Atos 20
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Aputa: sena kekena tiye unuwapo howaya:ne amowa mene ha:na: tipita: Poleyawa Keleso sena kesalewa ho tiyapola: kekene tiya:la: ili matanawa penanewayakeye. Apula: eyawa iwa epama e sepela: ewa Masetonia peleya:wemi hapakeye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Hanapola:, ewa peleya: honosane emi sila:selekiwa sena kesalela:mawa matana iliwa penana:wanosekiwa sowa ilima seyakeye. Apula: ha:na: tese, ewa Kiliki peleya:wemi ha:na: fiya telakeye.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ewa emiwa kunei usulupe enekeye. Elapepela: ewa poti tiyapola: Silia peleya:wemi ha:na:na: matanawamona Yu sena iyawa ewa sama:na:pela: se tiye tuwapolapita: topukeye. Alanase, ewa mene Masetonia peleya: honosanewemi meneye tiye ha:na:na: matanakeye.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Aputa: Pelia koamesa: sena Pailase e sa:le Sopate ewa Polewalapulu apula: Tesalonaika sena elipei Alisitakase apula: Sekutase apula: Tepi sena Kaiyase apula: Timoti apula: Esia peleya: emiwana sena elipei Tikikuse apula: Tolofimase a:ko:la Polewalapulu ilipe hapakeye.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Sena ili epamowa puwano ha:na: tese Toloase taunewemi niwa yesipela: sita:nekeye.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Aputa: niwa Filipai taunewemi ke sita:nekeye. Apula: emiwa Ikila Sosolo Falawawa Solosene Ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amowa itapa tepela: niwa Filipaiwa iya:pela: potiwemi tapela: hapakeye. Hapawa ha:na: tese ikiwapo pipe itapa tepela: Toloase taunewemi fiya tese sena niwamo yesipela: sita:ne alapulu ha:na: keselakeye. Apula: niwa sokatiye semetiwa Toloase taune emi sita:nekeye.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Aputa: Tomo ikilawemi niwa Yesu matanese ma:na: nasene amo ma:na:pela: kekenakeye. Emiwa Poleyawa sowa sela: hapawa ha:na: yopolotela honosane ha:na: telakeye. Ko:yawemiye, kiapo emiwa ha:na:na: telanase.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Apula: niwamo kekena koane amowa wa:pa:se a falemi hopoyakeye. Emiwa napa muta tupa:wayakeye.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Emiwa sena sala nowa unua Yutikase ewa koane winito hekeyawemi henekeye. Emiwa Pole sowa seta: ha:na: eyama tepita: Yutikase ewa minenise heneye ke uwa hapakeye. Apula: ewa uwa hapa enewanapulu koane tise hopoya osolo pama falemi tese peleya: kolemi sutesinikeye. Sutesinapita: sena nokamoke sine tese tiyapola: potakamake ewa heneye kululapita: papokeye.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Alawamona, Polewala sine sipa:lesa: kotopela:la: sena sala amowa eyewi talo tiya:la: selese, “Kiwa himunama tepa ewa apota: elakeye,” e seya.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Apula: Pole ewa koane sulu falemi mene fiyanapola: eyawa Yesu matanese ma:na: nasene amowa ilipe napela: sowa sela:sela: ka:la:lopela:la: ikiwapola: kiapo ewa hapakeye.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Aputa: sena sala koane sutesini amowa apota: elapita: sena kesale nokamoke siliye ene koane hanose matana napolo ilima me telakeye.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Aputa: niwa puwano ela:pe poti tama:na:pela: hanapola: fala: telesene potiwemi tapela: Asose taunewemi hapakeye. Emiwa niyewi Polewa poti ke tima:na:keye. Auma:na:keye e seya epamowa Pole ene ewa mowa isu Asose taunewemi hanose sepapokeye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Alake, niwa ha:na: tese ewa Asosewemi koliye tiyapola: ewa potiwemi tapela: ninipe Mitilini taunewemi hapakeye.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ha:na: tese kiapo nowemiwa niwa Mitilini taunewa iya:pela: peleya: olo:lu Kiose emi fiya tepita: papokeye. Apula: kiapo nowemiwa niwa peleya: olo:lu Samosewa sitiye tiye hapakeye. Apula: kiapo nowemiwa niwa Mailetase taunewemiwa emi ha:na: fiya telakeye.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pole potiwemi tapela: ala hanose hapa epamowa eye matanesekiwa Efesese taunewa helete tiye ha:na:na: matanakeye. Ko:yawemiye, ewa Esia peleya:wemiwa asono eta: epesenema matanakeye. Eye matanawa Yelusalemewemi Ikila Sosolo unua Penekose kekena amo popa:na:pela: kipila ha:na:na: matanakeye.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Aputa: Pole ewa Mailetase taunewemi ela: sena nokama sekepilise Efesese kulukulu koane piseiki sena iwa e salo ina:pa: e seyakeye.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Alanase, iwa e salo inapita:, eyewi ima selese, “Puwano newa Esia peleya:wemi kiwalapulu ine elakemiwa mane niwa nine ma:ta: tiye tiwa kiyawa ki matane ti kakeye.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Apula: kiyawa matanakeye. Ikila sopoke Yu senala:yawa newa sano tiye toliyetima:na:pela: ta:peyawa ilima telakeye. Amoke elekiwa newa hilila sosolo matanese ya:la:sela: enekeye. Alawamona, neyawa nine unua me sinapola: ela: Sosolo tima:na:wa ke tiya:sela: enekeye.