Atos 24
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Aputa: ikila pipe itapa tepela:, pilisiti piseiki sena sosolo Ananaiyasewa Sisaliawemi sinisekiwa Yu piseiki sena nokala apula: loya sena Tetulusi ewala ilipe minakeye. Ine tese, iyawa kamani piseiki sena amawa Pole kotoma:na:pela: solo seya amowa ema se tiye mikeye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Aputa:, kamani piseiki sena amokiwa Polewa ho tiyapola: inapita:, loya sena Tetulusi eyawa sowa ma:ta: tiye kamani piseiki sena ama selesekiwa sowa Polema tiolo:lukepilise selese, “Keye potelekiwa niwa seli hopola eniye minakeye. Apula: matana napolo kiwamokewa nini peleya: honosane emi ketea eta: seli enemawa keyewi seli heka:pekeye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Aluse, niyawa nano ketea napolo peleya: sopoke keyewi timiya epamo potose sena sosolo Filikisi semawa sa:le napolo e selakeye.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Alawamona, neyawa kewa eta: saliya:la: komanoma:na:makeye. Alanase, neyawa kema solo nowa penanose ta:potakeye. Keyawa niwa kokonose solo kasa niyewi we selapose e sale ta:ta:pa:.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Apula:, niyewi potakamakiwa sena epamowa olokeyatela timinisene mouwa ekeye. Eyawa peleya: we sopoke Yu sena kesale sitala honosane emiwa konomonose tepa:na: mouwa eyewi ma:ta: tisekeye. Ewa sena kesale i niwanapulu sita:ne iya:pela: hapa amo pota: tesewa ekeye. Ili amo unua Naselete sena kesale akeye.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Apula: eyawa Kote E koane papalola napolo amo niwa tiye iya:pa:na:pela: epita: niyewi ewa mene sukulu tikeye. [Aputa: niyawa ewa nini ele tuwapo amoke kotoma:na:pela: matanakeye.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Alawamona ami komata sosolo Laisiase ewa inapola: eyewi niwa poluse nini tiya:yewi saliya:newa eyewi Polewa siliye hapakeye.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Siliye hanose selese, sowa Pole semetei ema tiolo:lukepila:ne sena sopolo amowa ke salo ha:na:pa:, e seyakeye.] Alanase, keyawa sena ene ema ta:ta:pa:. Apula:, keyawa nano ketea sopoke niyewi ewa kotolawa kine emi matanepesakeye,” e seya.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Apula: Yu sena iyawala Tetulusi e solo kamo hepe selese sowa Pole semetei ema tiolo:lukepiyakeye. Aluse, iye selesekiwa “Nano ketea sopoke epe selese amowa henekeye,” e seya.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Aputa:, kamani piseiki sena amoke sowa Polema semita: tiya:yewi wakelesa: ta:pele walopita: Poleyewi selese, “Neyawa matanakeye. Yapene noka honosane emi elekiwa sena kesale peleya: weyemi sitala amo kotola ta:ta:sela: tesewa kekeye. Aluse, neyawa nano ketea sopoke timiya epamowa epelese kena:pano tese kema selapose ekeye.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Alanase, keyawa sena nokama ta:kelesaleke, puwano fa:nemiwa ikila kukuluipe tepela: newa Yelusalemewemi Kote wapilima:na:pela: fiyanekeye, e seyawa keyawa ta:taposakeye.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Emiwa, neyewi Kote koane suwemiwana apula: Yu kulukulu koawemiwana apula: siti honosane emiwana Yu sena iyawa neyewi sena nowanapulu soyewi tapota:sekiwalo apula: sena kesale noka neye siliye kekenepitekiwalo iyawa newa eta: papomakeye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Alanase, iyewi newamo kotola solo henewa keyawa mapotaposakeye.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Alawamona, heneye solo we kema selakeye. Newa Sosolo Tapo kulu hanosene Isuwemi senakeye. Amowa iyewi selesekiwa niwa iwalapulu takaya sena e selesekeye. Newa aluse nini kouwa fa:namo Kote semetei amo wapilisekeye. Aluse, neyawa nano ketea sopoke ele tuwatese sepapowa hene esa: matanesekeye. Apula:, sepatosene senayewi nano ketea sopoke momateya amowana seli matanesekeye.