Atos 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyawa ikila nowa Petekase e selesene ikila amowa hetetiyapita: iwa sopoke kekene tiyapola: sita:nekeye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sita:newanapulu komaiyama kemi feyawa ilima hepene falemi tese sinise alopo penaiya inisene epapuluse inise koane sulu iwamo sita:newa fo amoke woliyetikeye.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Aputa: potakamake tei wa:la amunawa emi hetetiyapita: papokeye. Tei wa:la amuna amowa takalese sena kesale ili pisei towemi ine towalopita: papokeye.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Akamake, Kote E Ho Napoyewi Yesu Ewamo kulu hanosene sena kesale iwa woliyetikeye. Woliyetiyakamake iyawa sowa kalikalilawa emi ma:ta: tiye seyakeye. Ko:yawemiye Kote E Ho Napolo matana napolo amowa ima tiye mikeye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ikila emiwa Yu sena kesale noka peleya: kalikalilawemi sita:newa sopoke Yelusalemewemi ine sita:nekeye. Yu sena kesale ili amokiwa ikila sopoke Kote sowa ta:ta: tesekeye.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Aputa: Yu sena kesale ili amokiwa alopo sosolo inise felesene amuna ta:tapola: iwa sopoke emi ine kekenakeye. Aputa: Yu sena kesale iyawa Yesu kulu hanosene sena kesale iyewi ili solopela:la: selapita: iyawa ene esa: ta:tese iwa tuteilakeye.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aluse, iwa tuteilise kete matanese sela:sela:, “Ko:yela? Sena ili epemi selakamowa Kalili senaya?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Alawamona, niyawa nini solo ni amayewi kesila peleya:wemi ta:tesene amowa ko:luse topulapa?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Niwa peleya: kalikalise minakeye. Peleya: amo unua wekeye, Patia, Mitia, Elamo, Mesopotemia, Yutia, Kapatosia, Potusi, Esiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Filikia, Pa:mafilia, Isipi, aputa: nini noka Lipiawa Salini pawemi tese minakeye. Apula: nini noka Lome tese makene minakeye.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Aputa: nini noka Yu senakeye. Aputa: nini noka Yu senamakeye. Alawamona, Yu mane tikeye. Nini noka Kiliti senakeye. Apula: Elape senakeye. Nini epamokiwa sopoke topukeye. Yesu kulu hanosene sena kesale iyawa sopoke nini solopela:la: Kote Sosoyewi tima:na: penaiya tiwa amowa selapita: topukeye!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Aluse, iwa tuteilise kete matanese i ekene selese, “Epamowa mouwa ko:luse epa:?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Alawamona, nokamokiwa iwa itipilise selese, “Sena ili epa waine hano mete nanapepela: nanano tese selatakeye,” e seya.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Alawamona, Pita ewa Yesu kulu hanosene sena keneneipewalapulu tesi tiyapola: sena kekena imawa e sowa unuwapo tili selese, “Yu sena kiwala apula: sena kesale Yelusalemewemi ine sitala kiyawa neyewi solo selapose we esale seli ta:ta:pa:. Neyawa nano kiyewi papowa kima seli walo selapose ekeye.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Sena ili epamowa kiyewi matanese nanano telalapo esa: matana epapulamakeye. Napuwa oka akota tiye elakeye.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Nano ketea napu epemi hetetiyakamowa puwano fa:nemi sepatosene sena Yoeleyewi seya wekeye.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Koteyewi selese, sikape niwamo sitala weyamo ha:na: elema:na: mapato kemiwa
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ikila aukemiwa, Neyawa Ne Ho Napowa Ne tima:na: tisene sena kesale ima susama:na:keye.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aputa: sena kesale eta:wiye Sena Sosolo unua holosaleke,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isolaiya senala:, solo we kiyawa ta:ta:pa:. Neyawa Yesu Na:salete sena Ewemi timiya kima sema:na:keye. Amowa kine siyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila amowa Kote penaiyayewi kili honosanewemi Yesu E tiya:wemi timiyawamowa papokeye.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Puwano a fa:nemiwa, Koteyewi matanawamunuse hekiyakeye. Alanase, Eyawa sena Yesuwa tiyapola: kili tiya:wemi tuwapokeye. Apula: kiyewi sena olokeyatela timinisene tiya:wemi tuwatapita: Ewa i kelipapoyawemi ikokoyewi fe olapola: sanose kulukeye.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Alawamona, Koteyewi Ewa kapo oiya sosolo tise kuluwa iya:pela: Koteyewi Ewa mene teisa:pekeye. Ko:yawemiye, kuluseyawa Ewa eta: penano saliye enemakeye.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Aputa: puwano fa:nemiwa Kini Tepiti Yesuwamo selesekiwa au seyakeye.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Alanase, ne himu matana fa:namokiwa epelese