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Aputa: neyawa kiwamo seselese solo napolo kalikalila waya:selekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye. Apula: neyawa sena kesale kekena honosane emiwana apula: ene koane kalikalila emiwana walosekeye.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Aputa: ikila sopoke neyawa Yu senamawana apula: Kiliki sena imawa matana notolopela: Kote sala hanapola: Yesu Sosowemi seli topu sita:pesita: neyewi imawa sowa penanose waya:sela: enekeye.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Alake, Ho Napoyewi ela: epita: newa Yelusalemewemi hanakeye. Alake, emi timinipesaka newa tikili telakeye.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Alawamona, neyawa semetei weyamo matanakeye. Taune kalikalila newa sela:ne epemiwa Ho Napoyawa nema walosekiwa tipolo ha:na:na:wa apula: hilila kalikalila amokiwa yesipela: elakeye e selesekeye.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Alawamona, neye matanesekiwa newa falela apota: epesenawa puwano keteawa alapo esekiwa eta: matanema:na:makeye. Neyawa isu nine newamo ha:na:na:wa kulu ha:na:na: matanakeye. Apula: Yesu Sosoyewi tima:na: nema tiye kotetima:na:keye. Tima:na: amowa Kote Solo napolo kokonawamo waloma:na:keye.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Alake, ta:pa. Puwano newa kili honosane epemi enewemiwa neyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa kima se tiye kina:nekeye. Alawamona, neyawa napu yemiwa matanekeye. Sikape fa:nemiwa kiyawa ne mitiwa wa:kewa mapotaposakeye.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Alanase, napu ikila weyemiwa, neyawa kima hokato selakeye. Kili honosane epemiwa sena nowa eta: seli topumananeke, amowa hele timiya mouwa nemakeye.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ko:yawemiye, neyawa Kote matanawa sopoke kima se tiye kina:selekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Alake, kiyawa sopoke kine esa: seli pota: sitalatipa:. Apula:, Keleso sena kesalewala seli pota: sitalatipa:. Sena kesale amowa E Sa:le pepetayewi wa:la:lo tikeye. Apula: Ho Napoyewi kiwa ta:pele tiye apolosekiwa Kote E a:pele sipi yesila senawana apula: pota: tesene sena apoyakeye.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Neyawa matanakeye, kiwa neye iya:pela: hanakemiwa, mowa kasolo noka kili honosane epemi inapola: a:pele sipi epamowa ikomoma:na:pela: inaposakeye.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Apula: sena kili honosane epakamoke ela: ma:ta: tiye mokopo solo nowa selakamake Keleso sena kesale noka iwamo kulu hanaposakeye.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Alanase, ikila sopoke kiyawa seli yesi sitalatipa:. Kiyawa mane neyewi yapene usulupe honosane emiwa nukulapowemiwana apula: ikilalewemi timiya:ne epamowa neyewi matana napowa kima semetei semetei esa: miya:na:pelekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye. Amowa kiyawa kepoliyetiyapa. Neyawa aluse, waya:selekiwa ne siyawa ikila sopoke sine tesekeye.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Alanase, neyawa napuwa kiwa Kote tiya:wemi tuwatakeye. Apula:, neye matanawa kiwa Kote E Solo kokonawa matane tiya:pa:. E kokona amokiwa kiwa penana:ta: apula: Kote Ene ta:peya sena kesale ima kinisene ketea napolo E kokona amowa ima kinisekeye.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Apula: neyawa sena nowamo silifawala apula: kolowala apula: tapola keteawa timana e sekiwa eta: auma:na: matanamakeye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kiyawa matana kakeye. Nine newamo pota:pesenewana apula: sena newanapulu sitala iwamo pota:pesenewana nine tiya:yewi tima:na: tisekeye.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Aputa: tima:na: sopoke neye tesekiwa, neyawa kima penanose tisene mane amowa niyawa hopolo tela sena amowa sesepa: esa: wayakeye. Apula: niyawa Sosolo Yesuyewi solo seya amo kepoliyetiyapa. Eyawa weyamo seyakeye, ‘Sena nowamoke keteawa sena nokama kinisene, sena amoke ene epeyawa sosokeye. Alawamona, sena nowamoke keteawa sena nokamoke ema kinisenaneke, sena amoke ene epeyawa aso koloteakeye,’ e seya.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Aputa: eyawa au selapola:, ewa kula:pela: ela: ilipe Kotema kulukululakeye.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Aputa: potapola:, iwa ya:pelesa: Polewa talo tiya:la: ilima minipikeye.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Apula: iyawa hauwekilawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, Poleyewi selesekiwa e mitiwa iyawa wa:ke mapotaposakeye e selapita: ta:tese elakeye. Apula: iyawa ewa potiwemi siliye hapakeye.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.