aputa: Yu sena kesale iyawa Yesu kulu hanosene sena kesale iyewi ili solopela:la: selapita: iyawa ene esa: ta:tese iwa tuteilakeye.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aluse, iwa tuteilise kete matanese sela:sela:, “Ko:yela? Sena ili epemi selakamowa Kalili senaya?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Alawamona, niyawa nini solo ni amayewi kesila peleya:wemi ta:tesene amowa ko:luse topulapa?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Niwa peleya: kalikalise minakeye. Peleya: amo unua wekeye, Patia, Mitia, Elamo, Mesopotemia, Yutia, Kapatosia, Potusi, Esiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Filikia, Pa:mafilia, Isipi, aputa: nini noka Lipiawa Salini pawemi tese minakeye. Apula: nini noka Lome tese makene minakeye.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Aputa: nini noka Yu senakeye. Aputa: nini noka Yu senamakeye. Alawamona, Yu mane tikeye. Nini noka Kiliti senakeye. Apula: Elape senakeye. Nini epamokiwa sopoke topukeye. Yesu kulu hanosene sena kesale iyawa sopoke nini solopela:la: Kote Sosoyewi tima:na: penaiya tiwa amowa selapita: topukeye!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Aluse, iwa tuteilise kete matanese i ekene selese, “Epamowa mouwa ko:luse epa:?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Alawamona, nokamokiwa iwa itipilise selese, “Sena ili epa waine hano mete nanapepela: nanano tese selatakeye,” e seya.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Alawamona, Pita ewa Yesu kulu hanosene sena keneneipewalapulu tesi tiyapola: sena kekena imawa e sowa unuwapo tili selese, “Yu sena kiwala apula: sena kesale Yelusalemewemi ine sitala kiyawa neyewi solo selapose we esale seli ta:ta:pa:. Neyawa nano kiyewi papowa kima seli walo selapose ekeye.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sena ili epamowa kiyewi matanese nanano telalapo esa: matana epapulamakeye. Napuwa oka akota tiye elakeye.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nano ketea napu epemi hetetiyakamowa puwano fa:nemi sepatosene sena Yoeleyewi seya wekeye.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Koteyewi selese, sikape niwamo sitala weyamo ha:na: elema:na: mapato kemiwa
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ikila aukemiwa, Neyawa Ne Ho Napowa Ne tima:na: tisene sena kesale ima susama:na:keye.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Aputa: sena kesale eta:wiye Sena Sosolo unua holosaleke,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isolaiya senala:, solo we kiyawa ta:ta:pa:. Neyawa Yesu Na:salete sena Ewemi timiya kima sema:na:keye. Amowa kine siyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila amowa Kote penaiyayewi kili honosanewemi Yesu E tiya:wemi timiyawamowa papokeye.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Puwano a fa:nemiwa, Koteyewi matanawamunuse hekiyakeye. Alanase, Eyawa sena Yesuwa tiyapola: kili tiya:wemi tuwapokeye. Apula: kiyewi sena olokeyatela timinisene tiya:wemi tuwatapita: Ewa i kelipapoyawemi ikokoyewi fe olapola: sanose kulukeye.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Alawamona, Koteyewi Ewa kapo oiya sosolo tise kuluwa iya:pela: Koteyewi Ewa mene teisa:pekeye. Ko:yawemiye, kuluseyawa Ewa eta: penano saliye enemakeye.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Aputa: puwano fa:nemiwa Kini Tepiti Yesuwamo selesekiwa au seyakeye.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Alanase, ne himu matana fa:namokiwa epelese
