Atos 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aputa: Yutia peleya:wemi tese Yu sena noka inapola: Anetiokewemi sine tese Keleso sena kesale ima waiya:sela: selese, “Kiyawa Mosese ele tuwapo amo kulu hanose kaka nanesaleke, kiwa Koteyawa menewa ma siliyaposakeye.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yu sena nokamoke au selapita:, Pole Panapase a:tawa iwalapulu soyewi yekelese seyakeye. Apula: Keleso sena kesale iyawa Pole Panapase a:ko:la apula: Keleso sena nokala Yelusaleme falemi apasolo senamawana apula: Keleso sena kesale yesila senamawana solo amowa selapose fiyamita: ta:pele tiye ha:na:pa: e seyakeye.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Alanase, Keleso sena kesale sopoke iyawa iwa ilikepiyakeye. Iwa hanosekiwa Fonisia peleya: honosanewemiwana apula: Samelia peleya: honosane emi hana hanosekiwa sena kesale ili amawa Yu sena kesalema tela iwala matana notoyakeye esa: wa tiye kina hapakeye. Aputa: Keleso sena kesaleyawa amo ta:tapola: epeyawa ilima telakeye.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Apula: iwa Yelusalemewemi ha:na: fiyatekamakiwa Keleso sena kesale iyawala apula: apasolo sena iyawala apula: Keleso sena kesale yesila sena iyawa sopoke iwa seli silikeye. Apula: Pole Panapase a:tawa Koteyewi nano ketea a:kemi timiyawa sopoke ima se tiye mikeye.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Aputa: Felesi sena noka Kelesowemi himu matana semetei kulu mina iyewi tesi tese selese, “Iwa kaka nana:pa: apula: Moseseyewi ele tuwapowa kulu ha:na:pa:,” e seya.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Aputa: apasolo sena iyawala apula: Keleso sene kesale yesila sena iyawa sopoke kekene tiyapola: kapo nama:na: solo seya amowa seli sema:na:pela: minakeye.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Apula: iyawa sowa senato suta hanapita: Pitawa tesi tise ima selese, “Ne ma:ela:, kiyawa matana kakeye puwano fa:nemiwa Koteyawa newa kili honosanewemi solo napowa Yu sena kesalema telama walomita: ta:peyakeye. Alanase, iyawala ta:tapola: himu matana semetei temita:.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Apula: Koteyawa sena himu matana fa:namo potosekeye. Alanase, Yu sena kesale nima Ho Napolo kinana kamunuse Koteyawa Yu sena kesalema tela imawana aluse mikeye. Eyewi ala emi elekiwa nima walosekiwa iwala mene silima:na:keye esa: elakeye.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Eyawa nimawa kali timiye apula: imawana kali timiye esekiwa eta: alamakeye. Iyawa Ewemi himu matana semetei elapita: potapola: Koteyawa ili olokeyatelawa tiye iya:peyakeye.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Alanase, kiye selese, ‘Yu sena kesalema tela iwa Kelesowemi kulu inisaleke, iyawala Mosese solo mane emi kulu ha:na:pa:’ e selesekeye. Amowa Koteyawa eta: au seyamakeye. Alawamona, kiyewi ela: Kote sowa me notolosewa ko:luma:na:pela: ela:? Kiyewi epe e seyamoke ela: Kotewa me ta:pele potose ekeye. Apula: Keleso sena kesalemawa hilila wa:pele apolose ekeye. Puwano nini kouwa fa:namokiwala apula: niyawana hilila amowa eta: tiye ha:na:na: telamakeye.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Alawamona, niyawa himu matana semetei ela amoke ela: Yesu Ene matanawamunuse niwa napola:pekeye. Alanase, Koteyawa niwa mene siliyaposakeye. Kamunuse Eyawa Yu sena kesalema tela sitala iwala mene siliyaposakeye.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Aputa: Pitayewi au selapita:, sena kesale kekena iwa solama tese Pole Panapase a:tewi solo selakamo semetei ta:ta:sela: sita:nekeye. Aputa: a:tawa Yu sena kesalema tela sita:ne honosanewemi Koteyewi mono tema:na: tela ketea kalikalila eli tiya:wemi timiya amowa ima wa tiye mikeye.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 A:tawa sele ha:na: elepelapita:, Yemeseyewi selese, “Ne ma:ela:, ne solo sema:na: we kiyawa ta:ta:pa:.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimone eyawa nima sela kakeye puwanowa Koteyawa Yu sena kesalema tela sita:newemi hanapola: Eyawa iwa noka E sena i temita: ta:peyakeye.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Aputa: sepatosene senala:yawala yamunuse momateyakeye.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Sosoyewi selese, ‘Tepeti sena i amowa fala: koane ti tukula hapa amunakeye.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Alake, ne matanewa Yu sena kesalema telawa matana notolopela: Kote salo minananeke, niyawa imawa hililawa eta: miya:na: telamanakeye.