Atos 20
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Aputa: sena kekena tiye unuwapo howaya:ne amowa mene ha:na: tipita: Poleyawa Keleso sena kesalewa ho tiyapola: kekene tiya:la: ili matanawa penanewayakeye. Apula: eyawa iwa epama e sepela: ewa Masetonia peleya:wemi hapakeye.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Hanapola:, ewa peleya: honosane emi sila:selekiwa sena kesalela:mawa matana iliwa penana:wanosekiwa sowa ilima seyakeye. Apula: ha:na: tese, ewa Kiliki peleya:wemi ha:na: fiya telakeye.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ewa emiwa kunei usulupe enekeye. Elapepela: ewa poti tiyapola: Silia peleya:wemi ha:na:na: matanawamona Yu sena iyawa ewa sama:na:pela: se tiye tuwapolapita: topukeye. Alanase, ewa mene Masetonia peleya: honosanewemi meneye tiye ha:na:na: matanakeye.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aputa: Pelia koamesa: sena Pailase e sa:le Sopate ewa Polewalapulu apula: Tesalonaika sena elipei Alisitakase apula: Sekutase apula: Tepi sena Kaiyase apula: Timoti apula: Esia peleya: emiwana sena elipei Tikikuse apula: Tolofimase a:ko:la Polewalapulu ilipe hapakeye.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Sena ili epamowa puwano ha:na: tese Toloase taunewemi niwa yesipela: sita:nekeye.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Aputa: niwa Filipai taunewemi ke sita:nekeye. Apula: emiwa Ikila Sosolo Falawawa Solosene Ketea Yisiwa Itapa Apola: Sapolo amowa itapa tepela: niwa Filipaiwa iya:pela: potiwemi tapela: hapakeye. Hapawa ha:na: tese ikiwapo pipe itapa tepela: Toloase taunewemi fiya tese sena niwamo yesipela: sita:ne alapulu ha:na: keselakeye. Apula: niwa sokatiye semetiwa Toloase taune emi sita:nekeye.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Aputa: Tomo ikilawemi niwa Yesu matanese ma:na: nasene amo ma:na:pela: kekenakeye. Emiwa Poleyawa sowa sela: hapawa ha:na: yopolotela honosane ha:na: telakeye. Ko:yawemiye, kiapo emiwa ha:na:na: telanase.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Apula: niwamo kekena koane amowa wa:pa:se a falemi hopoyakeye. Emiwa napa muta tupa:wayakeye.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Emiwa sena sala nowa unua Yutikase ewa koane winito hekeyawemi henekeye. Emiwa Pole sowa seta: ha:na: eyama tepita: Yutikase ewa minenise heneye ke uwa hapakeye. Apula: ewa uwa hapa enewanapulu koane tise hopoya osolo pama falemi tese peleya: kolemi sutesinikeye. Sutesinapita: sena nokamoke sine tese tiyapola: potakamake ewa heneye kululapita: papokeye.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Alawamona, Polewala sine sipa:lesa: kotopela:la: sena sala amowa eyewi talo tiya:la: selese, “Kiwa himunama tepa ewa apota: elakeye,” e seya.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Apula: Pole ewa koane sulu falemi mene fiyanapola: eyawa Yesu matanese ma:na: nasene amowa ilipe napela: sowa sela:sela: ka:la:lopela:la: ikiwapola: kiapo ewa hapakeye.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Aputa: sena sala koane sutesini amowa apota: elapita: sena kesale nokamoke siliye ene koane hanose matana napolo ilima me telakeye.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Aputa: niwa puwano ela:pe poti tama:na:pela: hanapola: fala: telesene potiwemi tapela: Asose taunewemi hapakeye. Emiwa niyewi Polewa poti ke tima:na:keye. Auma:na:keye e seya epamowa Pole ene ewa mowa isu Asose taunewemi hanose sepapokeye.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Alake, niwa ha:na: tese ewa Asosewemi koliye tiyapola: ewa potiwemi tapela: ninipe Mitilini taunewemi hapakeye.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ha:na: tese kiapo nowemiwa niwa Mitilini taunewa iya:pela: peleya: olo:lu Kiose emi fiya tepita: papokeye. Apula: kiapo nowemiwa niwa peleya: olo:lu Samosewa sitiye tiye hapakeye. Apula: kiapo nowemiwa niwa Mailetase taunewemiwa emi ha:na: fiya telakeye.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pole potiwemi tapela: ala hanose hapa epamowa eye matanesekiwa Efesese taunewa helete tiye ha:na:na: matanakeye. Ko:yawemiye, ewa Esia peleya:wemiwa asono eta: epesenema matanakeye. Eye matanawa Yelusalemewemi Ikila Sosolo unua Penekose kekena amo popa:na:pela: kipila ha:na:na: matanakeye.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Aputa: Pole ewa Mailetase taunewemi ela: sena nokama sekepilise Efesese kulukulu koane piseiki sena iwa e salo ina:pa: e seyakeye.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Alanase, iwa e salo inapita:, eyewi ima selese, “Puwano newa Esia peleya:wemi kiwalapulu ine elakemiwa mane niwa nine ma:ta: tiye tiwa kiyawa ki matane ti kakeye.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Apula: kiyawa matanakeye. Ikila sopoke Yu senala:yawa newa sano tiye toliyetima:na:pela: ta:peyawa ilima telakeye. Amoke elekiwa newa hilila sosolo matanese ya:la:sela: enekeye. Alawamona, neyawa nine unua me sinapola: ela: Sosolo tima:na:wa ke tiya:sela: enekeye.