Atos 21
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Aputa: niyawa iwa iya:pela: potiwemi tapela: fala:wa papale kepila: niwa Kose olo:lu emi heke hapakeye. Apula: ikiwapo nowemiwa Lotese olo:lu emi ha:na: tepela: apula: ha:na: tese Patala taunewemi ha:na: fiya telakeye.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Emiwa niyawa poti nowamoke sa tepela: Fonisia peleya:wemi ha:na:na:wa potapola: niwa tapela: hapakeye.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Hanosekiwa, niyawa Saipulusi olo:luwa nono komamo tapo apola: ha:na: tese Silia peleya:wemi ha:na: fiya tesekiwa Taiya taune hema tapo palakeye. Ko:yawemiye, poti amokiwa nano ketea noka emi sesema:na:pela: elakeye.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Aputa:, emiwa Keleso sena kesale noka sitalapita: potapola: ikila tomoipewa iwalapulu ke sita:nekeye. Ho Napoyewi Keleso sena kesale ima walo selapita: iyawa Polewa Yelusalemewemi hanapa e sela:nekeye.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Alawamona, niwa emi sita:newa iya:pela: ha:na:na: oko: hetetiyapita: niwa ma:ta: tiye hapakeye. Aputa: Keleso sena iyawa ekewalapulu e salawalapulu ninipe taunewa iya:pela: sine hano semitouwemi kuniuwa kula:walopela:la: Kotema kulukululakeye.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Apula:, ninipe epama e selapola: niwa potiwemi tapela: hanapita: Keleso sena kesale ili amowa i koane meneye tiye hapakeye.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Aputa: niwa Taiya taune amowa iya:pela: hapawa ha:na: tese Tolemese taunewemi fiya telakeye. Emiwa niyawa Keleso sena kesalewa potapola: imawa ikilale napolo e seyakeye. Apula: niwa iwalapulu ikila semetei ke enekeye.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Aputa: kiapo nowemiwa niwa Tolemesewa iya:pela: Sisaliawemi ha:na: fiya telakeye. Fiya tesekiwa niwa sena kesalema solo napolo walosene sena e unua Filipi e koane hapakeye. Apula: niwa ewalapulu sita:nekeye. Ewa apasolo sena sesemita: sena tomoipe ta:peya amowa nowa Filipi ekeye.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ewa e la:wa pinipe senayawa seta: timakeye. Iyawala Kote sowa walosekiwa sepatosene senayewi walosene epapulusekeye.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Aputa: ikila noka niwa emi sita:newanapulu sepatosene sena nowa unua Akapase ewa Yutia peleya:wa iya:pela: Sisalia taune niwamo sita:newemi sinapita: papokeye.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Sine tese niwamo sita:newemi ine tese, eyawa Pole tekaka ko:lu tiyapola: ene tiya:wala elipei tapola: apula: onatuwala elipei tapola: ela: selese, “Ho Napoyawa weyamu seyakeye, ‘Mane weyamu timiya epapulusekiwa tekapo weyamo inawa epapuluse Yu sena Yelusalemewemi sitala kamokiwa ewa ta:taposakeye. Apula: iyewi Yu senama tela tiya:wemi ewa tiye kinaposakeye.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Aputa: sena taune emi sita:neyawana apula: niyawana amo ta:tapola:, niyawa sopoke ewa Yelusalemewemiwa fiyanapa esa: penanose seyakeye.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aputa: Poleyewi mene selese, “Kiwa ko:luma:na:pela: ya:pelese ela:? Kiyawa ne himuwa nakolose oiya timita: e sewa ko:luse ela:? Newa iyewi tapita: seli tiye elakeye. Apula: newa Yelusalemewemi Yesu Sosolo unuwemi kuma:na:wa seli tiye elakeye.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Aluse, Pole eyawa ene ke ha:na:na:wa sosolo matananapita: potapola: niyawa sowa eta: seyamakeye. Aputa: niye selese, “Koteyewi Ene matanawamunuse timinima:na: tesaleke Ene timinipesakeye!” e seya.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Aputa: ikila amo fo:suwemi, niyawa keteawa seli tiyapola: Yelusaleme falemi fiyanekeye.