Atos 24

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aputa: ikila pipe itapa tepela:, pilisiti piseiki sena sosolo Ananaiyasewa Sisaliawemi sinisekiwa Yu piseiki sena nokala apula: loya sena Tetulusi ewala ilipe minakeye. Ine tese, iyawa kamani piseiki sena amawa Pole kotoma:na:pela: solo seya amowa ema se tiye mikeye.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Aputa:, kamani piseiki sena amokiwa Polewa ho tiyapola: inapita:, loya sena Tetulusi eyawa sowa ma:ta: tiye kamani piseiki sena ama selesekiwa sowa Polema tiolo:lukepilise selese, “Keye potelekiwa niwa seli hopola eniye minakeye. Apula: matana napolo kiwamokewa nini peleya: honosane emi ketea eta: seli enemawa keyewi seli heka:pekeye.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Aluse, niyawa nano ketea napolo peleya: sopoke keyewi timiya epamo potose sena sosolo Filikisi semawa sa:le napolo e selakeye.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Alawamona, neyawa kewa eta: saliya:la: komanoma:na:makeye. Alanase, neyawa kema solo nowa penanose ta:potakeye. Keyawa niwa kokonose solo kasa niyewi we selapose e sale ta:ta:pa:.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Apula:, niyewi potakamakiwa sena epamowa olokeyatela timinisene mouwa ekeye. Eyawa peleya: we sopoke Yu sena kesale sitala honosane emiwa konomonose tepa:na: mouwa eyewi ma:ta: tisekeye. Ewa sena kesale i niwanapulu sita:ne iya:pela: hapa amo pota: tesewa ekeye. Ili amo unua Naselete sena kesale akeye.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Apula: eyawa Kote E koane papalola napolo amo niwa tiye iya:pa:na:pela: epita: niyewi ewa mene sukulu tikeye. [Aputa: niyawa ewa nini ele tuwapo amoke kotoma:na:pela: matanakeye.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Alawamona ami komata sosolo Laisiase ewa inapola: eyewi niwa poluse nini tiya:yewi saliya:newa eyewi Polewa siliye hapakeye.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Siliye hanose selese, sowa Pole semetei ema tiolo:lukepila:ne sena sopolo amowa ke salo ha:na:pa:, e seyakeye.] Alanase, keyawa sena ene ema ta:ta:pa:. Apula:, keyawa nano ketea sopoke niyewi ewa kotolawa kine emi matanepesakeye,” e seya.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Apula: Yu sena iyawala Tetulusi e solo kamo hepe selese sowa Pole semetei ema tiolo:lukepiyakeye. Aluse, iye selesekiwa “Nano ketea sopoke epe selese amowa henekeye,” e seya.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Aputa:, kamani piseiki sena amoke sowa Polema semita: tiya:yewi wakelesa: ta:pele walopita: Poleyewi selese, “Neyawa matanakeye. Yapene noka honosane emi elekiwa sena kesale peleya: weyemi sitala amo kotola ta:ta:sela: tesewa kekeye. Aluse, neyawa nano ketea sopoke timiya epamowa epelese kena:pano tese kema selapose ekeye.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Alanase, keyawa sena nokama ta:kelesaleke, puwano fa:nemiwa ikila kukuluipe tepela: newa Yelusalemewemi Kote wapilima:na:pela: fiyanekeye, e seyawa keyawa ta:taposakeye.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Emiwa, neyewi Kote koane suwemiwana apula: Yu kulukulu koawemiwana apula: siti honosane emiwana Yu sena iyawa neyewi sena nowanapulu soyewi tapota:sekiwalo apula: sena kesale noka neye siliye kekenepitekiwalo iyawa newa eta: papomakeye.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Alanase, iyewi newamo kotola solo henewa keyawa mapotaposakeye.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Alawamona, heneye solo we kema selakeye. Newa Sosolo Tapo kulu hanosene Isuwemi senakeye. Amowa iyewi selesekiwa niwa iwalapulu takaya sena e selesekeye. Newa aluse nini kouwa fa:namo Kote semetei amo wapilisekeye. Aluse, neyawa nano ketea sopoke ele tuwatese sepapowa hene esa: matanesekeye. Apula:, sepatosene senayewi nano ketea sopoke momateya amowana seli matanesekeye.