Atos 21
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Aputa: niyawa iwa iya:pela: potiwemi tapela: fala:wa papale kepila: niwa Kose olo:lu emi heke hapakeye. Apula: ikiwapo nowemiwa Lotese olo:lu emi ha:na: tepela: apula: ha:na: tese Patala taunewemi ha:na: fiya telakeye.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Emiwa niyawa poti nowamoke sa tepela: Fonisia peleya:wemi ha:na:na:wa potapola: niwa tapela: hapakeye.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hanosekiwa, niyawa Saipulusi olo:luwa nono komamo tapo apola: ha:na: tese Silia peleya:wemi ha:na: fiya tesekiwa Taiya taune hema tapo palakeye. Ko:yawemiye, poti amokiwa nano ketea noka emi sesema:na:pela: elakeye.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Aputa:, emiwa Keleso sena kesale noka sitalapita: potapola: ikila tomoipewa iwalapulu ke sita:nekeye. Ho Napoyewi Keleso sena kesale ima walo selapita: iyawa Polewa Yelusalemewemi hanapa e sela:nekeye.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Alawamona, niwa emi sita:newa iya:pela: ha:na:na: oko: hetetiyapita: niwa ma:ta: tiye hapakeye. Aputa: Keleso sena iyawa ekewalapulu e salawalapulu ninipe taunewa iya:pela: sine hano semitouwemi kuniuwa kula:walopela:la: Kotema kulukululakeye.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Apula:, ninipe epama e selapola: niwa potiwemi tapela: hanapita: Keleso sena kesale ili amowa i koane meneye tiye hapakeye.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Aputa: niwa Taiya taune amowa iya:pela: hapawa ha:na: tese Tolemese taunewemi fiya telakeye. Emiwa niyawa Keleso sena kesalewa potapola: imawa ikilale napolo e seyakeye. Apula: niwa iwalapulu ikila semetei ke enekeye.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Aputa: kiapo nowemiwa niwa Tolemesewa iya:pela: Sisaliawemi ha:na: fiya telakeye. Fiya tesekiwa niwa sena kesalema solo napolo walosene sena e unua Filipi e koane hapakeye. Apula: niwa ewalapulu sita:nekeye. Ewa apasolo sena sesemita: sena tomoipe ta:peya amowa nowa Filipi ekeye.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ewa e la:wa pinipe senayawa seta: timakeye. Iyawala Kote sowa walosekiwa sepatosene senayewi walosene epapulusekeye.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Aputa: ikila noka niwa emi sita:newanapulu sepatosene sena nowa unua Akapase ewa Yutia peleya:wa iya:pela: Sisalia taune niwamo sita:newemi sinapita: papokeye.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Sine tese niwamo sita:newemi ine tese, eyawa Pole tekaka ko:lu tiyapola: ene tiya:wala elipei tapola: apula: onatuwala elipei tapola: ela: selese, “Ho Napoyawa weyamu seyakeye, ‘Mane weyamu timiya epapulusekiwa tekapo weyamo inawa epapuluse Yu sena Yelusalemewemi sitala kamokiwa ewa ta:taposakeye. Apula: iyewi Yu senama tela tiya:wemi ewa tiye kinaposakeye.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Aputa: sena taune emi sita:neyawana apula: niyawana amo ta:tapola:, niyawa sopoke ewa Yelusalemewemiwa fiyanapa esa: penanose seyakeye.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Aputa: Poleyewi mene selese, “Kiwa ko:luma:na:pela: ya:pelese ela:? Kiyawa ne himuwa nakolose oiya timita: e sewa ko:luse ela:? Newa iyewi tapita: seli tiye elakeye. Apula: newa Yelusalemewemi Yesu Sosolo unuwemi kuma:na:wa seli tiye elakeye.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Aluse, Pole eyawa ene ke ha:na:na:wa sosolo matananapita: potapola: niyawa sowa eta: seyamakeye. Aputa: niye selese, “Koteyewi Ene matanawamunuse timinima:na: tesaleke Ene timinipesakeye!” e seya.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Aputa: ikila amo fo:suwemi, niyawa keteawa seli tiyapola: Yelusaleme falemi fiyanekeye.