Atos 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aputa: Yutia peleya:wemi tese Yu sena noka inapola: Anetiokewemi sine tese Keleso sena kesale ima waiya:sela: selese, “Kiyawa Mosese ele tuwapo amo kulu hanose kaka nanesaleke, kiwa Koteyawa menewa ma siliyaposakeye.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Yu sena nokamoke au selapita:, Pole Panapase a:tawa iwalapulu soyewi yekelese seyakeye. Apula: Keleso sena kesale iyawa Pole Panapase a:ko:la apula: Keleso sena nokala Yelusaleme falemi apasolo senamawana apula: Keleso sena kesale yesila senamawana solo amowa selapose fiyamita: ta:pele tiye ha:na:pa: e seyakeye.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Alanase, Keleso sena kesale sopoke iyawa iwa ilikepiyakeye. Iwa hanosekiwa Fonisia peleya: honosanewemiwana apula: Samelia peleya: honosane emi hana hanosekiwa sena kesale ili amawa Yu sena kesalema tela iwala matana notoyakeye esa: wa tiye kina hapakeye. Aputa: Keleso sena kesaleyawa amo ta:tapola: epeyawa ilima telakeye.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Apula: iwa Yelusalemewemi ha:na: fiyatekamakiwa Keleso sena kesale iyawala apula: apasolo sena iyawala apula: Keleso sena kesale yesila sena iyawa sopoke iwa seli silikeye. Apula: Pole Panapase a:tawa Koteyewi nano ketea a:kemi timiyawa sopoke ima se tiye mikeye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aputa: Felesi sena noka Kelesowemi himu matana semetei kulu mina iyewi tesi tese selese, “Iwa kaka nana:pa: apula: Moseseyewi ele tuwapowa kulu ha:na:pa:,” e seya.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aputa: apasolo sena iyawala apula: Keleso sene kesale yesila sena iyawa sopoke kekene tiyapola: kapo nama:na: solo seya amowa seli sema:na:pela: minakeye.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Apula: iyawa sowa senato suta hanapita: Pitawa tesi tise ima selese, “Ne ma:ela:, kiyawa matana kakeye puwano fa:nemiwa Koteyawa newa kili honosanewemi solo napowa Yu sena kesalema telama walomita: ta:peyakeye. Alanase, iyawala ta:tapola: himu matana semetei temita:.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Apula: Koteyawa sena himu matana fa:namo potosekeye. Alanase, Yu sena kesale nima Ho Napolo kinana kamunuse Koteyawa Yu sena kesalema tela imawana aluse mikeye. Eyewi ala emi elekiwa nima walosekiwa iwala mene silima:na:keye esa: elakeye.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Eyawa nimawa kali timiye apula: imawana kali timiye esekiwa eta: alamakeye. Iyawa Ewemi himu matana semetei elapita: potapola: Koteyawa ili olokeyatelawa tiye iya:peyakeye.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Alanase, kiye selese, ‘Yu sena kesalema tela iwa Kelesowemi kulu inisaleke, iyawala Mosese solo mane emi kulu ha:na:pa:’ e selesekeye. Amowa Koteyawa eta: au seyamakeye. Alawamona, kiyewi ela: Kote sowa me notolosewa ko:luma:na:pela: ela:? Kiyewi epe e seyamoke ela: Kotewa me ta:pele potose ekeye. Apula: Keleso sena kesalemawa hilila wa:pele apolose ekeye. Puwano nini kouwa fa:namokiwala apula: niyawana hilila amowa eta: tiye ha:na:na: telamakeye.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Alawamona, niyawa himu matana semetei ela amoke ela: Yesu Ene matanawamunuse niwa napola:pekeye. Alanase, Koteyawa niwa mene siliyaposakeye. Kamunuse Eyawa Yu sena kesalema tela sitala iwala mene siliyaposakeye.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Aputa: Pitayewi au selapita:, sena kesale kekena iwa solama tese Pole Panapase a:tewi solo selakamo semetei ta:ta:sela: sita:nekeye. Aputa: a:tawa Yu sena kesalema tela sita:ne honosanewemi Koteyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila eli tiya:wemi timiya amowa ima wa tiye mikeye.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 A:tawa sele ha:na: elepelapita:, Yemeseyewi selese, “Ne ma:ela:, ne solo sema:na: we kiyawa ta:ta:pa:.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimone eyawa nima sela kakeye puwanowa Koteyawa Yu sena kesalema tela sita:newemi hanapola: Eyawa iwa noka E sena i temita: ta:peyakeye.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Aputa: sepatosene senala:yawala yamunuse momateyakeye.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Sosoyewi selese, ‘Tepeti sena i amowa fala: koane ti tukula hapa amunakeye.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Alake, ne matanewa Yu sena kesalema telawa matana notolopela: Kote salo minananeke, niyawa imawa hililawa eta: miya:na: telamanakeye.