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Apula:, sena ili weyamoke matanese Koteyewi hekeya sena kuluwala apula: olokeyatela sena kuluwala mene tesilaposa esa: sosolo matanepela: yesipela: ela. Neyawana ka epapuluse matanese yesipela: elakeye.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Aluse, ikila sopoke ne himu matana fa:namokiwa hekeya ela: Kote sikapowemiwana apula: sena sikapowemiwana neyawa hokola tima:na: tisekeye.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Apula:, newa yapene noka peleya: nowemi elapepela: Yelusalemewemi mene inisekiwa ne sena kesale nano ketea hepe towaya sitala amawa moweni keteawa miya:na:pela: minakeye. Apula:, neyawa a:pewala Kotema mokopo miya:na:pela: tiye minakeye.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Aluse, newa Kote koane ha:na:na:pelekiwa, Kote sikapo hili tesene mane amo kulu hapakeye. Hanapola:, newa emi ha:na: elapita: iyewi potakamakewa newa hili elapita: papokeye. Apula:, emiwa newa sena mutawalapulu elapitekiwa eta: papomakeye. Apula:, newanapulu sowa unuwapo tiya:sela: sitalapitewa eta: papomakeye.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Alawamona, Yu sena Esiawemi tese minayewi nema sowa sema:na: telalaleke, amowa ke sikapo weyemi inapola: newa kotosaleke amowa sa:le ilikeye.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Eta: alamananeke sena ili we sita:le amo Yu piseiki sena kekenesewemi newa emi tesi tiya:newemiwa iyawa neyewi hele timiya ena papola.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Neye matanawa aso neyewi solo unuwapo iwamo honosane ela: ho seya amowa iwa eta: epelema:na: telama seyake etakeye. Neyawa weyamu seyakeye, ‘Sena kuluwa sopoke mene tesilaposa mouwa emi ela: iyewi newa ke kotokeye,’ e seya.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Aputa: Filikisi eyawa sena kesale iyewi Yesu Tapo kulu hanosene Isuwemi ela: mane iliwala apula: seli topu iliwala eyawa seli matanakeye. Alanase, eyawa Yu sena kesale Pole kotoma:na: mina ima selese, “Kiwa ke pota:pesa. Lome ami komata sosolo Laisiase ewa inapita: emi seli heke sema:na:keye,” e seyakeye.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aluse, eyawa ta:le ti sena sakopolo semetei yesila senama selesekiwa Polewa tipolo selawata:pa:. Selawatesekiwa ewa ene sila:tesalekewala ilikeye. Apula: e mana nokamoke ewa ine seselesaleke ala kapola:pa:.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Aputa: ikila mutama tepela:, Filikisi e kesale Tulusilayeliwala minakeye. Tulusilawa Yu kesalekeye. Apula:, Filikisiyewi Polewa ho tiyapola:, Pole e solo selaka topukeye. Poleyewi ema selesekiwa Yesu Kelesowemi seli topu mane amowa se tiye mikeye.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Aputa: Poleyewi mane hekeyawala apula: keyawa olokeyatela matanesewa iya:pela: kine kewamo teleke ha:na:na:wa seli pota: tesene amowana apula: Koteyawa sikape niwa kotopesakeye esa: ema selapita: ta:tapola:, Filikisi ewa ipilise selese, “Napu yemiwa, kewa hamona. Sikape fowa tesaleke, neyawa kewa me homa:na:keye.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Aputa:, ikila semetei kemi, Filikisi eyewi matanesekiwa Poleyawa moweniwa emawa kinaposapele esa: matanese yesipela: enekeye. Aluse, Filikisi eyawa Polewa e salo ikila muta solo semita: holosekeye.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Apula:, yapene elipei itapa tepela:, Posiase Fesetase eyewi Filikisi e tima:na: tiya:ne amowa eye tikeye. Apula:, Yu sena iwa epelemita: Filikisi eyawa Polewa tipolo ke selawapola: enekeye.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.