Atos 20

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aputa: sena kekena tiye unuwapo howaya:ne amowa mene ha:na: tipita: Poleyawa Keleso sena kesalewa ho tiyapola: kekene tiya:la: ili matanawa penanewayakeye. Apula: eyawa iwa epama e sepela: ewa Masetonia peleya:wemi hapakeye.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Hanapola:, ewa peleya: honosane emi sila:selekiwa sena kesalela:mawa matana iliwa penana:wanosekiwa sowa ilima seyakeye. Apula: ha:na: tese, ewa Kiliki peleya:wemi ha:na: fiya telakeye.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ewa emiwa kunei usulupe enekeye. Elapepela: ewa poti tiyapola: Silia peleya:wemi ha:na:na: matanawamona Yu sena iyawa ewa sama:na:pela: se tiye tuwapolapita: topukeye. Alanase, ewa mene Masetonia peleya: honosanewemi meneye tiye ha:na:na: matanakeye.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Aputa: Pelia koamesa: sena Pailase e sa:le Sopate ewa Polewalapulu apula: Tesalonaika sena elipei Alisitakase apula: Sekutase apula: Tepi sena Kaiyase apula: Timoti apula: Esia peleya: emiwana sena elipei Tikikuse apula: Tolofimase a:ko:la Polewalapulu ilipe hapakeye.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Sena ili epamowa puwano ha:na: tese Toloase taunewemi niwa yesipela: sita:nekeye.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Aputa: niwa Filipai taunewemi ke sita:nekeye. Apula: emiwa Ikila Sosolo Falawawa Solosene Ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amowa itapa tepela: niwa Filipaiwa iya:pela: potiwemi tapela: hapakeye. Hapawa ha:na: tese ikiwapo pipe itapa tepela: Toloase taunewemi fiya tese sena niwamo yesipela: sita:ne alapulu ha:na: keselakeye. Apula: niwa sokatiye semetiwa Toloase taune emi sita:nekeye.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Aputa: Tomo ikilawemi niwa Yesu matanese ma:na: nasene amo ma:na:pela: kekenakeye. Emiwa Poleyawa sowa sela: hapawa ha:na: yopolotela honosane ha:na: telakeye. Ko:yawemiye, kiapo emiwa ha:na:na: telanase.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Apula: niwamo kekena koane amowa wa:pa:se a falemi hopoyakeye. Emiwa napa muta tupa:wayakeye.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Emiwa sena sala nowa unua Yutikase ewa koane winito hekeyawemi henekeye. Emiwa Pole sowa seta: ha:na: eyama tepita: Yutikase ewa minenise heneye ke uwa hapakeye. Apula: ewa uwa hapa enewanapulu koane tise hopoya osolo pama falemi tese peleya: kolemi sutesinikeye. Sutesinapita: sena nokamoke sine tese tiyapola: potakamake ewa heneye kululapita: papokeye.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Alawamona, Polewala sine sipa:lesa: kotopela:la: sena sala amowa eyewi talo tiya:la: selese, “Kiwa himunama tepa ewa apota: elakeye,” e seya.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Apula: Pole ewa koane sulu falemi mene fiyanapola: eyawa Yesu matanese ma:na: nasene amowa ilipe napela: sowa sela:sela: ka:la:lopela:la: ikiwapola: kiapo ewa hapakeye.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Aputa: sena sala koane sutesini amowa apota: elapita: sena kesale nokamoke siliye ene koane hanose matana napolo ilima me telakeye.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Aputa: niwa puwano ela:pe poti tama:na:pela: hanapola: fala: telesene potiwemi tapela: Asose taunewemi hapakeye. Emiwa niyewi Polewa poti ke tima:na:keye. Auma:na:keye e seya epamowa Pole ene ewa mowa isu Asose taunewemi hanose sepapokeye.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Alake, niwa ha:na: tese ewa Asosewemi koliye tiyapola: ewa potiwemi tapela: ninipe Mitilini taunewemi hapakeye.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ha:na: tese kiapo nowemiwa niwa Mitilini taunewa iya:pela: peleya: olo:lu Kiose emi fiya tepita: papokeye. Apula: kiapo nowemiwa niwa peleya: olo:lu Samosewa sitiye tiye hapakeye. Apula: kiapo nowemiwa niwa Mailetase taunewemiwa emi ha:na: fiya telakeye.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pole potiwemi tapela: ala hanose hapa epamowa eye matanesekiwa Efesese taunewa helete tiye ha:na:na: matanakeye. Ko:yawemiye, ewa Esia peleya:wemiwa asono eta: epesenema matanakeye. Eye matanawa Yelusalemewemi Ikila Sosolo unua Penekose kekena amo popa:na:pela: kipila ha:na:na: matanakeye.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Aputa: Pole ewa Mailetase taunewemi ela: sena nokama sekepilise Efesese kulukulu koane piseiki sena iwa e salo ina:pa: e seyakeye.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Alanase, iwa e salo inapita:, eyewi ima selese, “Puwano newa Esia peleya:wemi kiwalapulu ine elakemiwa mane niwa nine ma:ta: tiye tiwa kiyawa ki matane ti kakeye.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Apula: kiyawa matanakeye. Ikila sopoke Yu senala:yawa newa sano tiye toliyetima:na:pela: ta:peyawa ilima telakeye. Amoke elekiwa newa hilila sosolo matanese ya:la:sela: enekeye. Alawamona, neyawa nine unua me sinapola: ela: Sosolo tima:na:wa ke tiya:sela: enekeye.