Atos 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB
1 Iyawa ikila nowa Petekase e selesene ikila amowa hetetiyapita: iwa sopoke kekene tiyapola: sita:nekeye.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sita:newanapulu komaiyama kemi feyawa ilima hepene falemi tese sinise alopo penaiya inisene epapuluse inise koane sulu iwamo sita:newa fo amoke woliyetikeye.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Aputa: potakamake tei wa:la amunawa emi hetetiyapita: papokeye. Tei wa:la amuna amowa takalese sena kesale ili pisei towemi ine towalopita: papokeye.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Akamake, Kote E Ho Napoyewi Yesu Ewamo kulu hanosene sena kesale iwa woliyetikeye. Woliyetiyakamake iyawa sowa kalikalilawa emi ma:ta: tiye seyakeye. Ko:yawemiye Kote E Ho Napolo matana napolo amowa ima tiye mikeye.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ikila emiwa Yu sena kesale noka peleya: kalikalilawemi sita:newa sopoke Yelusalemewemi ine sita:nekeye. Yu sena kesale ili amokiwa ikila sopoke Kote sowa ta:ta: tesekeye.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Aputa: Yu sena kesale ili amokiwa alopo sosolo inise felesene amuna ta:tapola: iwa sopoke emi ine kekenakeye. Aputa: Yu sena kesale iyawa Yesu kulu hanosene sena kesale iyewi ili solopela:la: selapita: iyawa ene esa: ta:tese iwa tuteilakeye.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aluse, iwa tuteilise kete matanese sela:sela:, “Ko:yela? Sena ili epemi selakamowa Kalili senaya?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Alawamona, niyawa nini solo ni amayewi kesila peleya:wemi ta:tesene amowa ko:luse topulapa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Niwa peleya: kalikalise minakeye. Peleya: amo unua wekeye, Patia, Mitia, Elamo, Mesopotemia, Yutia, Kapatosia, Potusi, Esiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Filikia, Pa:mafilia, Isipi, aputa: nini noka Lipiawa Salini pawemi tese minakeye. Apula: nini noka Lome tese makene minakeye.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Aputa: nini noka Yu senakeye. Aputa: nini noka Yu senamakeye. Alawamona, Yu mane tikeye. Nini noka Kiliti senakeye. Apula: Elape senakeye. Nini epamokiwa sopoke topukeye. Yesu kulu hanosene sena kesale iyawa sopoke nini solopela:la: Kote Sosoyewi tima:na: penaiya tiwa amowa selapita: topukeye!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Aluse, iwa tuteilise kete matanese i ekene selese, “Epamowa mouwa ko:luse epa:?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Alawamona, nokamokiwa iwa itipilise selese, “Sena ili epa waine hano mete nanapepela: nanano tese selatakeye,” e seya.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Alawamona, Pita ewa Yesu kulu hanosene sena keneneipewalapulu tesi tiyapola: sena kekena imawa e sowa unuwapo tili selese, “Yu sena kiwala apula: sena kesale Yelusalemewemi ine sitala kiyawa neyewi solo selapose we esale seli ta:ta:pa:. Neyawa nano kiyewi papowa kima seli walo selapose ekeye.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sena ili epamowa kiyewi matanese nanano telalapo esa: matana epapulamakeye. Napuwa oka akota tiye elakeye.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nano ketea napu epemi hetetiyakamowa puwano fa:nemi sepatosene sena Yoeleyewi seya wekeye.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Koteyewi selese, sikape niwamo sitala weyamo ha:na: elema:na: mapato kemiwa
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ikila aukemiwa, Neyawa Ne Ho Napowa Ne tima:na: tisene sena kesale ima susama:na:keye.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aputa: sena kesale eta:wiye Sena Sosolo unua holosaleke,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isolaiya senala:, solo we kiyawa ta:ta:pa:. Neyawa Yesu Na:salete sena Ewemi timiya kima sema:na:keye. Amowa kine siyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila amowa Kote penaiyayewi kili honosanewemi Yesu E tiya:wemi timiyawamowa papokeye.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Puwano a fa:nemiwa, Koteyewi matanawamunuse hekiyakeye. Alanase, Eyawa sena Yesuwa tiyapola: kili tiya:wemi tuwapokeye. Apula: kiyewi sena olokeyatela timinisene tiya:wemi tuwatapita: Ewa i kelipapoyawemi ikokoyewi fe olapola: sanose kulukeye.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Alawamona, Koteyewi Ewa kapo oiya sosolo tise kuluwa iya:pela: Koteyewi Ewa mene teisa:pekeye. Ko:yawemiye, kuluseyawa Ewa eta: penano saliye enemakeye.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Aputa: puwano fa:nemiwa Kini Tepiti Yesuwamo selesekiwa au seyakeye.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Alanase, ne himu matana fa:namokiwa epelese