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Aputa: Sisalia Keleso sena kesale nokala ninipe hapakeye. Iyawa niwa siliyapola: Saipulusi olo:luwemi tesene sena Nesone koane hapakeye. Nesone ewa puwano a fa:nemi Keleso sena enekeye. Alanase, niwa ewalapulu epesenepela: hapakeye.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Aputa: niwa Yelusalemewemi ine fiya tekamakiwa Keleso sena kesale iyawa niwa epelese silikeye.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Aputa: nowamo kiapowemi Pole niwa Yemese popa:na: hapakeye.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Potapola:, Pole eyawa imawa ikilale napolo e selapola:, eyawa imawa e tiya:yewi nano ketea kalikalila sopoke Koteyewi Yu senama tela honosanewemi timiyawa sopoke ima se tiye mikeye.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Iyawa amo ta:tapola:, Kote unua wapiyakeye. Aputa: iyewi ema selese, “Nini ne ma:e, kewa matanakeye. Yu sena kesale akeya tausene ilimawa Yesuwemi seli topukeye. Aluse, iyawa Moseseyewi ele tuwapowa penanose kulu hapakeye.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Alawamona, sena nokamokiwa Yu sena kesale Yesuwemi seli topuma selese, keyewi Yu sena kesale sopoke Yu senama tela sitala honosane ama selesekiwa Mosese ele tuwapowa iya:tese sala tepiteni kapo nanesewa iya:ta: apula: puwano nini mawa kulu hanapa, e seya.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Alake, niyawa noko:lu timinima:na:napa? Kewa ine elakeye elawa iyawa ta:taposakeye.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Alake, kiyawa nini solo weyamowa ta:tapola: timinipa:. Sena pinipe sitala weyamowa Kotema sepapo elakeye.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Alake, sena ili amowa siliyapola: kilipe Kote sikapowemiwa hili tesene mane amo kulu ha:na:pa:. Apula: kiyawa iyewi pisei fano honomita: ketea amowa mokopo kinisene wa:la:lopa:. Kiyawa au timinisaleke, sena sopoyewi matanesekiwa iyewi solo kewamo seya epamowa mokopo seyalakeye e sema:na:keye. Apula: iye matanesekiwa keyawa kine kewa hekeya hanose Mosese ele tuwapowa kulu hanosekeye esa: matanepesakeye.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Aputa: Yu sena kesalema tela Yesuwemi kulu hanosene imawa niyewi puwano solo sepapowa sawiwemi momatetiye ilikepiyakeye. Sawi emiwa niyewi selesekiwa kiyawa mokopo Kotema a:pele kinisene amowa napa. Apula: a:pele pepetawa napa. Apula: a:pele kemakuwemi meiyewi sikatase kuluwa napa. Apula: iwei tisene mane amowa kiyawa timinipa, e seyakeye.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Alanase, ikiwapo nowemiwa Poleyewi Kotema solo sepata:ne sena ili amowa siliyapola: ilipe Kote sikapowemi mane hili tema:na: epela: timiyakeye. Aluse, ewa Kote koane ha:na: pilisiti senama iwa hili tepesa okala apula: iyewi semetei semetei esa: mokopo ketea miya:na:wa sema:na:pela: hapakeye.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Aputa: sokatiye semetei itapa tema:na: mapatopita:, Yu senala: noka Esia peleya:wemi tese minayewi potakamakewa Polewa Kote koane suwemi elapita: papokeye. Potapola: iyawa sena kesale sopoke Polema konomomita: ili matanawa poluse ewa sukulu tiye hanose unuwapo selese,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “Isolaiya senala:, niwa sesema:na: mina! Sena weyamokiwa sena nini i weyala apula: Mosese ele tuwapowala apula: Kote koane weyala sopoke eyewi sena kesale peleya: sopoke sitalakamawa kolotea me sine apoma:na: e seyakeye. Apula: eyawa mane semetei kamo timiyamakeye. Eyawa Kiliki senala:wala Kote koane sikili tiye inisekeye. Eyawa epapukamake Koteyewi Ene papalola koane esa: ta:peya weyamowana Kote Ene sikapowemiwa akeleya telakeye.