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Aputa: Sisalia Keleso sena kesale nokala ninipe hapakeye. Iyawa niwa siliyapola: Saipulusi olo:luwemi tesene sena Nesone koane hapakeye. Nesone ewa puwano a fa:nemi Keleso sena enekeye. Alanase, niwa ewalapulu epesenepela: hapakeye.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Aputa: niwa Yelusalemewemi ine fiya tekamakiwa Keleso sena kesale iyawa niwa epelese silikeye.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aputa: nowamo kiapowemi Pole niwa Yemese popa:na: hapakeye.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Potapola:, Pole eyawa imawa ikilale napolo e selapola:, eyawa imawa e tiya:yewi nano ketea kalikalila sopoke Koteyewi Yu senama tela honosanewemi timiyawa sopoke ima se tiye mikeye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Iyawa amo ta:tapola:, Kote unua wapiyakeye. Aputa: iyewi ema selese, “Nini ne ma:e, kewa matanakeye. Yu sena kesale akeya tausene ilimawa Yesuwemi seli topukeye. Aluse, iyawa Moseseyewi ele tuwapowa penanose kulu hapakeye.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Alawamona, sena nokamokiwa Yu sena kesale Yesuwemi seli topuma selese, keyewi Yu sena kesale sopoke Yu senama tela sitala honosane ama selesekiwa Mosese ele tuwapowa iya:tese sala tepiteni kapo nanesewa iya:ta: apula: puwano nini mawa kulu hanapa, e seya.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Alake, niyawa noko:lu timinima:na:napa? Kewa ine elakeye elawa iyawa ta:taposakeye.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Alake, kiyawa nini solo weyamowa ta:tapola: timinipa:. Sena pinipe sitala weyamowa Kotema sepapo elakeye.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Alake, sena ili amowa siliyapola: kilipe Kote sikapowemiwa hili tesene mane amo kulu ha:na:pa:. Apula: kiyawa iyewi pisei fano honomita: ketea amowa mokopo kinisene wa:la:lopa:. Kiyawa au timinisaleke, sena sopoyewi matanesekiwa iyewi solo kewamo seya epamowa mokopo seyalakeye e sema:na:keye. Apula: iye matanesekiwa keyawa kine kewa hekeya hanose Mosese ele tuwapowa kulu hanosekeye esa: matanepesakeye.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Aputa: Yu sena kesalema tela Yesuwemi kulu hanosene imawa niyewi puwano solo sepapowa sawiwemi momatetiye ilikepiyakeye. Sawi emiwa niyewi selesekiwa kiyawa mokopo Kotema a:pele kinisene amowa napa. Apula: a:pele pepetawa napa. Apula: a:pele kemakuwemi meiyewi sikatase kuluwa napa. Apula: iwei tisene mane amowa kiyawa timinipa, e seyakeye.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Alanase, ikiwapo nowemiwa Poleyewi Kotema solo sepata:ne sena ili amowa siliyapola: ilipe Kote sikapowemi mane hili tema:na: epela: timiyakeye. Aluse, ewa Kote koane ha:na: pilisiti senama iwa hili tepesa okala apula: iyewi semetei semetei esa: mokopo ketea miya:na:wa sema:na:pela: hapakeye.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Aputa: sokatiye semetei itapa tema:na: mapatopita:, Yu senala: noka Esia peleya:wemi tese minayewi potakamakewa Polewa Kote koane suwemi elapita: papokeye. Potapola: iyawa sena kesale sopoke Polema konomomita: ili matanawa poluse ewa sukulu tiye hanose unuwapo selese,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Isolaiya senala:, niwa sesema:na: mina! Sena weyamokiwa sena nini i weyala apula: Mosese ele tuwapowala apula: Kote koane weyala sopoke eyewi sena kesale peleya: sopoke sitalakamawa kolotea me sine apoma:na: e seyakeye. Apula: eyawa mane semetei kamo timiyamakeye. Eyawa Kiliki senala:wala Kote koane sikili tiye inisekeye. Eyawa epapukamake Koteyewi Ene papalola koane esa: ta:peya weyamowana Kote Ene sikapowemiwa akeleya telakeye.