Atos 24
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Aputa: ikila pipe itapa tepela:, pilisiti piseiki sena sosolo Ananaiyasewa Sisaliawemi sinisekiwa Yu piseiki sena nokala apula: loya sena Tetulusi ewala ilipe minakeye. Ine tese, iyawa kamani piseiki sena amawa Pole kotoma:na:pela: solo seya amowa ema se tiye mikeye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aputa:, kamani piseiki sena amokiwa Polewa ho tiyapola: inapita:, loya sena Tetulusi eyawa sowa ma:ta: tiye kamani piseiki sena ama selesekiwa sowa Polema tiolo:lukepilise selese, “Keye potelekiwa niwa seli hopola eniye minakeye. Apula: matana napolo kiwamokewa nini peleya: honosane emi ketea eta: seli enemawa keyewi seli heka:pekeye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Aluse, niyawa nano ketea napolo peleya: sopoke keyewi timiya epamo potose sena sosolo Filikisi semawa sa:le napolo e selakeye.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Alawamona, neyawa kewa eta: saliya:la: komanoma:na:makeye. Alanase, neyawa kema solo nowa penanose ta:potakeye. Keyawa niwa kokonose solo kasa niyewi we selapose e sale ta:ta:pa:.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Apula:, niyewi potakamakiwa sena epamowa olokeyatela timinisene mouwa ekeye. Eyawa peleya: we sopoke Yu sena kesale sitala honosane emiwa konomonose tepa:na: mouwa eyewi ma:ta: tisekeye. Ewa sena kesale i niwanapulu sita:ne iya:pela: hapa amo pota: tesewa ekeye. Ili amo unua Naselete sena kesale akeye.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Apula: eyawa Kote E koane papalola napolo amo niwa tiye iya:pa:na:pela: epita: niyewi ewa mene sukulu tikeye. [Aputa: niyawa ewa nini ele tuwapo amoke kotoma:na:pela: matanakeye.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Alawamona ami komata sosolo Laisiase ewa inapola: eyewi niwa poluse nini tiya:yewi saliya:newa eyewi Polewa siliye hapakeye.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Siliye hanose selese, sowa Pole semetei ema tiolo:lukepila:ne sena sopolo amowa ke salo ha:na:pa:, e seyakeye.] Alanase, keyawa sena ene ema ta:ta:pa:. Apula:, keyawa nano ketea sopoke niyewi ewa kotolawa kine emi matanepesakeye,” e seya.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Apula: Yu sena iyawala Tetulusi e solo kamo hepe selese sowa Pole semetei ema tiolo:lukepiyakeye. Aluse, iye selesekiwa “Nano ketea sopoke epe selese amowa henekeye,” e seya.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Aputa:, kamani piseiki sena amoke sowa Polema semita: tiya:yewi wakelesa: ta:pele walopita: Poleyewi selese, “Neyawa matanakeye. Yapene noka honosane emi elekiwa sena kesale peleya: weyemi sitala amo kotola ta:ta:sela: tesewa kekeye. Aluse, neyawa nano ketea sopoke timiya epamowa epelese kena:pano tese kema selapose ekeye.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Alanase, keyawa sena nokama ta:kelesaleke, puwano fa:nemiwa ikila kukuluipe tepela: newa Yelusalemewemi Kote wapilima:na:pela: fiyanekeye, e seyawa keyawa ta:taposakeye.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Emiwa, neyewi Kote koane suwemiwana apula: Yu kulukulu koawemiwana apula: siti honosane emiwana Yu sena iyawa neyewi sena nowanapulu soyewi tapota:sekiwalo apula: sena kesale noka neye siliye kekenepitekiwalo iyawa newa eta: papomakeye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Alanase, iyewi newamo kotola solo henewa keyawa mapotaposakeye.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Alawamona, heneye solo we kema selakeye. Newa Sosolo Tapo kulu hanosene Isuwemi senakeye. Amowa iyewi selesekiwa niwa iwalapulu takaya sena e selesekeye. Newa aluse nini kouwa fa:namo Kote semetei amo wapilisekeye. Aluse, neyawa nano ketea sopoke ele tuwatese sepapowa hene esa: matanesekeye. Apula:, sepatosene senayewi nano ketea sopoke momateya amowana seli matanesekeye.