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Alanase, niyawa imawa sawi semetei momatelese selese, ‘Kiyawa sena nowamoke a:pewa mokopo kotema sanotiye minaneke napa e sela: apula: kiyawa iwei tisene mane olokeyatela kalikalila amowana timinipa e sela: apula: a:pele senayewi ketepa meiyewi tise kululaleke napa e sela: apula: pepetawala napa,’ esa: momate tiye ilikepelepa: e seya.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ko:yawemiye, Mosese ele tuwapo momateya amowa taune towaya hapa sopoke sena nokamokiwa ha:le tesene ikila emiwa Yu kulukulu koawemiwa puwano fa:nemi ma:ta: tiye akeye tiye kine minawa napu ye ine telakeye.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Aputa: apasolo senala:yawala apula: Keleso sena kesale yesila sena iyawala apula: Keleso sena kesale sopoyewi matana napolo ili honosane emiwa sena noka tese Pole Panapase a:ko:lapulu Anetioke sena kesalema selapamonite, Yutase e unu nowa Pasapase apula: Sailese a:ko: ta:pele tiye apoyakeye. Sena elipei amowa Keleso sena kesale piseiki senakeye.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Aputa: iyawa sawi momateya weyamowa ili ama ilikepiyakeye.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Apula: niyawa sena nini weyemi tese ki salo sowa emi selakamake kiyawa kete matanawa ilima tela amowa topukeye. Alawamona, niyawa imawa au sela:pa: elawa eta: seyamakeye.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Alanase, niyawa matanawa semetei tese sowa semetei sepatose nini mana napolo Panapase Pole a:ko:lapuluwa sena elipei nowa ta:pele tiye kima ilikepilakeye.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Panapase Pole a:ko: Sosolo Yesu Keleso unuwemi pelekiwa kuma:na: telawamona a:tawa eta: ipilamakeye.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alanase, niyawa Yutase Sailese a:tawala niyewi sawi momateya weyemi seya ka epapuluse selaposakeye.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Aputa: Ho Napowa niwanapulu matana napolo tese niyawa kimawa hilila sosowa eta: miya:na:makeye. Alanase, kiyawa mane weyamo kulu ha:na:pa:.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kiyawa sena nowamoke a:pewa mokopo kotema sanotiye minaneke napa. Apula: pepetawala napa. Apula: a:pele senayewi ketepa meiyewi tise kululaleke napa. Apula: kiyawa iwei tisene mane olokeyatela kalikalila amowana timinipa. Alanase, nano mane epamowa kiyawa ma timinisaleke, kiwa napolo tepesakeye. Alake, sowa epa kakeye. Kiwa epama.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Aputa: sena iwa Anetiokewemi ilikepilapita: iwa sinapola: Keleso sena kesalewa sopoke kekene tiyapola: sawi momateyawa ima mikeye.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Aputa: solo napowa sawi emi momateyalapita: potapola: sena kesale iyewi akelese iwamo penana: tese seyalapita: iwa epeyawa ilima telakeye.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Aputa: potapola:, Yutase Sailese a:ko: sepatosene senanase a:tawa solo napowa Keleso sena kesale ima penana: tese sela hapawa opo siwa sosolo hapakeye.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Alawamona, Pole Panapase a:ko: Anetioke kemi ela: sena kesale mutawalapulu iyawa Sosolo sowa walose se tiye mikeye.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ikila mutama tepela:, Poleyewi Panapasema selese, “Na:ko: mene hanapola: Keleso sena kesale siti towaya hapa sopowemi puwano na:tewi Kote solo waiya hapawa ko:lu sitalape esa: popa:na: hanakeye,” e seya.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Aputa: Panapase eyawa Yone Makewala siliye ilipe ha:na:na: matanakeye.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Alawamona, Poleyewi talapoiya selese, “Puwanowemiwa sena epa ninipe Pamafilia peleya:wemi hapakeye. Alawamona, ewa niwa iya:pela: tima:na:wa ninipe eta: timake hapakeye. Alanase, napu yemiwa sena epa ninipe ha:na:na:wa eta: ilimanakeye.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Aluse, elipei konomonawa ilima tese a:ko: takalese hapakeye. Panapaseyawa Makewa siliyapola: fala: telesene potiwa tiyapola: Saipulusi o:lo:luwemi hapakeye.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Alawamona Poleyawa Sailesewa elipei ha:na:na: ela: ta:pele tiye apoyakeye. Apula: a:ko: ha:na:na: epita: Keleso sena kesaleyewi a:ma selese, “Sosoyewi kokonawa ka:ko:lapulu hanaposakeye,” e seya.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Aputa: ewa peleya: elipei Silia emiwana Silisia emiwana hanapola: Keleso sena kesale emi sitalaka penanawaya hapakeye.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.