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ko:yawemiye, Keyawa ne howa tana peleya:wemi ke epesetekiwa eta: apoyamakeye.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Keyawa falela apota: epesene isuwa hema waiyakeye.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Ne ma:ela:, neyawa nini kouwa Tepitiwamo pelekiwa sowa penaiya selapose ekeye. Ewa kulapita: iyewi tikilakeye. Alanase, ewamo tikilawa napu yemiwa a elakeye.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Alawamona, Tepiti ewa sepatosene senake eyawa matane tiyapola: Kote sowa sepatose selese, ‘Sikape fa:nemiwa Neyawa sena maya kiwemiwa ta:pele tiyapola: Kini kewamuna enene amuna tepesakeye.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Puwano fa:nemiwa Tepiti eyawa nano ketea Koteyewi sikape timinima:na: E seyawa matane tikeye. Apula: eye selese sikapewemiwa Kelesowa mene tesilaposakeye. Apula: eye selese, ‘Koteyawa Ewa tana peleya:wemi ke epesetekiwa eta: apoyamakeye. Aputa: E tomawa eta: po:sumita: apoyamakeye.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Koteyawa Yesu Ewa falela mene teisa:tapita: niyawa sopoke Ewa papokeye.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Alanase, napu yemiwa Ewa Koteyewi siliye falemi fiyanapola: Ewa Ina Kote tiya: ilitapowemi elakeye. Apula: Inayewi Ho Napowa Ema miya:na:keye e sepapowa ene Ema mikeye. Ho Napolo amowa napuwemiwa nima mina kiyewi ta:tapola: potakeye.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Tepiti ewa hepene falemiwa Yesu hapa epapulusekiwa eta: hapamakeye. Alawamona, ene selese,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 aputa: ha:na: tese Neyawa ke kisi senawa
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Alanase, Isolaiya sena kesale sopoke kiyawa solo we seli ta:ta:pa:. Yesu Ewamowa kiyewi i kelipapoyawemi ikokoyewi fe ola amowa Koteyewi Ewa Sena Sosolo apolapita: Ewa Keleso elakeye.” Pitayewi au seyakeye.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Aputa: Pitayewi solo seya amo ta:takamake solo amoke ili himu matana fa:na olapita: iyawa ta:tapola: apasolo sena ima ta:potose, “Ni ma:ela:, niwa ko:luma:na:napa?”, e seya.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Aputa: Pitayewi mene selese, “Kiwa semetei semetei esa: matana notolopela: niyawa Yesu Keleso unuwemi ela: kiwa hano tolusuma:na:keye. Alusaleke, Koteyawa kili olokeyatelawa sopoke iya:tese kepoliyetiyaposakeye. Aputa: Koteyawa E Ho Napowa kima kinaposakeye.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koteyewi Ho Napolo miya:na:keye esa: Eyewi sepapo amowa kiwalapulu apula: kili salawalapulu apula: sena kesale pama sitalakalapulu sopoke kilinekeye. Nini Kote Sosoyewi sena kesale sopoke hola ima sepapo weyamowa kilinekeye.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Aputa: Pitayewi solo muta nokala penaiya selese, “Kiwa seli pote sita:latipa:! Nowa kiwa sena mane olokeyatela timinisene epalapulu olokeyaleye tiyaluke. Selikeye!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Aputa: sena kesale Pitayewi solo seya amowa seli topuwa iwa hano tolusulakeye. Ikila emiwa sena kesale taosene usulupe ela akeyawa iwemi ke ine palakeye.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Aputa: iyawa apasolo senayewi waiyawa penanose topukeye. Aluse, iyawa himu hapa tese ma:na:wa ilipe naiye apula: Kotemawa ilipe kulukulula:sela: sita:nekeye.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aputa: Kote E penaiyawa apasolo senawemi tepela:la: mono tema:na: tela ketea kalikalila timinikamake sena kesale iwa amo potose tuteilakeye.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Aputa: Yesuwemi seli topu sena kesale iyawa ikila sopoke kekene tiyapola: nano ketea iliwa sopoke ilipe sopolo ne esa: matanasekeye.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ikila nokemiwa iyawa peleya: hepe noka wa:la:yawala apula: nano ketea nowa wa:la:losekiwa moweni emi tili amowa sena nano ketea hepe tela sitala ama kinisekeye.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Iyawa ikila sopoke Kote koawemi hanosene. Apula: iyawa ma:na: nasekiwa koane nowamo salo naiye apula: nowamo salo naiye aluse ili matana fa:nemiwa napolo tese epelesekeye.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Apula: ikila sopoke iyawa Kote unua wapilikamake sena kesale sopoke iwalapulu himu hapa telakeye. Emiwa ikila sopoke Sosoyewi sena kesale noka mene siliyenekeye. Mane amoke ela: Yesuwemi seli topu akeyawa sosolo hetetikeye.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.