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Apula:, sena ili weyamoke matanese Koteyewi hekeya sena kuluwala apula: olokeyatela sena kuluwala mene tesilaposa esa: sosolo matanepela: yesipela: ela. Neyawana ka epapuluse matanese yesipela: elakeye.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Aluse, ikila sopoke ne himu matana fa:namokiwa hekeya ela: Kote sikapowemiwana apula: sena sikapowemiwana neyawa hokola tima:na: tisekeye.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Apula:, newa yapene noka peleya: nowemi elapepela: Yelusalemewemi mene inisekiwa ne sena kesale nano ketea hepe towaya sitala amawa moweni keteawa miya:na:pela: minakeye. Apula:, neyawa a:pewala Kotema mokopo miya:na:pela: tiye minakeye.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Aluse, newa Kote koane ha:na:na:pelekiwa, Kote sikapo hili tesene mane amo kulu hapakeye. Hanapola:, newa emi ha:na: elapita: iyewi potakamakewa newa hili elapita: papokeye. Apula:, emiwa newa sena mutawalapulu elapitekiwa eta: papomakeye. Apula:, newanapulu sowa unuwapo tiya:sela: sitalapitewa eta: papomakeye.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Alawamona, Yu sena Esiawemi tese minayewi nema sowa sema:na: telalaleke, amowa ke sikapo weyemi inapola: newa kotosaleke amowa sa:le ilikeye.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Eta: alamananeke sena ili we sita:le amo Yu piseiki sena kekenesewemi newa emi tesi tiya:newemiwa iyawa neyewi hele timiya ena papola.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Neye matanawa aso neyewi solo unuwapo iwamo honosane ela: ho seya amowa iwa eta: epelema:na: telama seyake etakeye. Neyawa weyamu seyakeye, ‘Sena kuluwa sopoke mene tesilaposa mouwa emi ela: iyewi newa ke kotokeye,’ e seya.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Aputa: Filikisi eyawa sena kesale iyewi Yesu Tapo kulu hanosene Isuwemi ela: mane iliwala apula: seli topu iliwala eyawa seli matanakeye. Alanase, eyawa Yu sena kesale Pole kotoma:na: mina ima selese, “Kiwa ke pota:pesa. Lome ami komata sosolo Laisiase ewa inapita: emi seli heke sema:na:keye,” e seyakeye.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Aluse, eyawa ta:le ti sena sakopolo semetei yesila senama selesekiwa Polewa tipolo selawata:pa:. Selawatesekiwa ewa ene sila:tesalekewala ilikeye. Apula: e mana nokamoke ewa ine seselesaleke ala kapola:pa:.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Aputa: ikila mutama tepela:, Filikisi e kesale Tulusilayeliwala minakeye. Tulusilawa Yu kesalekeye. Apula:, Filikisiyewi Polewa ho tiyapola:, Pole e solo selaka topukeye. Poleyewi ema selesekiwa Yesu Kelesowemi seli topu mane amowa se tiye mikeye.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aputa: Poleyewi mane hekeyawala apula: keyawa olokeyatela matanesewa iya:pela: kine kewamo teleke ha:na:na:wa seli pota: tesene amowana apula: Koteyawa sikape niwa kotopesakeye esa: ema selapita: ta:tapola:, Filikisi ewa ipilise selese, “Napu yemiwa, kewa hamona. Sikape fowa tesaleke, neyawa kewa me homa:na:keye.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Aputa:, ikila semetei kemi, Filikisi eyewi matanesekiwa Poleyawa moweniwa emawa kinaposapele esa: matanese yesipela: enekeye. Aluse, Filikisi eyawa Polewa e salo ikila muta solo semita: holosekeye.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Apula:, yapene elipei itapa tepela:, Posiase Fesetase eyewi Filikisi e tima:na: tiya:ne amowa eye tikeye. Apula:, Yu sena iwa epelemita: Filikisi eyawa Polewa tipolo ke selawapola: enekeye.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.