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Iyawa au seya epamowa mouwa puwano fa:nemiwa siti honosane emiwa Efesese taune sena Tolofimase ewa Polewalapulu elapita: paponase ke seyakeye. Aluse, iye matanesekiwa ewa Poleyewi Kote koane siliye minanapo esa: matanakeye.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Aluse, sena kesale siti honosanewemi sita:newa sopoke tepa:na:pela: yekele tela sita:nenase iwa sopoke kipila inapola: Polewa saliyapola: Kote koane hema tapo mowa sukulu tiye hapakeye. Aluse, koane isuwa kipila etayakeye.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Apula: sena iyawa Polewa sana:sela: enekeye. Ikila emiwa, Lome ami ta:le ti komata sena sosoyewi ta:takamakewa Yelusaleme sena kesale sopoke konomonose yekele towalopela: sitalakeye e selapita: topukeye.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ta:tapola:, eyawa kipila ta:le ti sena nokala apula: Lome ami ta:le ti sena sakopo semetei pota:tesene senala:wala siliyapola: iwa kekena honosane emi sinikeye. Aputa: sena kesale iyawa Polewa sana:newa Lome ami ta:le ti komata sosolo apula: ta:le ti sena noka inapita: potapola:, iyawa Pole sana:newa ke iya:peyakeye.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Aputa: Lome ami ta:le ti komata sosolo amowa ine tese Polewa saliya:la: ta:le ti sena nokama selese, “Ewa seini elipeiyewi tapa,” e seyakeye. Apula:, eyewi ima ta:potose, “Ewa ipa:” apula: “Eyawa nano ketea ena timiyana?” e seya.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Au selakamake, kekena honosane emiwa sena nokamokiwa kali ye sela:sela: apula: nokamokiwala kali ye sela: ela hapakeye. Iyawa sowa sosolo epapuluse sela hanakamake Lome ami ta:le ti komata sosolo amokiwa solo heneye mouwa eta: seli topumakeye. Aluse, eyawa ta:le ti sena ima selese Polewa siliye ta:le ti koane hamona, e seyakeye.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ha:na: tese, koane wawemi onapela:lapita: ta:le ti sena iyewi potakamakewa sena kesale iyawa penanose Polewa sama:na:pela: elakeye. Aluse, ta:le ti sena iyawa Polewa talo tiyapola: hapakeye.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Hanapita:, sena kesale muta iyawa ewa kulu tiye unuwapo sela hanose, “Ewa kumita: sama,” e sela hapakeye.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Aputa: ta:le ti sena iyawa Polewa ili koane suwemi siliye musuluma:na:pela: epita: Poleyewi Lome ami ta:le ti komata sosoma Kiliki solopela:la: ta:potose, “Neyawa solo nowa kema semeinapa?” Aputa: eyewi mene selese, “Kewa Kiliki sowa matanana?” e seya.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Neye matanawa kewa Isipi senanapo esa: matanakeye. Puwano fa:nemi Isipi sena amoke sena muta nokamo matanawa poluse kamani senawanapulu tepa:na:pela: hapakeye. Aluse, eyawa tetesene komono sena tausene pinipewa (4,000) watiyapola: tetesene keteawa tiyalapepela: senanama peleya:wemi siliye hapakeye. E seya amowa keya?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Aputa: Poleyewi selese, “Newa Yu senakeye. Ne taunewa Tasese Silisia peleya:wemi newa emi kesilakeye. Taune amowa ununa elakeye. Alake, newa kema penanose ta:potakeye. Neyawa sena kesalemawa sowa selesaleke ililapa?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Au selapita: Lome ami ta:le ti komata sosolo amokiwa “ilikeye” e selapita: Polewa wawemi tesi tiye ela: tiya:wa sena kesalela: kekena ama solama temita: wakelakamake iwa solama telakeye. Aputa:, eyawa Alameiki solopela:la: ima seyakeye.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.