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Iyawa au seya epamowa mouwa puwano fa:nemiwa siti honosane emiwa Efesese taune sena Tolofimase ewa Polewalapulu elapita: paponase ke seyakeye. Aluse, iye matanesekiwa ewa Poleyewi Kote koane siliye minanapo esa: matanakeye.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Aluse, sena kesale siti honosanewemi sita:newa sopoke tepa:na:pela: yekele tela sita:nenase iwa sopoke kipila inapola: Polewa saliyapola: Kote koane hema tapo mowa sukulu tiye hapakeye. Aluse, koane isuwa kipila etayakeye.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Apula: sena iyawa Polewa sana:sela: enekeye. Ikila emiwa, Lome ami ta:le ti komata sena sosoyewi ta:takamakewa Yelusaleme sena kesale sopoke konomonose yekele towalopela: sitalakeye e selapita: topukeye.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ta:tapola:, eyawa kipila ta:le ti sena nokala apula: Lome ami ta:le ti sena sakopo semetei pota:tesene senala:wala siliyapola: iwa kekena honosane emi sinikeye. Aputa: sena kesale iyawa Polewa sana:newa Lome ami ta:le ti komata sosolo apula: ta:le ti sena noka inapita: potapola:, iyawa Pole sana:newa ke iya:peyakeye.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Aputa: Lome ami ta:le ti komata sosolo amowa ine tese Polewa saliya:la: ta:le ti sena nokama selese, “Ewa seini elipeiyewi tapa,” e seyakeye. Apula:, eyewi ima ta:potose, “Ewa ipa:” apula: “Eyawa nano ketea ena timiyana?” e seya.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Au selakamake, kekena honosane emiwa sena nokamokiwa kali ye sela:sela: apula: nokamokiwala kali ye sela: ela hapakeye. Iyawa sowa sosolo epapuluse sela hanakamake Lome ami ta:le ti komata sosolo amokiwa solo heneye mouwa eta: seli topumakeye. Aluse, eyawa ta:le ti sena ima selese Polewa siliye ta:le ti koane hamona, e seyakeye.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ha:na: tese, koane wawemi onapela:lapita: ta:le ti sena iyewi potakamakewa sena kesale iyawa penanose Polewa sama:na:pela: elakeye. Aluse, ta:le ti sena iyawa Polewa talo tiyapola: hapakeye.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Hanapita:, sena kesale muta iyawa ewa kulu tiye unuwapo sela hanose, “Ewa kumita: sama,” e sela hapakeye.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Aputa: ta:le ti sena iyawa Polewa ili koane suwemi siliye musuluma:na:pela: epita: Poleyewi Lome ami ta:le ti komata sosoma Kiliki solopela:la: ta:potose, “Neyawa solo nowa kema semeinapa?” Aputa: eyewi mene selese, “Kewa Kiliki sowa matanana?” e seya.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 “Neye matanawa kewa Isipi senanapo esa: matanakeye. Puwano fa:nemi Isipi sena amoke sena muta nokamo matanawa poluse kamani senawanapulu tepa:na:pela: hapakeye. Aluse, eyawa tetesene komono sena tausene pinipewa (4,000) watiyapola: tetesene keteawa tiyalapepela: senanama peleya:wemi siliye hapakeye. E seya amowa keya?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Aputa: Poleyewi selese, “Newa Yu senakeye. Ne taunewa Tasese Silisia peleya:wemi newa emi kesilakeye. Taune amowa ununa elakeye. Alake, newa kema penanose ta:potakeye. Neyawa sena kesalemawa sowa selesaleke ililapa?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Au selapita: Lome ami ta:le ti komata sosolo amokiwa “ilikeye” e selapita: Polewa wawemi tesi tiye ela: tiya:wa sena kesalela: kekena ama solama temita: wakelakamake iwa solama telakeye. Aputa:, eyawa Alameiki solopela:la: ima seyakeye.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.