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Alanase, niyawa imawa sawi semetei momatelese selese, ‘Kiyawa sena nowamoke a:pewa mokopo kotema sanotiye minaneke napa e sela: apula: kiyawa iwei tisene mane olokeyatela kalikalila amowana timinipa e sela: apula: a:pele senayewi ketepa meiyewi tise kululaleke napa e sela: apula: pepetawala napa,’ esa: momate tiye ilikepelepa: e seya.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ko:yawemiye, Mosese ele tuwapo momateya amowa taune towaya hapa sopoke sena nokamokiwa ha:le tesene ikila emiwa Yu kulukulu koawemiwa puwano fa:nemi ma:ta: tiye akeye tiye kine minawa napu ye ine telakeye.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Aputa: apasolo senala:yawala apula: Keleso sena kesale yesila sena iyawala apula: Keleso sena kesale sopoyewi matana napolo ili honosane emiwa sena noka tese Pole Panapase a:ko:lapulu Anetioke sena kesalema selapamonite, Yutase e unu nowa Pasapase apula: Sailese a:ko: ta:pele tiye apoyakeye. Sena elipei amowa Keleso sena kesale piseiki senakeye.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Aputa: iyawa sawi momateya weyamowa ili ama ilikepiyakeye.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Apula: niyawa sena nini weyemi tese ki salo sowa emi selakamake kiyawa kete matanawa ilima tela amowa topukeye. Alawamona, niyawa imawa au sela:pa: elawa eta: seyamakeye.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Alanase, niyawa matanawa semetei tese sowa semetei sepatose nini mana napolo Panapase Pole a:ko:lapuluwa sena elipei nowa ta:pele tiye kima ilikepilakeye.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Panapase Pole a:ko: Sosolo Yesu Keleso unuwemi pelekiwa kuma:na: telawamona a:tawa eta: ipilamakeye.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alanase, niyawa Yutase Sailese a:tawala niyewi sawi momateya weyemi seya ka epapuluse selaposakeye.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Aputa: Ho Napowa niwanapulu matana napolo tese niyawa kimawa hilila sosowa eta: miya:na:makeye. Alanase, kiyawa mane weyamo kulu ha:na:pa:.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kiyawa sena nowamoke a:pewa mokopo kotema sanotiye minaneke napa. Apula: pepetawala napa. Apula: a:pele senayewi ketepa meiyewi tise kululaleke napa. Apula: kiyawa iwei tisene mane olokeyatela kalikalila amowana timinipa. Alanase, nano mane epamowa kiyawa ma timinisaleke, kiwa napolo tepesakeye. Alake, sowa epa kakeye. Kiwa epama.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Aputa: sena iwa Anetiokewemi ilikepilapita: iwa sinapola: Keleso sena kesalewa sopoke kekene tiyapola: sawi momateyawa ima mikeye.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Aputa: solo napowa sawi emi momateyalapita: potapola: sena kesale iyewi akelese iwamo penana: tese seyalapita: iwa epeyawa ilima telakeye.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Aputa: potapola:, Yutase Sailese a:ko: sepatosene senanase a:tawa solo napowa Keleso sena kesale ima penana: tese sela hapawa opo siwa sosolo hapakeye.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Alawamona, Pole Panapase a:ko: Anetioke kemi ela: sena kesale mutawalapulu iyawa Sosolo sowa walose se tiye mikeye.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ikila mutama tepela:, Poleyewi Panapasema selese, “Na:ko: mene hanapola: Keleso sena kesale siti towaya hapa sopowemi puwano na:tewi Kote solo waiya hapawa ko:lu sitalape esa: popa:na: hanakeye,” e seya.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Aputa: Panapase eyawa Yone Makewala siliye ilipe ha:na:na: matanakeye.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Alawamona, Poleyewi talapoiya selese, “Puwanowemiwa sena epa ninipe Pamafilia peleya:wemi hapakeye. Alawamona, ewa niwa iya:pela: tima:na:wa ninipe eta: timake hapakeye. Alanase, napu yemiwa sena epa ninipe ha:na:na:wa eta: ilimanakeye.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Aluse, elipei konomonawa ilima tese a:ko: takalese hapakeye. Panapaseyawa Makewa siliyapola: fala: telesene potiwa tiyapola: Saipulusi o:lo:luwemi hapakeye.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Alawamona Poleyawa Sailesewa elipei ha:na:na: ela: ta:pele tiye apoyakeye. Apula: a:ko: ha:na:na: epita: Keleso sena kesaleyewi a:ma selese, “Sosoyewi kokonawa ka:ko:lapulu hanaposakeye,” e seya.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aputa: ewa peleya: elipei Silia emiwana Silisia emiwana hanapola: Keleso sena kesale emi sitalaka penanawaya hapakeye.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.