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Aputa: neyawa kiwamo seselese solo napolo kalikalila waya:selekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye. Apula: neyawa sena kesale kekena honosane emiwana apula: ene koane kalikalila emiwana walosekeye.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aputa: ikila sopoke neyawa Yu senamawana apula: Kiliki sena imawa matana notolopela: Kote sala hanapola: Yesu Sosowemi seli topu sita:pesita: neyewi imawa sowa penanose waya:sela: enekeye.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Alake, Ho Napoyewi ela: epita: newa Yelusalemewemi hanakeye. Alake, emi timinipesaka newa tikili telakeye.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Alawamona, neyawa semetei weyamo matanakeye. Taune kalikalila newa sela:ne epemiwa Ho Napoyawa nema walosekiwa tipolo ha:na:na:wa apula: hilila kalikalila amokiwa yesipela: elakeye e selesekeye.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Alawamona, neye matanesekiwa newa falela apota: epesenawa puwano keteawa alapo esekiwa eta: matanema:na:makeye. Neyawa isu nine newamo ha:na:na:wa kulu ha:na:na: matanakeye. Apula: Yesu Sosoyewi tima:na: nema tiye kotetima:na:keye. Tima:na: amowa Kote Solo napolo kokonawamo waloma:na:keye.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Alake, ta:pa. Puwano newa kili honosane epemi enewemiwa neyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa kima se tiye kina:nekeye. Alawamona, neyawa napu yemiwa matanekeye. Sikape fa:nemiwa kiyawa ne mitiwa wa:kewa mapotaposakeye.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Alanase, napu ikila weyemiwa, neyawa kima hokato selakeye. Kili honosane epemiwa sena nowa eta: seli topumananeke, amowa hele timiya mouwa nemakeye.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ko:yawemiye, neyawa Kote matanawa sopoke kima se tiye kina:selekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Alake, kiyawa sopoke kine esa: seli pota: sitalatipa:. Apula:, Keleso sena kesalewala seli pota: sitalatipa:. Sena kesale amowa E Sa:le pepetayewi wa:la:lo tikeye. Apula: Ho Napoyewi kiwa ta:pele tiye apolosekiwa Kote E a:pele sipi yesila senawana apula: pota: tesene sena apoyakeye.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Neyawa matanakeye, kiwa neye iya:pela: hanakemiwa, mowa kasolo noka kili honosane epemi inapola: a:pele sipi epamowa ikomoma:na:pela: inaposakeye.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Apula: sena kili honosane epakamoke ela: ma:ta: tiye mokopo solo nowa selakamake Keleso sena kesale noka iwamo kulu hanaposakeye.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Alanase, ikila sopoke kiyawa seli yesi sitalatipa:. Kiyawa mane neyewi yapene usulupe honosane emiwa nukulapowemiwana apula: ikilalewemi timiya:ne epamowa neyewi matana napowa kima semetei semetei esa: miya:na:pelekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye. Amowa kiyawa kepoliyetiyapa. Neyawa aluse, waya:selekiwa ne siyawa ikila sopoke sine tesekeye.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Alanase, neyawa napuwa kiwa Kote tiya:wemi tuwatakeye. Apula:, neye matanawa kiwa Kote E Solo kokonawa matane tiya:pa:. E kokona amokiwa kiwa penana:ta: apula: Kote Ene ta:peya sena kesale ima kinisene ketea napolo E kokona amowa ima kinisekeye.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Apula: neyawa sena nowamo silifawala apula: kolowala apula: tapola keteawa timana e sekiwa eta: auma:na: matanamakeye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kiyawa matana kakeye. Nine newamo pota:pesenewana apula: sena newanapulu sitala iwamo pota:pesenewana nine tiya:yewi tima:na: tisekeye.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Aputa: tima:na: sopoke neye tesekiwa, neyawa kima penanose tisene mane amowa niyawa hopolo tela sena amowa sesepa: esa: wayakeye. Apula: niyawa Sosolo Yesuyewi solo seya amo kepoliyetiyapa. Eyawa weyamo seyakeye, ‘Sena nowamoke keteawa sena nokama kinisene, sena amoke ene epeyawa sosokeye. Alawamona, sena nowamoke keteawa sena nokamoke ema kinisenaneke, sena amoke ene epeyawa aso koloteakeye,’ e seya.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Aputa: eyawa au selapola:, ewa kula:pela: ela: ilipe Kotema kulukululakeye.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Aputa: potapola:, iwa ya:pelesa: Polewa talo tiya:la: ilima minipikeye.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Apula: iyawa hauwekilawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, Poleyewi selesekiwa e mitiwa iyawa wa:ke mapotaposakeye e selapita: ta:tese elakeye. Apula: iyawa ewa potiwemi siliye hapakeye.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.