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Apula:, sena ili weyamoke matanese Koteyewi hekeya sena kuluwala apula: olokeyatela sena kuluwala mene tesilaposa esa: sosolo matanepela: yesipela: ela. Neyawana ka epapuluse matanese yesipela: elakeye.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Aluse, ikila sopoke ne himu matana fa:namokiwa hekeya ela: Kote sikapowemiwana apula: sena sikapowemiwana neyawa hokola tima:na: tisekeye.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Apula:, newa yapene noka peleya: nowemi elapepela: Yelusalemewemi mene inisekiwa ne sena kesale nano ketea hepe towaya sitala amawa moweni keteawa miya:na:pela: minakeye. Apula:, neyawa a:pewala Kotema mokopo miya:na:pela: tiye minakeye.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Aluse, newa Kote koane ha:na:na:pelekiwa, Kote sikapo hili tesene mane amo kulu hapakeye. Hanapola:, newa emi ha:na: elapita: iyewi potakamakewa newa hili elapita: papokeye. Apula:, emiwa newa sena mutawalapulu elapitekiwa eta: papomakeye. Apula:, newanapulu sowa unuwapo tiya:sela: sitalapitewa eta: papomakeye.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Alawamona, Yu sena Esiawemi tese minayewi nema sowa sema:na: telalaleke, amowa ke sikapo weyemi inapola: newa kotosaleke amowa sa:le ilikeye.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Eta: alamananeke sena ili we sita:le amo Yu piseiki sena kekenesewemi newa emi tesi tiya:newemiwa iyawa neyewi hele timiya ena papola.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Neye matanawa aso neyewi solo unuwapo iwamo honosane ela: ho seya amowa iwa eta: epelema:na: telama seyake etakeye. Neyawa weyamu seyakeye, ‘Sena kuluwa sopoke mene tesilaposa mouwa emi ela: iyewi newa ke kotokeye,’ e seya.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Aputa: Filikisi eyawa sena kesale iyewi Yesu Tapo kulu hanosene Isuwemi ela: mane iliwala apula: seli topu iliwala eyawa seli matanakeye. Alanase, eyawa Yu sena kesale Pole kotoma:na: mina ima selese, “Kiwa ke pota:pesa. Lome ami komata sosolo Laisiase ewa inapita: emi seli heke sema:na:keye,” e seyakeye.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Aluse, eyawa ta:le ti sena sakopolo semetei yesila senama selesekiwa Polewa tipolo selawata:pa:. Selawatesekiwa ewa ene sila:tesalekewala ilikeye. Apula: e mana nokamoke ewa ine seselesaleke ala kapola:pa:.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Aputa: ikila mutama tepela:, Filikisi e kesale Tulusilayeliwala minakeye. Tulusilawa Yu kesalekeye. Apula:, Filikisiyewi Polewa ho tiyapola:, Pole e solo selaka topukeye. Poleyewi ema selesekiwa Yesu Kelesowemi seli topu mane amowa se tiye mikeye.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aputa: Poleyewi mane hekeyawala apula: keyawa olokeyatela matanesewa iya:pela: kine kewamo teleke ha:na:na:wa seli pota: tesene amowana apula: Koteyawa sikape niwa kotopesakeye esa: ema selapita: ta:tapola:, Filikisi ewa ipilise selese, “Napu yemiwa, kewa hamona. Sikape fowa tesaleke, neyawa kewa me homa:na:keye.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Aputa:, ikila semetei kemi, Filikisi eyewi matanesekiwa Poleyawa moweniwa emawa kinaposapele esa: matanese yesipela: enekeye. Aluse, Filikisi eyawa Polewa e salo ikila muta solo semita: holosekeye.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Apula:, yapene elipei itapa tepela:, Posiase Fesetase eyewi Filikisi e tima:na: tiya:ne amowa eye tikeye. Apula:, Yu sena iwa epelemita: Filikisi eyawa Polewa tipolo ke selawapola: enekeye.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.