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Aputa: neyawa kiwamo seselese solo napolo kalikalila waya:selekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye. Apula: neyawa sena kesale kekena honosane emiwana apula: ene koane kalikalila emiwana walosekeye.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Aputa: ikila sopoke neyawa Yu senamawana apula: Kiliki sena imawa matana notolopela: Kote sala hanapola: Yesu Sosowemi seli topu sita:pesita: neyewi imawa sowa penanose waya:sela: enekeye.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Alake, Ho Napoyewi ela: epita: newa Yelusalemewemi hanakeye. Alake, emi timinipesaka newa tikili telakeye.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Alawamona, neyawa semetei weyamo matanakeye. Taune kalikalila newa sela:ne epemiwa Ho Napoyawa nema walosekiwa tipolo ha:na:na:wa apula: hilila kalikalila amokiwa yesipela: elakeye e selesekeye.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Alawamona, neye matanesekiwa newa falela apota: epesenawa puwano keteawa alapo esekiwa eta: matanema:na:makeye. Neyawa isu nine newamo ha:na:na:wa kulu ha:na:na: matanakeye. Apula: Yesu Sosoyewi tima:na: nema tiye kotetima:na:keye. Tima:na: amowa Kote Solo napolo kokonawamo waloma:na:keye.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Alake, ta:pa. Puwano newa kili honosane epemi enewemiwa neyawa Kote Piseiki epela: ela peleya: amowa kima se tiye kina:nekeye. Alawamona, neyawa napu yemiwa matanekeye. Sikape fa:nemiwa kiyawa ne mitiwa wa:kewa mapotaposakeye.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Alanase, napu ikila weyemiwa, neyawa kima hokato selakeye. Kili honosane epemiwa sena nowa eta: seli topumananeke, amowa hele timiya mouwa nemakeye.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ko:yawemiye, neyawa Kote matanawa sopoke kima se tiye kina:selekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Alake, kiyawa sopoke kine esa: seli pota: sitalatipa:. Apula:, Keleso sena kesalewala seli pota: sitalatipa:. Sena kesale amowa E Sa:le pepetayewi wa:la:lo tikeye. Apula: Ho Napoyewi kiwa ta:pele tiye apolosekiwa Kote E a:pele sipi yesila senawana apula: pota: tesene sena apoyakeye.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Neyawa matanakeye, kiwa neye iya:pela: hanakemiwa, mowa kasolo noka kili honosane epemi inapola: a:pele sipi epamowa ikomoma:na:pela: inaposakeye.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Apula: sena kili honosane epakamoke ela: ma:ta: tiye mokopo solo nowa selakamake Keleso sena kesale noka iwamo kulu hanaposakeye.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Alanase, ikila sopoke kiyawa seli yesi sitalatipa:. Kiyawa mane neyewi yapene usulupe honosane emiwa nukulapowemiwana apula: ikilalewemi timiya:ne epamowa neyewi matana napowa kima semetei semetei esa: miya:na:pelekiwa newa hema tapo eta: Kikili telamakeye. Amowa kiyawa kepoliyetiyapa. Neyawa aluse, waya:selekiwa ne siyawa ikila sopoke sine tesekeye.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Alanase, neyawa napuwa kiwa Kote tiya:wemi tuwatakeye. Apula:, neye matanawa kiwa Kote E Solo kokonawa matane tiya:pa:. E kokona amokiwa kiwa penana:ta: apula: Kote Ene ta:peya sena kesale ima kinisene ketea napolo E kokona amowa ima kinisekeye.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Apula: neyawa sena nowamo silifawala apula: kolowala apula: tapola keteawa timana e sekiwa eta: auma:na: matanamakeye.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kiyawa matana kakeye. Nine newamo pota:pesenewana apula: sena newanapulu sitala iwamo pota:pesenewana nine tiya:yewi tima:na: tisekeye.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Aputa: tima:na: sopoke neye tesekiwa, neyawa kima penanose tisene mane amowa niyawa hopolo tela sena amowa sesepa: esa: wayakeye. Apula: niyawa Sosolo Yesuyewi solo seya amo kepoliyetiyapa. Eyawa weyamo seyakeye, ‘Sena nowamoke keteawa sena nokama kinisene, sena amoke ene epeyawa sosokeye. Alawamona, sena nowamoke keteawa sena nokamoke ema kinisenaneke, sena amoke ene epeyawa aso koloteakeye,’ e seya.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Aputa: eyawa au selapola:, ewa kula:pela: ela: ilipe Kotema kulukululakeye.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Aputa: potapola:, iwa ya:pelesa: Polewa talo tiya:la: ilima minipikeye.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Apula: iyawa hauwekilawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, Poleyewi selesekiwa e mitiwa iyawa wa:ke mapotaposakeye e selapita: ta:tese elakeye. Apula: iyawa ewa potiwemi siliye hapakeye.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.