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ko:yawemiye, Keyawa ne howa tana peleya:wemi ke epesetekiwa eta: apoyamakeye.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Keyawa falela apota: epesene isuwa hema waiyakeye.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Ne ma:ela:, neyawa nini kouwa Tepitiwamo pelekiwa sowa penaiya selapose ekeye. Ewa kulapita: iyewi tikilakeye. Alanase, ewamo tikilawa napu yemiwa a elakeye.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Alawamona, Tepiti ewa sepatosene senake eyawa matane tiyapola: Kote sowa sepatose selese, ‘Sikape fa:nemiwa Neyawa sena maya kiwemiwa ta:pele tiyapola: Kini kewamuna enene amuna tepesakeye.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Puwano fa:nemiwa Tepiti eyawa nano ketea Koteyewi sikape timinima:na: E seyawa matane tikeye. Apula: eye selese sikapewemiwa Kelesowa mene tesilaposakeye. Apula: eye selese, ‘Koteyawa Ewa tana peleya:wemi ke epesetekiwa eta: apoyamakeye. Aputa: E tomawa eta: po:sumita: apoyamakeye.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Koteyawa Yesu Ewa falela mene teisa:tapita: niyawa sopoke Ewa papokeye.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Alanase, napu yemiwa Ewa Koteyewi siliye falemi fiyanapola: Ewa Ina Kote tiya: ilitapowemi elakeye. Apula: Inayewi Ho Napowa Ema miya:na:keye e sepapowa ene Ema mikeye. Ho Napolo amowa napuwemiwa nima mina kiyewi ta:tapola: potakeye.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Tepiti ewa hepene falemiwa Yesu hapa epapulusekiwa eta: hapamakeye. Alawamona, ene selese,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 aputa: ha:na: tese Neyawa ke kisi senawa
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Alanase, Isolaiya sena kesale sopoke kiyawa solo we seli ta:ta:pa:. Yesu Ewamowa kiyewi i kelipapoyawemi ikokoyewi fe ola amowa Koteyewi Ewa Sena Sosolo apolapita: Ewa Keleso elakeye.” Pitayewi au seyakeye.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aputa: Pitayewi solo seya amo ta:takamake solo amoke ili himu matana fa:na olapita: iyawa ta:tapola: apasolo sena ima ta:potose, “Ni ma:ela:, niwa ko:luma:na:napa?”, e seya.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Aputa: Pitayewi mene selese, “Kiwa semetei semetei esa: matana notolopela: niyawa Yesu Keleso unuwemi ela: kiwa hano tolusuma:na:keye. Alusaleke, Koteyawa kili olokeyatelawa sopoke iya:tese kepoliyetiyaposakeye. Aputa: Koteyawa E Ho Napowa kima kinaposakeye.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koteyewi Ho Napolo miya:na:keye esa: Eyewi sepapo amowa kiwalapulu apula: kili salawalapulu apula: sena kesale pama sitalakalapulu sopoke kilinekeye. Nini Kote Sosoyewi sena kesale sopoke hola ima sepapo weyamowa kilinekeye.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Aputa: Pitayewi solo muta nokala penaiya selese, “Kiwa seli pote sita:latipa:! Nowa kiwa sena mane olokeyatela timinisene epalapulu olokeyaleye tiyaluke. Selikeye!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Aputa: sena kesale Pitayewi solo seya amowa seli topuwa iwa hano tolusulakeye. Ikila emiwa sena kesale taosene usulupe ela akeyawa iwemi ke ine palakeye.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Aputa: iyawa apasolo senayewi waiyawa penanose topukeye. Aluse, iyawa himu hapa tese ma:na:wa ilipe naiye apula: Kotemawa ilipe kulukulula:sela: sita:nekeye.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aputa: Kote E penaiyawa apasolo senawemi tepela:la: mono tema:na: tela ketea kalikalila timinikamake sena kesale iwa amo potose tuteilakeye.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Aputa: Yesuwemi seli topu sena kesale iyawa ikila sopoke kekene tiyapola: nano ketea iliwa sopoke ilipe sopolo ne esa: matanasekeye.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ikila nokemiwa iyawa peleya: hepe noka wa:la:yawala apula: nano ketea nowa wa:la:losekiwa moweni emi tili amowa sena nano ketea hepe tela sitala ama kinisekeye.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Iyawa ikila sopoke Kote koawemi hanosene. Apula: iyawa ma:na: nasekiwa koane nowamo salo naiye apula: nowamo salo naiye aluse ili matana fa:nemiwa napolo tese epelesekeye.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Apula: ikila sopoke iyawa Kote unua wapilikamake sena kesale sopoke iwalapulu himu hapa telakeye. Emiwa ikila sopoke Sosoyewi sena kesale noka mene siliyenekeye. Mane amoke ela: Yesuwemi seli topu akeyawa sosolo hetetikeye.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.