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ko:yawemiye, Keyawa ne howa tana peleya:wemi ke epesetekiwa eta: apoyamakeye.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Keyawa falela apota: epesene isuwa hema waiyakeye.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Ne ma:ela:, neyawa nini kouwa Tepitiwamo pelekiwa sowa penaiya selapose ekeye. Ewa kulapita: iyewi tikilakeye. Alanase, ewamo tikilawa napu yemiwa a elakeye.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Alawamona, Tepiti ewa sepatosene senake eyawa matane tiyapola: Kote sowa sepatose selese, ‘Sikape fa:nemiwa Neyawa sena maya kiwemiwa ta:pele tiyapola: Kini kewamuna enene amuna tepesakeye.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Puwano fa:nemiwa Tepiti eyawa nano ketea Koteyewi sikape timinima:na: E seyawa matane tikeye. Apula: eye selese sikapewemiwa Kelesowa mene tesilaposakeye. Apula: eye selese, ‘Koteyawa Ewa tana peleya:wemi ke epesetekiwa eta: apoyamakeye. Aputa: E tomawa eta: po:sumita: apoyamakeye.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Koteyawa Yesu Ewa falela mene teisa:tapita: niyawa sopoke Ewa papokeye.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Alanase, napu yemiwa Ewa Koteyewi siliye falemi fiyanapola: Ewa Ina Kote tiya: ilitapowemi elakeye. Apula: Inayewi Ho Napowa Ema miya:na:keye e sepapowa ene Ema mikeye. Ho Napolo amowa napuwemiwa nima mina kiyewi ta:tapola: potakeye.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Tepiti ewa hepene falemiwa Yesu hapa epapulusekiwa eta: hapamakeye. Alawamona, ene selese,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 aputa: ha:na: tese Neyawa ke kisi senawa
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Alanase, Isolaiya sena kesale sopoke kiyawa solo we seli ta:ta:pa:. Yesu Ewamowa kiyewi i kelipapoyawemi ikokoyewi fe ola amowa Koteyewi Ewa Sena Sosolo apolapita: Ewa Keleso elakeye.” Pitayewi au seyakeye.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aputa: Pitayewi solo seya amo ta:takamake solo amoke ili himu matana fa:na olapita: iyawa ta:tapola: apasolo sena ima ta:potose, “Ni ma:ela:, niwa ko:luma:na:napa?”, e seya.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Aputa: Pitayewi mene selese, “Kiwa semetei semetei esa: matana notolopela: niyawa Yesu Keleso unuwemi ela: kiwa hano tolusuma:na:keye. Alusaleke, Koteyawa kili olokeyatelawa sopoke iya:tese kepoliyetiyaposakeye. Aputa: Koteyawa E Ho Napowa kima kinaposakeye.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koteyewi Ho Napolo miya:na:keye esa: Eyewi sepapo amowa kiwalapulu apula: kili salawalapulu apula: sena kesale pama sitalakalapulu sopoke kilinekeye. Nini Kote Sosoyewi sena kesale sopoke hola ima sepapo weyamowa kilinekeye.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Aputa: Pitayewi solo muta nokala penaiya selese, “Kiwa seli pote sita:latipa:! Nowa kiwa sena mane olokeyatela timinisene epalapulu olokeyaleye tiyaluke. Selikeye!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Aputa: sena kesale Pitayewi solo seya amowa seli topuwa iwa hano tolusulakeye. Ikila emiwa sena kesale taosene usulupe ela akeyawa iwemi ke ine palakeye.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Aputa: iyawa apasolo senayewi waiyawa penanose topukeye. Aluse, iyawa himu hapa tese ma:na:wa ilipe naiye apula: Kotemawa ilipe kulukulula:sela: sita:nekeye.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aputa: Kote E penaiyawa apasolo senawemi tepela:la: mono tema:na: tela ketea kalikalila timinikamake sena kesale iwa amo potose tuteilakeye.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Aputa: Yesuwemi seli topu sena kesale iyawa ikila sopoke kekene tiyapola: nano ketea iliwa sopoke ilipe sopolo ne esa: matanasekeye.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ikila nokemiwa iyawa peleya: hepe noka wa:la:yawala apula: nano ketea nowa wa:la:losekiwa moweni emi tili amowa sena nano ketea hepe tela sitala ama kinisekeye.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Iyawa ikila sopoke Kote koawemi hanosene. Apula: iyawa ma:na: nasekiwa koane nowamo salo naiye apula: nowamo salo naiye aluse ili matana fa:nemiwa napolo tese epelesekeye.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Apula: ikila sopoke iyawa Kote unua wapilikamake sena kesale sopoke iwalapulu himu hapa telakeye. Emiwa ikila sopoke Sosoyewi sena kesale noka mene siliyenekeye. Mane amoke ela: Yesuwemi seli topu akeyawa sosolo hetetikeye.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.